FAQs - TTMEM.com frequently asked questions |
A translation memory (TM) is a linguistic database that continually captures your translations as your work for future use. All previous translations are accumulated within the translation memory (in source and target language pairs called translation units) and reused so that you never have to translate the same sentence twice. The more you build up your translation memory, the faster you can translate subsequent translations, enabling you to take on more projects and increase your revenue. |
Terminology is the foundation of all communication. At its most basic level it is the study and ultimately usage of words or phrases that have a particular meaning, these words or phrases are referred to as terms. Terminology is growing in importance as terms are becoming increasingly adopted by organizations to describe a company, product, service or even a unique selling point. |
Computer Assisted Translation is the technology, such as a translation memory or termbase, used to support a human translator to translate files. CAT tools can be used to ensure speed, quality and consistency during the translation process. |
Automated translation and machine translation utilizes machine technology to instantly provide a translation. SDL Trados Studio integrates automated translation and machine translation with translation memory and terminology management, saving considerable costs. |
SDL Trados Studio supports Microsoft Windows XP, Windows Vista, Windows 7 and Windows 8. As minimum requirements is recommended a Pentium IV-based computer with 1 GB RAM and a screen resolution of 1280x1024. For optimum performance is recommended 2 GB RAM and a more recent Pentium or compatible processor. Please also note that in order to extract and add terminology to SDL MultiTerm Desktop you must be using SDL MultiTerm Extract. Previous versions of SDL MultiTerm Extract will not work with SDL MultiTerm. |
SDL Trados Studio Freelance is not officially supported on an Apple Mac. However you can visit translationzone.com dedicated support page (http://www.translationzone.com/support/how-to-run-sdl-trados-studio-on-an-apple-mac.html) to discover how to run SDL Trados Studio on an Apple Mac. |
With SDL Trados Studio, you can work with up to 5 different languages of your choice. |
SDL Trados Studio Freelance is designed to accelerate the translation process, increasing your productivity and revenue. It also has automated quality checks, helping you to ensure your translations are of the highest standard and help you win more business. |
›› Can I open other CAT Tools translation memories with SDL Trados Studio software? Can I combine translation memories from other CAT Tools and SDL Trados Studio to create a larger translation memory with SDL Trados Studio Professional? [UP] |
You can open other CAT Tools' translation memories using SDL Trados software via TMX (Translation Memory Exchange). SDL Trados supports TMX level 1.4b, the latest standard of TMX. In order to combine your other memories and SDL Trados translation memories, you will need to export your translation memories into TMX format and then import them into your new or existing file within SDL Trados Studio. |
There are 2 available versions: SDL Trados Studio Freelance and SDL Trados Studio Freelance Plus. You can install SDL Trados Studio Freelance on more than one computer, but you can activate your license on only one PC at any one time. You can also easily return your license and activate another PC through license manager tool as many times as you like. If you would like the convenience of 2 activation codes, SDL Trados Studio Freelance Plus allows 2 activation at the same time. |
1). Visit: https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/default.asp 2). Login to your account 3). Go to "My Licenses" 4). You will see your new SDL Trados Studio 2011 activation code in the "My Product Activation Codes" section. 5). Please copy your Activation Code in to your clipboard (Highlight and select CTRL+C) |
1). In SDL Trados Studio select "Help" -> "Product Activation" 2). Click "Deactivate" |
1). Select Start -> All Programs -> SDL -> SDL Trados Studio 2009 -> License Manager 2). Click "View Activated Licenses" 3). Select the license you wish to return and click "Return License" 4). When the license has been returned select "OK" then select "Close" |
1). If you haven't already downloaded SDL Trados Studio onto the computer, please do so via your account https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/default.asp 2). Once installed, start the software, select "Help" -> "Product Activation" 3). Enter the activation code |
1). If you haven't already downloaded SDL Trados Studio 2009 onto the computer, please do so via your account https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/default.asp 2). Select Start -> All Programs -> SDL -> SDL Trados Studio 2009 -> License Manager 3). Click "Activate Online" 4). Enter your new Activation Code and select "Next" 5). Your software is now activated on your computer. |
SDL Trados Studio is available in two different versions, Freelance and Professional. The reason behind this is because freelance translators do not usually require all the functionality within the full professional license - and this is reflected in the price of the software. Please visit SDL Trados Studio Professional page where you will find a tab that highlights the differences. |
SDL Trados offers a feature that is generally known as a "concordance search," i.e., the ability to search for a particular term or phrase within the translation segment. In this way you can access the translation units of an external database. |
No. It is not permitted to resell the translation memories in any form. |
Yes, you can. There are no limits to what you can do with this data as long as you don't resell it. |
We focus on any language combination. |
We focus on any industry. |
Yes, you can. However, it is tedious and time-consuming task. |
The documents that form the translation memories may be copyrighted, but the TMs themselves are not. The TMs are not copyrighted because it is not possible to use them to recreate the original texts. |
You will receive Translation Memory eXchange (TMX) format. |
Yes you can. Thanks to TMX eXchange format you can import the translation memory into main translation memory tools: Across, Catalyst, Déjà Vu X, Heartsome, Lingotek, MemoQ, MultiTrans, Open Language, Tools XLIFF Translation Editor, Olifant, OmegaT, Rainbow, SDLX, Similis, Star Transit, Trados, Wordfast. |
It is a process that helps you to re-use valuable translation material from previous projects by allowing you to create a translation memory from your existing translations. During this process the source and target language texts are examined to determine which sentence pairs belong together. |
|
||
JOIN TTMEM.COM Are you a freelance translator, translation student or translation agency? Join the world's largest, first database of .tmx files. Login » or Sign up » |
ABOUT TTMEM.COM Become TTMEM.com full member and download green, blue and red zone translation memories in all linguistic combinations. Learn more » |
BEST TRANSLATION SOLUTIONS Database of translation agencies, alignment, manual scanned PDF and document conversion, automatic translation solutions and much more. Learn more » |
| Home | About | Terminology | Downloads | Tools | Support | Online Help | Contact | | ||
TTMEM.com uses cookies to collect and analyse information about the users of this website. We use this information to enhance the content and services available on the site. For more information, please visit our privacy policy | ||
© 2013-2024 TTMEM.com (All rights reserved) |
||
THE WORLD'S LARGEST, FIRST DATABASE OF HUMAN-ALIGNED .TMX FILES |