Source | Target | Регламент за изпълнение (ЕС) № 990/2012 на Комисията | Règlement d’exécution (UE) no 990/2012 de la Commission |
от 25 октомври 2012 година | du 25 octobre 2012 |
за разрешаване на препарат от Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U) като фуражна добавка за всички животински видове | concernant l’autorisation d’une préparation de Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U) en tant qu’additif destiné à l’alimentation de toutes les espèces animales |
(текст от значение за ЕИП) | (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE) |
ЕВРОПЕЙСКАТА КОМИСИЯ, | LA COMMISSION EUROPÉENNE, |
като взе предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, | vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1831/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 22 септември 2003 г. относно добавки за използване при храненето на животните [1], и по-специално член 9, параграф 2 от него, | vu le règlement (CE) no 1831/2003 du Parlement européen et du Conseil du 22 septembre 2003 relatif aux additifs destinés à l’alimentation des animaux [1], et notamment son article 9, paragraphe 2, |
като има предвид, че: | considérant ce qui suit: |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда, че добавките за използване при храненето на животни подлежат на разрешаване и се определят основанията и процедурите за издаване на разрешително. | Le règlement (CE) no 1831/2003 dispose que les additifs destinés à l’alimentation des animaux sont soumis à autorisation et définit les motifs et les procédures d’octroi de cette autorisation. |
В член 10, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 10, параграфи 1—4 от същия регламент са предвидени специални разпоредби за оценка на продуктите, използвани в Съюза като добавки за силаж към датата, на която е започнало прилагането на посочения регламент. | L’article 10, paragraphe 7, du règlement (CE) no 1831/2003, en liaison avec son article 10, paragraphes 1 à 4, énonce des dispositions spécifiques applicables à l’évaluation des produits utilisés dans l’Union comme additifs pour l’ensilage à la date d’entrée en application dudit règlement. |
В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 препаратът от Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U), наричан по-долу „препаратът“, беше вписан в Регистъра на фуражните добавки на Общността като съществуващ продукт, спадащ към функционалната група на добавките за силаж, за всички животински видове. | Conformément à l’article 10, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1831/2003, une préparation de Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U), ci-après la «préparation», a été inscrite au registre communautaire des additifs pour l’alimentation animale en tant que produit appartenant au groupe fonctionnel des additifs pour l’ensilage, pour toutes les espèces animales. |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от същия регламент беше подадено заявление за разрешаване на препарата като фуражна добавка за всички животински видове с искане добавката да бъде класифицирана в категорията „технологични добавки“ и във функционалната група „добавки за силаж“. | Conformément à l’article 10, paragraphe 2, du règlement (CE) no 1831/2003, en liaison avec l’article 7 du même règlement, une demande a été introduite pour l’autorisation de la préparation en tant qu’additif destiné à l’alimentation de toutes les espèces animales et pour sa classification dans la catégorie des «additifs technologiques» et dans le groupe fonctionnel des «additifs pour l’ensilage». |
Посоченото заявление беше придружено от данните и документите, изисквани съгласно член 7, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Cette demande était accompagnée des informations et des documents requis au titre de l’article 7, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1831/2003. |
В становището си от 25 април 2012 г. [2]Европейския орган за безопасност на храните („Органът“) заключи, че при предложените условия на използване препаратът не се отразява неблагоприятно върху човешкото здраве, здравето на животните или околната среда и че използването на този препарат може да подобри аеробната стабилност на третирания фураж. | Dans son avis du 25 avril 2012 [2], l’Autorité européenne de sécurité des aliments (ci-après l’«Autorité») a conclu que, dans les conditions d’utilisation proposées, la préparation n’avait pas d’effet néfaste sur la santé animale, la santé humaine ou l’environnement et que son utilisation pouvait renforcer la stabilité aérobie de l’ensilage traité. |
Органът не счита, че са необходими специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. | L’Autorité a jugé inutile de prévoir des exigences spécifiques en matière de surveillance consécutive à la mise sur le marché. |
Той също така провери доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от определената с Регламент (ЕО) № 1831/2003 референтна лаборатория на Общността. | Elle a également vérifié le rapport sur la méthode d’analyse de l’additif dans l’alimentation animale soumis par le laboratoire de référence de l’Union européenne désigné par le règlement (CE) no 1831/2003. |
Оценката на препарата показва, че са изпълнени условията за разрешителното, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Il ressort de l’évaluation de cette préparation que les conditions d’autorisation fixées à l’article 5 du règlement (CE) no 1831/2003 sont remplies. |
Поради това използването на препарата следва да бъде разрешено съгласно посоченото в приложението към настоящия регламент. | Il convient dès lors d’autoriser l’usage de cette préparation selon les modalités prévues à l’annexe du présent règlement. |
Няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на промените в условията за разрешителното, поради което е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се позволи на заинтересованите страни да се подготвят за новите изисквания, произтичащи от разрешаването. | Étant donné qu’aucun motif de sécurité n’impose l’application immédiate des modifications des conditions d’autorisation, il convient de prévoir une période transitoire pour permettre aux partiesintéressées de se préparer aux nouvelles exigences qui découleront de l’autorisation. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по хранителната верига и здравето на животните, | Les mesures prévues par le présent règlement sont conformes à l’avis du comité permanent de la chaîne alimentaire et de la santé animale, |
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ: | A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT: |
Член 1 | Article premier |
Разрешаване | Autorisation |
Препаратът, посочен в приложението, който спада към категорията „технологични добавки“ и към функционалната група „добавкиза силаж“, се разрешава като добавка при храненето на животни при спазване на определените в същото приложение условия. | La préparation spécifiée en annexe, qui appartient à la catégorie des «additifs technologiques» et au groupe fonctionnel des «additifs pour l’ensilage», est autorisée en tant qu’additif destiné à l’alimentation des animaux, dans les conditions fixées dans ladite annexe. |
Преходни мерки | Mesures transitoires |
Посоченият в приложението препарат и фуражите, съдържащи този препарат, произведени и етикетирани преди 15 май 2013 г. в съответствие с разпоредбите, приложими преди 15 ноември 2012 г., могат да продължат да бъдат пускани на пазара и използвани до изчерпване на складовите наличности. | La préparation mentionnée en annexe et les aliments pour animaux contenant ladite préparation, qui sont produits et étiquetés avant le 15 mai 2013, conformément aux règles applicables avant le 15 novembre 2012, peuvent continuer à être mis sur le marché et à être utilisés jusqu’à épuisement des stocks existants. |
Влизане в сила | Entrée en vigueur |
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки. | Il est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. |
Съставено в Брюксел на 25 октомври 2012 година. | Fait à Bruxelles, le 25 octobre 2012. |
ОВ L 268, 18.10.2003 г., стр. 29. | JO L 268 du 18.10.2003, p. 29. |
EFSA Journal 2012 г.;10 (5):2673. | EFSA Journal (2012); 10(5):2673. |
ПРИЛОЖЕНИЕ | ANNEXE |
Идентификационен номер на добавката | Numéro d’identification de l’additif |
Наименование на притежателя на разрешителното | Nom du titulaire de l’autorisation |
Добавка | Additif |
Състав, химична формула, описание, метод за анализ | Composition, formule chimique, description, méthode d’analyse |
Вид или категория животни | Espèce animale ou catégorie d’animaux |
Максимална възраст | Âge maximal |
Минимално съдържание | Teneur minimale |
Максимално съдържание | Teneur maximale |
Други разпоредби | Autres dispositions |
Срок на валидност на разрешителното | Fin de la période d’autorisation |
CFU/kg пресен материал | UFC/kg de matière fraîche |
Категория „технологични добавки“. | Catégorie: additifs technologiques. |
Функционална група: добавки за силаж | Groupe fonctionnel: additifs pour l’ensilage |
Състав на добавката | Composition de l’additif |
Препарат от Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U) с минимално съдържание на 1 x 108 CFU/g добавка. | Préparation de Propionibacterium acidipropionici (CNCM MA 26/4U) contenant au moins 1x108 UFC/g d’additif |
Характеристика на активното вещество | Caractérisation de la substance active |
Метод за анализ [1]Преброяване във фуражната добавка: метод чрез разстилане върху пластина (EN 15787). | Méthode d’analyse [1]Dénombrement dans l’additif: méthode de dénombrement par étalement sur lame (EN 15787) |
Идентификация: пулсова гел електрофореза (PFGE). | Identification: électrophorèse en champ pulsé (ECP) |
Всички животински видове | Toutes les espèces animales |
В указанията за употреба на добавката и премикса се посочват температурата на съхранение и срокът на съхранение. | Dans le mode d’emploi de l’additif et du prémélange, indiquer la température de stockage et la durée de conservation. |
Минимална доза на добавката, когато не се използва в комбинация с други микроорганизми като добавка за силаж: 1 x 108 CFU/kg пресен материал. | Dose minimale de l’additif utilisé sans autres micro-organismes en tant qu’additif pour l’ensilage: 1x108 UFC/kg de matière fraîche. |
Мерки за безопасност: препоръчва се използването на средства за дихателна защита и носенето на ръкавици по време на работа. | Mesure de sécurité: il est recommandé de porter une protection respiratoire et des gants pendant la manipulation. |
15 ноември 2022 г. | 15 novembre 2022 |
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на интернет адреса на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx | La description détaillée des méthodes d’analyse est publiée sur le site du laboratoire de référence à l’adresse suivante: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx/. |
за разрешаване на цинков хидроксид хлорид монохидрат като фуражна добавка за всички животински видове | concernant l’autorisation de l’hydroxychlorure de zinc monohydraté en tant qu’additif destiné à l’alimentation de toutes les espèces animales |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда, че добавките за използване при храненето на животни подлежат на разрешаване, и се определят основанията и процедурите за издаване на разрешително. | Le règlement (CE) no 1831/2003 dispose que les additifs destinés à l’alimentation des animaux sont soumis à autorisation et définit les motifs et les procédures d’octroi de cette autorisation. |
В съответствие с член 7 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 беше подадено заявление за разрешаване на цинков хидроксид хлорид монохидрат. | Une demande d’autorisation a été introduite, conformément à l’article 7 du règlement (CE) no 1831/2003, pour l’hydroxychlorure de zinc monohydraté. |