Source | Target | The charger can be used for charging a variety of apparatus, for example, telecommunication apparatus, automatic data-processing machines, audio/video recording or reproducing apparatus and radio navigational aid apparatus. | Le chargeur peut être utilisé pour recharger une série d’appareils, comme les appareils de télécommunication, les machines automatiques de traitement de l’information, les appareils d’enregistrement ou de reproduction audiophonique/vidéophonique et les appareils de radionavigation. |
Classification under CN code 85044030 as static converters of a kind used with telecommunication apparatus, automatic data-processing machines and units thereof is therefore excluded. | Le classement sous le code NC 85044030 en tant que convertisseur statique du type utilisé avec les appareils de télécommunication, les machines automatiques de traitement de l’information et leurs unités est par conséquent exclu. |
The charger is therefore to be classified under CN code 85044090 as other static converters. | Le chargeur doit dès lors être classé sous le code NC 85044090 en tant qu’autre convertisseur statique. |
It is appropriate to provide that binding tariff information which has been issued by the customs authorities of Member States in respect of the classification of goods in the Combined Nomenclature but which is not in accordance with this Regulation can, for a period of three months, continue to be invoked by the holder under Article 12(6) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [2]. | Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement, puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de trois mois, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2]. |
An article in the form of nine cut-out printed stickers of paperboard, featuring various insects and other small creatures and decorated with artificial stones and glitter, on a sheet of plastic measuring approximately 30 × 30 cm. | Article composé de neuf vignettes imprimées découpées en carton, représentant divers insectes et autres petites créatures, décoré de pierres artificielles et de paillettes, présenté sur une feuille en plastique mesurant environ 30 × 30 cm. |
Each sticker is fitted with a self-adhesive strip and can be fixed to a chosen surface. | Chaque vignette comporte une bande autocollante et peut être fixée sur une surface choisie. |
It is possible subsequently to move the sticker to another surface. | Il est possible de coller ultérieurement la vignette sur une autre surface. |
The stickers are used for decoration. | Les vignettes sont utilisées pour la décoration. |
Classification is determined by General Rules 1 and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, Note 12 to Chapter 48 and by the wording of CN codes 4911 and 49119100. | Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, par la note 12 du chapitre 48 et par le libellé des codes NC 4911 et 49119100. |
By virtue of Note 12 to Chapter 48, paperboard printed with motifs, characters or pictorial representations where those are not merely incidental to the primary use of the goods, fall under Chapter 49. | En vertu de la note 12 du chapitre 48, les cartons revêtus d’impressions ou d’illustrations n’ayant pas un caractère accessoire par rapport à leur utilisation première relèvent du chapitre 49. |
The article is printed matter exclusively representing pictures, and it is used for decoration purposes. | L’article est un imprimé représentant exclusivement des images, et il est utilisé à des fins de décoration. |
Classification under heading 4823 as other paperboard is therefore excluded. | Le classement dans la position 4823 en tant qu’«autres cartons» est par conséquent exclu. |
Self-adhesive printed stickers designed to be used for decoration are covered by heading 4911 (see also the HS Explanatory Notes to heading 4911, point (10)). | Les vignettes autocollantes imprimées destinées à un usage décoratif relèvent de la position 4911 [voir également les notes explicatives du SH relatives à la position 4911, point 10)]. |
The article is therefore to be classified under CN code 49119100 as other printed pictures. | Il convient dès lors de classer l’article sous le code NC 49119100 en tant qu’autre image. |
An insulated cable (so-called ‘USB cable’) with a length of 1 m which consists of insulated twisted wires and is fitted with USB connectors at both ends. | Câble isolé (appelé «câble USB») d’une longueur d’un mètre, composé de fils torsadés isolés et muni de connecteurs USB à chaque extrémité. |
The cable makes it possible to transfer data between different types of apparatus. | Le câble permet le transfert de données entre différents types d’appareils. |
It also makes it possible to supply electrical power to those apparatus or to charge them. | Il permet également d’alimenter ces appareils en électricité ou de les recharger. |
Data transfer between two apparatuses where no telecommunication technology, such as Ethernet, is used is not considered telecommunication for the purpose of subheading 85444210. | Les transferts de données entre deux appareils ne sont pas considérés comme des télécommunications aux fins de la sous-position 85444210 lorsque aucune technologie de télécommunication, comme la technologie Ethernet, n’est utilisée. |
Consequently, classification under subheading 85444210 as a cable fitted with connectors of a kind used for telecommunications is excluded (see also the CN Explanatory Notes to subheading 85444210). | Par conséquent, le classement dans la sous-position 85444210 en tant que câble muni de pièces de connexion des types utilisés pour les télécommunications est exclu (voir également les notes explicatives de la NC relatives à la sous-position 85444210). |
The cable is therefore to be classified under CN code 85444290 as other electric conductors for a voltage not exceeding 1000 V fitted with connectors. | Il convient par conséquent de classer l’article sous le code 85444290 en tant qu’autre conducteur électrique pour tensions n’excédant pas 1000 V muni de pièces de connexion. |
amending Council Regulation (EEC) No 2658/87 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff | modifiant le règlement (CEE) no 2658/87 du Conseil relatif à la nomenclature tarifaire et statistique et au tarif douanier commun |
In the interest of legal certainty, it is necessary to clarify the scope of the Combined Nomenclature set out in Annex I to Regulation (EEC) No 2658/87, as regards subheading 271020 Petroleum oils and oils obtained from bituminous minerals (other than crude) and preparations not elsewhere specified or included containing by weight 70 % or more of petroleum oils or oils obtained from bituminous minerals, these oils being the basic constituents of the preparations, containing biodiesel, other than waste oils. | Dans un souci de sécurité juridique, il est nécessaire de préciser la portée de la nomenclature combinée figurant à l’annexe I du règlement (CEE) no 2658/87 en ce qui concerne la sous-position 271020«Huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux (autres que les huiles brutes) et préparations non dénommées ni comprises ailleurs, contenant en poids 70 % ou plus d’huiles de pétrole ou de minéraux bitumineux et dont ces huiles constituent l’élément de base, contenant du biodiesel, autres que les déchets d’huiles». |
According to Subheading Note 5 to Chapter 27, the term ‘biodiesel’ means mono-alkyl esters of fatty acids (FAMAE) of a kind used as a fuel, derived from animal or vegetable fats or oils whether or not used. | Conformément à la note de sous-position 5 du chapitre 27, le terme «biodiesel» désigne les esters mono-alkylés d’acides gras du type de ceux utilisés comme carburants ou combustibles, dérivés de graisses et d’huiles animales ou végétales même usagées. |
In order to permit classification of products under subheading 271020 it is necessary to define the value of the minimum content of biodiesel provided for in that subheading. | Afin de permettre la classification des produits dans la sous-position 271020, il est nécessaire de préciser la valeur de la teneur minimale en biodiesel prévue dans ladite sous-position. |
It is therefore appropriate to add a new paragraph to Additional Note 2 to Chapter 27 of the Combined Nomenclature which establishes the value of the minimum content of biodiesel at 0,5 % by volume (determination by EN 14078 method). | Il convient dès lors d’ajouter à la note complémentaire 2 du chapitre 27 de la nomenclature combinée un nouveau paragraphe fixant la teneur minimale en biodiesel à 0,5 % en volume (détermination par la méthode EN 14078). |
The Customs Code Committee has not issued an opinion within the time limit set by its Chairman, | Le comité du code des douanes n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président, |
In Part Two, Section V, Chapter 27, Additional Notes, of the Combined Nomenclature set out in Annex I to Regulation (EEC) No 2658/87, the following point (g) is inserted between ‘Such products fall in subheadings 27101971 to 27101999 or 27102090’ and Additional Note 3: | À la deuxième partie, section V, chapitre 27, notes complémentaires, de la nomenclature combinée figurant à l’annexe I du règlement (CEE) no 2658/87, le point g) suivant est inséré entre la phrase «Ces produits relèvent des sous-positions 27101971 à 27101999 ou 27102090» et la note complémentaire 3: |
“containing biodiesel” means that the products of subheading 271020 have a minimum content of biodiesel, i.e. mono-alkyl esters of fatty acids (FAMAE) of a kind used as a fuel, of 0,5 % by volume (determination by EN 14078 method).’. | On entend par “contenant du biodiesel” le fait que les produits de la sous-position 271020 ont une teneur minimale en biodiesel, c’est-à-dire en esters mono-alkylés d’acides gras (EMAAG) du type de ceux utilisés comme carburants ou combustibles, de 0,5 % en volume (détermination par la méthode EN 14078).» |
(CN code) | (code NC) |
A track-laying vehicle for the transport of goods (so-called ‘minitrac’), with a compression-ignition internal combustion piston engine of a cylinder capacity of 479 cm3, a gross vehicle weight of 2085 kg and measuring approximately 265 × 95 × 202 cm. | Véhicule à chenilles destiné au transport de marchandises (dénommé «minitrac»), équipé d’un moteur à combustion interne à allumage par compression d’une cylindrée de 479 cm 3, d’un poids total en charge de 2085 kg et dont les dimensions approximatives sont de 265 x 95 x 202 cm. |
The vehicle consists of a chassis with a tippable flat bed with three sides that open, and an open cab with a seat for the driver. | Le véhicule se compose d’un châssis à benne basculante munie de trois côtés ouvrants et d’une cabine ouverte équipée d’un siège pour le conducteur. |
The unladen weight of the vehicle is 840 kg, its maximum load capacity is 1200 kg. | Le poids à vide du véhicule est de 840 kg et sa charge utile de 1200 kg. |
The maximum speed of the vehicle is approximately 6 km/h. | La vitesse maximale du véhicule est d’environ 6 km/h. |
The vehicle, which is intended for the transport and dumping of excavated or other materials over short distances on rough terrain, is not intended for use on the public highway. | Le véhicule, qui est destiné au transport et au déchargement de déblais ou de matériaux sur de courtes distances sur des terrains accidentés, n’est pas conçu pour être utilisé sur le réseau routier. |
The vehicle is intended for off-highway use on rough terrain, for transport and dumping of excavated or other materials. | Le véhicule est destiné à être utilisé en dehors du réseau routier, sur des terrains accidentés, pour le transport et le déchargement de déblais ou de matériaux. |
Furthermore, lightweight vehicles of the type used on construction sites are classified as dumpers (see also the HS Explanatory Notes to heading 8704 and the CN Explanatory Notes to CN codes 87041010 and 87041090). | De plus, les véhicules légers du type de ceux utilisés sur les chantiers sont classés en tant que tombereaux automoteurs (voir également les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 8704 et les notes explicatives de la nomenclature combinée, codes NC 87041010 et 87041090). |
The fact that the vehicle is equipped with a tippable flat bed and continuous tracks instead of wheels does not preclude classification as a dumper (see also judgment of the Court of Justice of the European Union in case C-396/02). | Le fait que le véhicule soit équipé d’une benne basculante et de chenilles au lieu de roues n’empêche pas le classement de ce véhicule en tant que tombereau automoteur (voir également l’arrêt de la Cour de justice de l’Union européenne dans l’affaire C-396/02). |
The vehicle is therefore to be classified under CN code 87041010 as a dumper designed for off-highway use. | Le véhicule doit donc être classé sous le code NC 87041010 en tant que tombereau automoteur conçu pour être utilisé en dehors du réseau routier. |
temporarily suspending customsduties on imports of certain cereals for the 2012/13 marketing year | portant suspension temporaire des droits de douane à l’importation de certaines céréales au titre de la campagne de commercialisation 2012/2013 |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1234/2007 of 22 October 2007 establishing a common organisation of agricultural markets and on specific provisions for certain agricultural products (‘Single CMO’ Regulation) [1], and in particular Article 187 in conjunction with Article 4 thereof, | vu le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») [1]et notamment son article 187, en liaison avec son article 4, |
In order to promote the supply of cereals on the Community market during the first few months of the 2012/13 marketing year, Commission Implementing Regulation (EU) No 569/2012 [2]suspended until 31 December 2012 customs duties for the import tariff quota for common wheat of low and medium quality opened by Commission Regulation (EC) No 1067/2008 [3]. | Afin de favoriser l’approvisionnement du marché communautaire en céréales au cours des premiers mois de la campagne 2012/2013, le règlement d’exécution (UE) no 569/2012 de la Commission [2]a suspendu, jusqu’au 31 décembre 2012, les droits de douane pour le contingent tarifaire d’importation de blé tendre de basse et moyenne qualité ouvert par le règlement (CE) no 1067/2008 de la Commission [3]. |
The outlook for the cereals market of the European Union for the end of the 2012/13 marketing year would suggest that prices will remain buoyant, given the low stock levels and the Commission’s current estimates regarding the quantities which will actually be available from the 2012 harvest. | Les perspectives d’évolution du marché des céréales dans l’Union européenne pour la fin de la campagne 2012/2013 laissent supposer que des prix fermes devraient perdurer, compte tenu du faible niveau des stocks et de l’état actuel des estimations de la Commission quant aux quantités qui seront effectivement disponibles au titre de la récolte 2012. |
In order to make it easier to maintain a flow of imports conducive to EU market equilibrium, there is a need to ensure continuity in cereal imports policy by keeping the temporary suspension of customs duties on imports during the 2012/13 marketing year until 30 June 2013 for the import tariff quota to which this measure currently applies. | Afin de faciliter le maintien des flux d’importations utiles à l’équilibre du marché de l’Union, il s’avère nécessaire de garantir une continuité dans la politique d’importation des céréales en maintenant la suspension temporaire des droits de douane à l’importation au titre de la campagne 2012/2013, pour le contingent tarifaire d’importation bénéficiant actuellement de cette mesure, et ce jusqu’au 30 juin 2013. |
For the same reasons, the measure should be extended to cover the import tariff quota for feed barley opened by Commission Regulation (EC) No 2305/2003 [4]. | Pour les mêmes raisons, il convient également d’étendre la mesure au contingent tarifaire d’importation d’orge fourragère ouvert par le règlement (CE) no 2305/2003 de la Commission [4]. |
Moreover, traders should not be penalised in cases where cereals are en route for importation into the Union. | Il convient en outre de ne pas pénaliser les opérateurs lorsque l’acheminement des céréales, en vue de leur importation dans l’Union, est en cours. |
In order to ensure sound management of the procedure for issuing import licences as from 1 January 2013, this Regulation should enter into force on the day after its publication in the Official Journal of the European Union. | Afin d’assurer une gestion efficace de la procédure de délivrance des certificats d’importation à partir du 1er janvier 2013, le présent règlement doit entrer en vigueur le jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Management Committee for the Common Organisation of Agricultural Markets, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du Comité de gestion de l’organisation commune des marchés agricoles, |
The application of customs duties to imports of common wheat falling within CN code 10019900, of a quality other than high quality as defined in Annex II to Commission Regulation (EU) No 642/2010 [5], and of barley falling within CN code 1003 shall be suspended for the 2012/13 marketing year for all imports under the reduced-duty tariff quotas opened by Regulations (EC) No 1067/2008 and (EC) No 2305/2003. | L’application des droits de douane à l’importation de blé tendre relevant du code NC 10019900, d’une qualité autre que la qualité haute telle que définie à l’annexe II du règlement (UE) no 642/2010 de la Commission [5], et d’orge relevant du code NC 1003 est suspendue au titre de la campagne 2012/2013, pour toutes les importations effectuées dans le cadre des contingents tarifaires à droit réduit ouverts par les règlements (CE) no 1067/2008 et (CE) no 2305/2003. |
Where the cereals referred to in paragraph 1 undergo direct transport to the Union and such transport began at the latest on 30 June 2013, the suspension of customs duties under this Regulation shall continue to apply for the purposes of the release into free circulation of the products concerned. | Lorsque le transport des céréales visées au paragraphe 1 est effectué à destination directe de l’Union et a débuté au plus tard le 30 juin 2013, la suspension des droits de douane en vertu du présent règlement reste applicable pour la mise en libre pratique des produits concernés. |
Proof of direct transport to the Union and of the date on which the transport commenced shall be provided, to the satisfaction of the relevant authorities, by the original transport document. | La preuve du transport à destination directe de l’Union et de la date du début de celui-ci est apportée, à la satisfaction des autorités compétentes, sur la base de l’original du document de transport. |
It shall apply from 1 January to 30 June 2013. | Il est applicable à partir du 1er janvier 2013 et jusqu’au 30 juin 2013. |
Therefore, the time required for transport should be taken into account and traders allowed to release cereals for free circulation under the customs-duty suspension arrangements provided for in this Regulation, for all products whose direct transport to the Union has started at the latest on 30 June 2013. | À ce titre, il convient de prendre en considération les délais de transport et de permettre aux opérateurs d’effectuer la mise en libre pratique des céréales sous le régime de la suspension des droits de douane prévue par le présent règlement, pour tous les produits dont le transport à destination directe de l’Union a débuté au plus tard le 30 juin 2013. |
The evidence to be provided showing direct transport to the Union and the date on which the transport commenced should also be established. | Il convient par ailleurs de prévoir quelle preuve doit être apportée pour démontrer le transport à destination directe de l’Union et la date à laquelle a débuté ledit transport. |
implementing Article 32(1) of Regulation (EU) No 36/2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria | mettant en œuvre l’article 32, paragraphe 1, du règlement (UE) no 36/2012 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Syrie |
Having regard to Council Regulation (EU) No 36/2012 of 18 January 2012 concerning restrictive measures in view of the situation in Syria [1], and in particular Article 32(1) thereof, | vu le règlement (UE) no 36/2012 du Conseil du 18 janvier 2012 concernant des mesures restrictives en raison de la situation en Syrie [1], et notamment son article 32, paragraphe 1, |
In accordance with Council Decision 2012/739/CFSP of 29 November 2012 concerning restrictive measures against Syria [2], the list of persons, entities and bodies subject to restrictive measures set out in Annex IIto Regulation (EU) No 36/2012 should be updated accordingly, | Conformément à la décision 2012/739/PESC du Conseil du 29 novembre 2012 concernant des mesures restrictives à l’encontre de la Syrie [2], il y a lieu de mettre à jour en conséquence la liste des personnes, des entités et des organismes faisant l’objet de mesures restrictives qui figure à l’annexe II du règlement (UE) no 36/2012, |
Annex II to Regulation (EU) No 36/2012 shall be amended as set out in the Annex to this Regulation. | L’annexe II du règlement (UE) no 36/2012 est modifiée conformément à l’annexe du présent règlement. |
The Regulation shall enter into force on the date of its publication in the Official Journal of the European Union. | Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne. |
I. The entries for the persons in the list of natural and legal persons, entities or bodies set out in Annex II to Regulation (EU) No 36/2012 listed below shall be replaced by the following entries. | I. Les mentions concernant les personnes suivantes inscrites sur la liste des personnes physiques et morales, des entités ou des organismes figurant à l’annexe II du règlement (UE) no 36/2012 sont remplacées par les mentions suivantes: |
A. Persons | A. Personnes |