Source | Target | Gentians | Gentianes |
Great yellow gentian | Gentiane jaune ou grande gentiane |
Dalbergia retusa (Except for the population which is included in Annex C) §4 | Dalbergia retusa (sauf la population qui est inscrite à l’annexe C) §4 |
Dalbergia stevensonii (Except for the population which is included in Annex C) §4 | Dalbergia stevensonii (sauf la population qui est inscrite à l’annexe C) §4 |
Wakerobins | Liliaceae |
Dwarf wakerobin | Trillium pusillum |
Ill-scented wakerobin | Trillium rugelii |
Sessile-flowered wakerobin wood-lily | Trillium sessile LYCOPODIACEAE |
Stagshorn clubmoss | Herbe aux massues |
Bogbeans | Trèfles d’eau |
Parmelioid lichens | Parmeliaceae |
Desert roses | Roses du désert |
Desert rose | Rose du désert |
Sesame, devil’s claw | Griffe du diable |
Devil’s claw | Griffe du diable |
Portulas, purslanes | Pourpiers |
Clubmosses, spikemosses | Sélaginelles |
Population of Argentina (listed in Annex B):For the exclusive purpose of allowing international trade in wool sheared from live vicuñas of the populations included in Annex B, in cloth and in derived manufactured products and other handicraft artefacts. | Population de l’Argentine (inscrite à l’annexe B):À seule fin de permettre le commerce international de la laine obtenue par la tonte de vigognes vivantes des populations inscrites à l’annexe B, des tissus et des produits qui en dérivent et autres articles artisanaux. |
The reverse side of the cloth must bear the logotype adopted by the range States of the species, which are signatories to the Convenio paragraph la Conservación y Manejo de la Vicuña, and the selvages the words “VICUÑA-ARGENTINA”. | L’envers des tissus doit porter le logo adopté par les États de l’aire de répartition de l’espèce, signataires du “Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña”, et les lisières les mots “VICUÑA-ARGENTINA”. |
Other products must bear a label including the logotype and the designation “VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA”. | Les autres produits doivent porter une étiquette incluant le logo et les mots “VICUÑA-ARGENTINA-ARTESANÍA”. |
All other specimens shall be deemed to be specimens of species included in Annex A and the trade in them shall be regulated accordingly. | Tous les autres spécimens sont considérés comme des spécimens d’espèces inscrites à l’annexe A et leur commerce est réglementé en conséquence. |
Population of Bolivia (listed in Annex B):For the exclusive purpose of allowing international trade in wool sheared from live vicuñas and in cloth and items made thereof, including luxury handicrafts and knitted articles. | Population de la Bolivie (inscrite à l’annexe B):À seule fin de permettre le commerce international de la laine obtenue par la tonte de vigognes vivantes, ainsi que des tissus et des articles qui en dérivent, y compris les articles artisanaux de luxe et les articles tricotés. |
The reverse side of the cloth must bear the logotype adopted by the range States of the species, which are signatories to the Convenio paragraph la Conservación y Manejo de la Vicuña, and the selvages the words “VICUÑA-BOLIVIA”. | L’envers des tissus doit porter le logo adopté par les États de l’aire de répartition de l’espèce, signataires du “Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña”, et les lisières les mots “VICUÑA-BOLIVIA”. |
Other products must bear a label including the logotype and the designation “VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA”. | Les autres produits doivent porter une étiquette incluant le logo et les mots “VICUÑA-BOLIVIA-ARTESANÍA”. |
Population of Chile (listed in Annex B):For the exclusive purpose of allowing international trade in wool sheared from live vicuñas of the populations included in Annex B, and in cloth and items made thereof, including luxury handicrafts and knitted articles. | Population du Chili (inscrite à l’annexe B):À seule fin de permettre le commerce international de la laine obtenue par la tonte de vigognes vivantes des populations inscrites à l’annexe B, ainsi que des tissus et des articles qui en dérivent, y compris les articles artisanaux de luxe et les articles tricotés. |
The reverse side of the cloth must bear the logotype adopted by the range States of the species, which are signatories to the Convenio paragraph la Conservación y Manejo de la Vicuña, and the selvages the words “VICUÑA-CHILE”. | L’envers des tissus doit porter le logo adopté par les États de l’aire de répartition de l’espèce, signataires du “Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña”, et les lisières les mots “VICUÑA-CHILE”. |
Other products must bear a label including the logotype and the designation “VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA”. | Les autres produits doivent porter une étiquette incluant le logo et les mots “VICUÑA-CHILE-ARTESANÍA”. |
Population of Peru (listed in Annex B):For the exclusive purpose of allowing international trade in wool sheared from live vicuñas and in the stock extant at the time of the ninth meeting of the Conference of the Parties (November 1994) of 3249 kg of wool, and in cloth and items made thereof, including luxury handicrafts and knitted articles. | Population du Pérou (inscrite à l’annexe B):À seule fin de permettre le commerce international de la laine obtenue par la tonte de vigognes vivantes et du stock de 3249 kg de laine qui existait au Pérou au moment de la neuvième session de la conférence des parties (novembre 1994), ainsi que des tissus et des articles qui en dérivent, y compris les articles artisanaux de luxe et les articles tricotés. |
The reverse side of the cloth must bear the logotype adopted by the range States of the species, which are signatories to the Convenio paragraph la Conservación y Manejo de la Vicuña, and the selvages the words “VICUÑA-PERU”. | L’envers des tissus doit porter le logo adopté par les États de l’aire de répartition de l’espèce, signataires du “Convenio para la Conservación y Manejo de la Vicuña”, et les lisières les mots “VICUÑA-PERÚ”. |
Other products must bear a label including the logotype and the designation “VICUÑA-PERU-ARTESANÍA”. | Les autres produits doivent porter une étiquette incluant le logo et les mots “VICUÑA-PERÚ-ARTESANÍA”. |
All species are listed in Appendix II except Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (except population of West Greenland), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., which are listed in Appendix I. Specimens of the species listed in Appendix II to the Convention, including products and derivatives other than meat products for commercial purposes, taken by the people of Greenland under licence granted by the competent authorityconcerned, shall be treated as belonging to Annex B. A zero annual export quota is established for live specimens from the Black Sea population of Tursiops truncatus removed from the wild and traded for primarily commercial purposes. | Toutes les espèces figurent à l’annexe II, à l’exception de Balaena mysticetus, Eubalaena spp., Balaenoptera acutorostrata (sauf la population de l’ouest du Groenland), Balaenoptera bonaerensis, Balaenoptera borealis, Balaenoptera edeni, Balaenoptera musculus, Balaenoptera omurai, Balaenoptera physalus, Megaptera novaeangliae, Orcaella brevirostris, Orcaella heinsohni, Sotalia spp., Sousa spp., Eschrichtius robustus, Lipotes vexillifer, Caperea marginata, Neophocaena phocaenoides, Phocoena sinus, Physeter macrocephalus, Platanista spp., Berardius spp., Hyperoodon spp., qui figurent à l’annexe I. Les spécimens des espèces figurant à l’annexe II de la Convention, y compris les produits et dérivés autres que les produits à base de viande utilisés à des fins commerciales, capturés par les habitants du Groenland conformément au permis délivré par l’autorité compétente, sont considérés comme relevant de l’annexe B. Un quota d’exportation annuel égal àzéro a été établi pour les spécimens vivants de la population de Tursiops truncatus de la mer Noire prélevés dans la nature à des fins principalement commerciales. |
Populations of Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe (listed in Annex B):For the exclusive purpose of allowing: (a) trade in hunting trophies for non-commercial purposes; (b) trade in live animals to appropriate and acceptable destinations as defined in Resolution Conf. 11.20 for Botswana and Zimbabwe and for in situ conservation programmes for Namibia and South Africa; (c) trade in hides; (d) trade in hair; (e) trade in leather goods for commercial or non-commercial purposes for Botswana, Namibia and South Africa and for non-commercial purposes for Zimbabwe; (f) trade in individually marked and certified Ekipas incorporated in finished jewellery for non-commercial purposes for Namibia and ivory carvings for non-commercial purposes for Zimbabwe; (g) trade in registered raw ivory (for Botswana, Namibia, South Africa and Zimbabwe whole tusks and pieces) subject to the following: (i) only registered government-owned stocks, originating in the State (excluding seized ivory and ivory of unknown origin); (ii) only to trading partners that have been verified by the Secretariat, in consultation with the Standing Committee, to have sufficient national legislation and domestic trade controls to ensure that the imported ivory will not be re-exported and will be managed in accordance with all requirements of Resolution Conf. | Populations de l’Afrique du Sud, du Botswana, de la Namibie et du Zimbabwe (inscrites à l’annexe B):À seule fin de permettre: a) les transactions non commerciales portant sur des trophées de chasse; b) le commerce d’animaux vivants vers des destinataires appropriés et acceptables au sens de la résolution Conf 11.20 pour le Botswana et le Zimbabwe, et pour des programmes de conservation in situ pour la Namibie et l’Afrique du Sud; c) le commerce des peaux; d) le commerce des poils; e) les transactions (commerciales ou non commerciales pour le Botswana, la Namibie et l’Afrique du Sud et non commerciales pour le Zimbabwe) portant sur des articles en cuir; f) les transactions, non commerciales pour la Namibie, portant sur des ékipas marqués et certifiés individuellement, intégrés à des bijoux finis et les transactions, non commerciales pour le Zimbabwe, portant sur des sculptures en ivoire; g) le commerce d’ivoire brut enregistré (pour l’Afrique du Sud, le Botswana, la Namibie et le Zimbabwe, les défenses entières et les morceaux) aux conditions suivantes: i) uniquement les stocks enregistrés appartenant au gouvernement, provenant de l’État (à l’exclusion de l’ivoire saisi et de l’ivoire d’origine inconnue); ii) uniquement à destination de partenaires commerciaux dont le secrétariat aura vérifié, en consultation avec le comité permanent, qu’ils disposent d’une législation nationale et de mesures de contrôle du commerce intérieur suffisantes pour garantir que l’ivoire importé ne sera pas réexporté et qu’il sera géré en respectant toutes les obligations découlant de la résolution Conf. |
On a proposal from the Secretariat, the Standing Committee can decide to cause this trade to cease partially or completely in the event of non-compliance by exporting or importing countries, or in the case of proven detrimental impacts of the trade on other elephant populations. | Sur proposition du secrétariat, le comité permanent peut décider de l’arrêt total ou partiel de ce commerce si les pays d’exportation ou d’importation ne respectent pas les conditions énoncées, ou s’il est prouvé que le commerce a des effets préjudiciables sur les autres populations d’éléphants. |
The following species are the only ones considered to be included in Appendix II: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator and Agalychnis spurrelli. | Les espèces suivantes sont les seules considérées comme faisant partie de l’annexe II: Agalychnis annae, Agalychnis callidryas, Agalychnis moreletii, Agalychnis saltator et Agalychnis spurrelli. |
This listing includes the newly described taxon Scleropages inscriptus. | Cette énumération comprend le taxon Scleropages inscriptus décrit récemment. |
The following are not subject to the provisions of this Regulation:Fossils;Coral sand, that is to say, material consisting entirely or in part of finely crushed fragments of dead coral no larger than 2 mm in diameter and which may also contain, amongst other things, the remains of Foraminifera, mollusc and crustacean shell, and coralline algae;Coral fragments (including gravel and rubble), that is to say, unconsolidated fragments of broken finger-like dead coral and other material between 2 and 30 mm measured in any direction. | Ne sont pas soumis aux dispositions du présent règlement:les fossiles;le sable de corail, c’est-à-dire le matériau composé entièrement ou en partie de fragments de coraux morts, finement écrasés, ne dépassant pas 2 mm de diamètre, pouvant également contenir, entre autres, des restes de foraminifères et de coquilles de mollusques ou de crustacés ou de corallines;les fragments de coraux (y compris gravier et gravats), c’est-à-dire les fragments non agglomérés de coraux morts, cassés ou en forme de doigt, et autres matériaux de 2 à 30 mm mesurés dans toute direction. |
Trade of specimens with source code A is allowed only if specimens traded possess cataphylls. | Le commerce des spécimens dont le code de source est A n’est autorisé que si les spécimens commercialisés présentent des cataphylles. |
Artificially propagated specimens of the following hybrids and/or cultivars are not subject to the provisions of this Regulation:Hatiora x graeseriSchlumbergera x buckleyiSchlumbergera russelliana x Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana x Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides x Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (cultivars)Cactaceae spp. colour mutants grafted on the following grafting stocks: Harrisia“Jusbertii”, Hylocereus trigonus or Hylocereus undatusOpuntia microdasys (cultivars) | Les spécimens reproduits artificiellement des hybrides et/ou cultivars suivants ne sont pas soumis aux dispositions du présent règlement:Hatiora × graeseriSchlumbergera × buckleyiSchlumbergera russelliana × Schlumbergera truncataSchlumbergera orssichiana × Schlumbergera truncataSchlumbergera opuntioides × Schlumbergera truncataSchlumbergera truncata (cultivars)Cactaceae spp. mutants colorés, greffés sur les porte-greffes suivants: Harrisia“Jusbertii”, Hylocereus trigonus ou Hylocereus undatusOpuntia microdasys (cultivars) |
Artificially propagated hybrids of Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis and Vanda are not subject to the provisions of this Regulation, when specimens are readily recognisable as artificially propagated and do not show any signs of having been collected in the wild such as mechanical damage or strong dehydration resulting from collection, irregular growth and heterogeneous size and shape within a taxon and shipment, algae or other epiphyllous organisms adhering to leaves, or damage by insects or other pests; and(a) when shipped in non-flowering state, the specimens must be traded in shipments consisting of individual containers (such as cartons, boxes, crates or individual shelves of CC-containers) each containing 20 or more plants ofthe same hybrid; the plants within each container must exhibit a high degree of uniformity and healthiness; and the shipment must be accompanied by documentation, such as an invoice, which clearly states the number of plants of each hybrid; or(b) when shipped in flowering state, with at least one fully open flower per specimen, no minimum number of specimens per shipment is required but specimens must be professionally processed for commercial retail sale, e.g. labelled with printed labels or packaged with printed packages indicating the name of the hybrid and the country of final processing. | Les hybrides reproduits artificiellement de Cymbidium, Dendrobium, Phalaenopsis et Vanda ne sont pas soumis aux dispositions du présent règlement lorsque les spécimens sont facilement reconnaissables comme ayant été reproduits artificiellement et ne présentent pas de signes d’une origine sauvage, tels que des dégâts mécaniques ou une forte déshydratation résultant du prélèvement, une croissance irrégulière et une taille et une forme hétérogènes par rapport au taxon et à l’envoi, des algues ou autres organismes épiphylles adhérant aux feuilles, ou des dégâts causés par les insectes ou autres ravageurs eta) lorsqu’ils sont expédiés alors qu’ils ne sont pas en fleur, les spécimens doivent être commercialisés dans des envois composés de conteneurs individuels (cartons, boîtes, caisses ou étagères individuelles des CC Containers) contenant chacun 20 plants ou plus du même hybride; les plants de chaque conteneur doivent présenter une grande uniformité et un bon état de santé, et les envois doivent être assortis de documents, comme une facture, indiquant clairement le nombre de plants de chaque hybride; oub) lorsqu’ils sont expédiés en fleur, c’est-à-dire avec au moins une fleur ouverte par spécimen, un nombre minimal de spécimens par envoi n’est pas requis mais les spécimens doivent avoir été traités professionnellement pour le commerce de détail, c’est-à-dire être étiquetés au moyen d’une étiquette imprimée ou présentés dans un emballage imprimé indiquant le nom de l’hybride et le pays de traitement final. |
This should be clearly visible and allow easy verification.Plants not clearly qualifying for the exemption must be accompanied by appropriate CITES documents. | Ces indications devraient être bien visibles et permettre une vérification facile.Les plants qui ne remplissent pas clairement les conditions requises pour bénéficier de la dérogation doivent être assortis des documents CITES appropriés. |
Artificially propagated specimens of cultivars of Cyclamen persicum are not subject to the provisions of this Regulation. | Les spécimens reproduits artificiellement des cultivars de Cyclamen persicum ne sont pas soumis aux dispositions du présent règlement. |
However, the exemption does not apply to such specimens traded as dormant tubers. | La dérogation ne s’applique cependant pas aux spécimens commercialisés sous forme de tubercules dormants. |
Artificially propagated hybrids and cultivars of Taxus cuspidata, live, in pots or other small containers, each consignment being accompanied by a label or document stating the name of the taxon or taxa and the text “artificially propagated”, are not subject to the provisions of this Regulation. | Les hybrides et cultivars de Taxus cuspidata reproduits artificiellement, en pots ou autres conteneurs de petite taille, chaque envoi étant accompagné d’une étiquette ou d’un document indiquant lenom du ou des taxons et la mention “reproduit artificiellement”, ne sont pas soumis aux dispositions du présent règlement. |
seeds, spores and pollen (including pollinia); | les graines, les spores et le pollen (y compris les pollinies); |
(I/II) [7] | Prionodon linsang (II) Civette à bande ou linsang rayé |
CHIROPTERA | Linsang tacheté |
Dasyuridae | Tatous |
Macropodidae | Kangourous, wallabies |
PHOLIDOTA | Tapiridae |
PILOSA | Manidae |
Pied tamarin | Alouatta coibensis (I) |
Roloway monkey | Leontopithecus spp. |
Ardeidae | Courlis esquimau |
Ardea alba | Courlis à bec grêle |
Bubulcus ibis | Chevalier à gouttelette |
Egretta garzetta | Ardeidae Hérons |
Balaenicipitidae | Grande Aigrette |
Columbidae | Spatule blanche |
CORACIIFORMES | (sauf les espèces inscrites à l’annexe A) Calaos |
Maleo Phasianidae | Pénélope huppée, pénélope à ventre blanc |