Source | Target | The following paragraph 2a is inserted: | Le paragraphe 2 bis suivant est inséré: |
Where goods have been moved as referred to inparagraph 1(c), the customs authorities competent at the point of re-entry of the goods into the customs territory of the Community shall carry out post-clearance checks to determine the accuracy of the information entered in the copy of the original transport document in compliance with the requirements of administrative cooperation between Member States laid down in Article 314a.’ | Au cas où les marchandises ont été transportées selon le mode visé au paragraphe 1, point c), les autorités douanières compétentes au point de réintroduction des marchandises dans le territoire douanier de la Communauté effectuent des contrôles a posteriori afin de s’assurer de l’exactitude des mentions qui sont portées sur la copie du titre de transport original, conformément aux exigences de coopération administrative entre États membres établie à l’article 314 bis.» |
In Annex 37a, Title II.B, under the heading ‘Kind of packages (Box 31)’ the text ‘Type/Length a2’ is replaced by the text ‘Type/Length an2’. | À l’annexe 37 bis, titre II.B, sous la rubrique «nature des colis (case no 31)», les termes «type/longueur a2» sont remplacés par les termes «type/longueur an2». |
Annex 48 is replaced by the text set out in Annex I to this Regulation. | L’annexe 48 est remplacée par le texte figurant à l’annexe I du présent règlement. |
Annex 49 is replaced by the text set out in Annex II to this Regulation. | L’annexe 49 est remplacée par le texte figurant à l’annexe II du présent règlement. |
Annex 50 is replaced by the text set out in Annex III to this Regulation. | L’annexe 50 est remplacée par le texte figurant à l’annexe III du présent règlement. |
In Annex 51, in box 7, the text ‘Croatia’, is inserted between the text ‘European Community’, and ‘Iceland’. | Dans la case 7 de l’annexe 51, le mot «Croatie» est inséré entre les termes «Union européenne» et «Islande». |
In Annex 51a, in box 6, the text ‘Croatia’, is inserted between the text ‘European Community’, and ‘Iceland’. | Dans la case 6 de l’annexe 51 bis, le mot «Croatie» est inséré entre les termes «Union européenne» et «Islande». |
It shall apply from 1 July 2012. | Il s’applique à compter du 1er juillet 2012. |
However, economic operators may, until 30 June 2013, use the specimen form laid down in Annex 48, 49, 50, 51 or 51a of Regulation (EEC) No 2454/93 as amended by Implementing Regulation (EU) No 756/2012, subject to the necessary geographical adaptations and adaptations concerning the address for service or the authorised agent. | Cependant, les opérateurs économiques peuvent, jusqu’au 30 juin 2013, utiliser le modèle de formulaire visé aux annexes 48, 49, 50, 51 ou 51 bis du règlement (CEE) no 2454/93, tel que modifié par le règlement d’exécution (UE) no 756/2012, sous réserve des adaptations géographiques nécessaires et des adaptations concernant l’élection de domicile ou le mandataire. |
OJ L 253, 2.10.1993, p. 1. | JO L 253 du 2.10.1993, p. 1. |
‘ANNEX 48 | «ANNEXE 48 |
COMMON/COMMUNITY TRANSIT PROCEDURE | RÉGIME DE TRANSIT COMMUN/TRANSIT COMMUNAUTAIRE |
COMPREHENSIVE GUARANTEE | GARANTIE GLOBALE |
I. Undertaking by the guarantor | I. Engagement de la caution |
The undersigned … | Le (la) soussigné(e) … |
resident at … | domicilié(e) à … |
hereby jointly and severally guarantees, at the office of guarantee of … | se rend caution solidaire au bureau de garantie de … |
up to a maximum amount of | à concurrence d’un montant maximal de |
being 100/50/30 % of the reference amount, in favour of the European Union | représentant 100/50/30 % du montant de référence envers l’Union européenne |
(comprising the Kingdom of Belgium, the Republic of Bulgaria, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Republic of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slovak Republic, the Republic of Finland, the Kingdom of Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) | (constituée du Royaume de Belgique, de la République de Bulgarie, de la République tchèque, du Royaume de Danemark, de la République fédérale d’Allemagne, de la République d’Estonie, de l’Irlande, de la République hellénique, du Royaume d’Espagne, de la République française, de la République italienne, de la République de Chypre, de la République de Lettonie, de la République de Lituanie, du Grand-Duché de Luxembourg, de la Hongrie, de la République de Malte, du Royaume des Pays-Bas, de la République d’Autriche, de la République de Pologne, de la République portugaise, de la Roumanie, de la République de Slovénie, de la République slovaque, de la République de Finlande, du Royaume de Suède et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord) |
and of the Republic of Croatia, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, | et la République de Croatie, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, la Confédération suisse, la République de Turquie, la Principauté d’Andorre et la République de Saint-Marin, |
any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which the principal, … may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods placed under the Community or common transit procedure. | pour tout ce dont le principal obligé …est ou deviendrait débiteur envers les pays précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l’exclusion des pénalités, au titre de la dette constituée des droits et des autres impositions applicables aux marchandises placées sous le régime de transit communautaire ou commun. |
The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested up to the limit of the abovementioned maximum amount, unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended. | Le (la) soussigné(e) s’oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des pays visés au point 1, le paiement des sommes demandées, jusqu’à concurrence du montant maximal précité et sans pouvoir le différer au-delà d’un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu’il (elle) ou toute autre personne intéressée n’établisse, avant l’expiration de ce délai, à la satisfaction des autorités compétentes, que pour l’opération de transit considérée, le régime a pris fin. |
At the request of the undersigned and for any reasons recognised as valid, the competent authorities may defer beyond a period of 30 days from the date of application for payment the period within which he or she is obliged to pay the requested sums. | Les autorités compétentes peuvent, à la demande du (de la) soussigné(e) et pour toutes raisons reconnues valables, proroger au-delà du délai de trente jours, à compter de la date de la demande de paiement, le délai dans lequel le (la) soussigné(e) est tenu(e) d’effectuer le paiement des sommes demandées. |
The expenses incurred as a result of granting this additional period, in particular any interest, must be so calculated that the amount is equivalent to what would be charged under similar circumstances on the money market or financial market in the country concerned. | Les frais résultant de l’octroi de ce délai supplémentaire, notamment les intérêts, doivent être calculés de telle façon que leur montant soit équivalent à celui qui serait exigé à cet effet sur le marché monétaire et financier national. |
This amount may not be reduced by any sums already paid under the terms of this undertaking unless the undersigned is called upon to pay a debt arising during a Community or common transit operation commenced before the preceding demand for payment was received or within 30 days thereafter. | Ce montant ne peut être diminué des sommes déjà payées en vertu du présent engagement que lorsque le (la) soussigné(e) est invité(e) à payer une dette née à l’occasion d’une opérationde transit communautaire ou commun ayant débuté avant la réception de la demande de paiement précédente ou dans les trente jours qui suivent celle-ci. |
This undertaking shall be valid from the day of its acceptance by the office of guarantee. | Le présent engagement est valable à compter du jour de son acceptation par le bureau de garantie. |
The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during any Community or common transit operations covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date. | Le (la) soussigné(e) reste responsable du paiement de la dette née à l’occasion des opérations de transit communautaire ou commun, couvertes par le présent engagement, ayant débuté avant la date de prise d’effet d’une révocation ou d’une résiliation de l’acte de cautionnement, même si le paiement en est exigé ultérieurement. |
For the purpose of this undertaking the undersigned gives his or her address for service in each of the other countries referred to in paragraph 1 as: | Aux fins du présent engagement, le (la) soussigné(e) fait élection de domicile dans chacun des pays visés au paragraphe 1, à: |
Surname and forenames, or name of firm, and full address | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète |
The undersigned acknowledges that all correspondence and notices and any formalities or procedures relating to this undertaking addressed to or effected in writing at one of his or her addresses for service shall be accepted as duly delivered to him or her. | Le (la) soussigné(e) reconnaît que toutes correspondances, significations et plus généralement toutes formalités ou procédures relatives au présent engagement adressées ou accomplies par écrit à l’un des domiciles élus seront acceptées et dûment remises à lui-même (elle-même). |
The undersigned acknowledges the jurisdiction of the courts of the places where he or she has an address for service. | Le (la) soussigné(e) reconnaît la compétence des juridictions respectives des lieux où il (elle) a fait élection de domicile. |
The undersigned undertakes not to change his or her addresses for service or, if he or she has to change one or more of those addresses, to inform the office of guarantee in advance. | Le (la) soussigné(e) s’engage à maintenir les élections de domicile ou, s’il (si elle) est conduit(e) à modifier l’un ou plusieurs des domiciles élus, à en informer au préalable le bureau de garantie. |
Done at …, on … | Fait à …, le … |
Acceptance by the office of guarantee | Acceptation du bureau de garantie |
Office of guarantee | Bureau de garantie |
Guarantor’s undertaking accepted on | Engagement de la caution accepté le |
(Stamp and signature) | (cachet et signature) |
Surname and forenames, or name of firm. | Nom et prénom ou raison sociale. |
Full address. | Adresse complète. |
Delete what does not apply. | Biffer les mentions inutiles. |
Delete the name of the Contracting Party or Parties or States (Andorra or San Marino) whose territory is not transited. | Biffer le nom de la ou des parties contractantes ou des États (Andorre et Saint-Marin) dont le territoire ne sera pas emprunté. |
The references to the Principality of Andorra and the Republic of San Marino shall apply solely to Community transit operations. | Les références à la Principauté d’Andorre et à la République de Saint-Marin ne valent qu’àl’égard des opérations de transit communautaire. |
Surname and forename, or name of firm and full address of the principal. | Nom et prénom ou raison sociale et adresse complète du principal obligé. |
If, in the law of the country, there is no provision for address for service the guarantor shall appoint, in this country, an agent authorised to receive any communications addressed to him and the acknowledgement in the second subparagraph and the undertaking in the fourth subparagraph of paragraph 4 must be made to correspond. | Lorsque la possibilité d’élection de domicile n’est pas prévue dans la législation d’un de ces pays, la caution désigne, dans ce pays, un mandataire autorisé à recevoir toutes communications qui lui sont destinées et les engagements prévus au paragraphe 4, deuxième et quatrième alinéas, doivent être stipulés mutatis mutandis. |
The courts of the places in which the addresses for service of the guarantor or of his agents are situated shall have jurisdiction in disputes concerning this guarantee. | Les juridictions respectives des lieux de domicile de la caution et des mandataires sont compétentes pour connaître des litiges concernant le présent cautionnement. |
The signature must be preceded by the following in the signatory’s own handwriting: “Guarantee for the amount of …” with the amount written out in full. | Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: “Bon à titre de caution pour le montant de …”, en indiquant le montant en toutes lettres. |
INDIVIDUAL GUARANTEE | GARANTIE ISOLÉE |
in favour of the European Union | envers l’Union européenne |
and of the Republic of Croatia, the Republic of Iceland, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation, the Principality of Andorra and the Republic of San Marino, any amount of principal, further liabilities, expenses and incidentals — but not fines — for which the | et la République de Croatie, la République d’Islande, le Royaume de Norvège, la Confédération suisse, la République de Turquie, la Principauté d’Andorre et la République de Saint-Marin, pour tout ce |
principal, … | dont… |
may be or become liable to the abovementioned countries for debt in the form of duty and other charges applicable to the goods described below placed under the Community or common transit procedure from the office of departure of … | est ou deviendrait débiteur envers les pays précités tant en principal et additionnel que pour frais et accessoires, à l’exclusion des pénalités, au titre de la dette constituée des droits et des autres impositions applicables aux marchandises décrites ci-dessous, placées sous le régime de transit communautaire ou commun auprès du bureau de départ de … |
to the office of destination of … | à destination du bureau de … |
Goods description: | Description des marchandises: |
The undersigned undertakes to pay upon the first application in writing by the competent authorities of the countries referred to in paragraph 1 and without being able to defer payment beyond a period of 30 days from the date of application the sums requested unless he or she or any other person concerned establishes before the expiry of that period, to the satisfaction of the competent authorities, that the operation has ended. | Le (la) soussigné(e) s’oblige à effectuer, à la première demande écrite des autorités compétentes des pays visés au point 1, le paiement des sommes demandées, sans pouvoir le différer au-delà d’un délai de trente jours à compter de la date de la demande, à moins qu’il (elle) ou toute autre personne intéressée n’établisse, avant l’expiration de ce délai, à la satisfactiondes autorités compétentes, que le régime a pris fin. |
The undersigned shall remain liable for payment of any debt arising during the Community or common transit operation covered by this undertaking and commenced before any revocation or cancellation of the guarantee took effect, even if the demand for payment is made after that date. | Le (la) soussigné(e) reste responsable du paiement de la dette née à l’occasion de l’opération de transit communautaire ou commun, couverte par le présent engagement, ayant débuté avant la date de prise d’effet d’une révocation ou d’une résiliation de l’acte de cautionnement, même si le paiement en est exigé ultérieurement. |
Office of guarantee … | Bureau de garantie … |
Guarantor’s undertaking accepted on … to cover the Community/common transit operation effected under transit declaration No … of … | Engagement de la caution accepté le … pour couvrir l’opération de transit communautaire/commun ayant donné lieu à la déclaration de transit no … du … |
The person signing the document must enter the following by hand before his or her signature: “Guarantee for the amount of …”, the amount being written out in letters. | Le signataire doit faire précéder sa signature de la mention manuscrite suivante: “Bon à titre de caution pour le montant de …”, en indiquant le montant en toutes lettres. |