Source | Target | Part 4 of Annex II to Decision 2007/777/EC sets out the treatments referred to in Part 2 of that Annex, assigning a code to each of those treatments. | La partie 4 de l’annexe II de la décision 2007/777/CE définit les traitements visés à la partie 2 de cette même annexe et assigne un code à chacun de ces traitements. |
Russia is currently listed in Part 2 of Annex II to Decision 2007/777/EC for introduction into the Union of meat products and treated stomachs, bladders and intestines from domestic bovine animals, farmed cloven-hoofed game, domestic ovine or caprine animals, domestic porcine animals and wild cloven-hoofed game which have undergone the specific treatment ‘C’. | La Russie est actuellement inscrite à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE pour l’introduction dans l’Union de produits à base de viande et d’estomacs, vessies et boyaux traités provenant de bovins domestiques, de gibier biongulé d’élevage, d’ovins ou de caprins domestiques, de porcins domestiques et de gibier biongulé sauvage ayant subi le traitement spécifique «C». |
Russia is also authorised for imports of meat products and treated stomachs, bladders and intestines from domestic soliped animals which have undergone the specific treatment ‘B’ and of meat products and treated stomachs, bladders and intestines from domestic rabbit and farmed and wild leporidae and certain wild land mammalian game which have undergone a non-specific treatment ‘A’. | Elle est également autorisée à importer des produits à base de viande et des estomacs, vessies et boyaux traités provenant de solipèdes domestiques ayant subi le traitement spécifique «B», ainsi que des produits à base de viande et des estomacs, vessies et boyaux traités provenant de lapins domestiques, de léporidés d’élevage et sauvages et de certaines espèces de gibier mammifère terrestre sauvage ayant subi un traitement non spécifique «A». |
In addition, Russia is listed in Part 2 of Annex II to Decision 2007/777/EC as authorised for transit through the Union of meat products and treated stomachs, bladders and intestines from poultry and farmed feathered game, excluding ratites, which have undergone a non-specific treatment ‘A’. | La Russie est en outre autorisée, conformément à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE, à faire transiter par l’Union des produits à base de viande et des estomacs, vessies et boyaux traités provenant de volailles et de gibier à plumes d’élevage, à l’exceptions des ratites, ayant subi un traitement non spécifique «A». |
However, export to the Union of the abovementioned commodities from Russia is currently not possible because no Russian establishments have been authorised and listed in the lists of approved establishments as provided for in Article 12 of Regulation (EC) No 854/2004 of the European Parliament and of the Council of 29 April 2004 laying down specific rules for the organisation of official controls on products of animal origin intended for human consumption [4]. | L’exportation des denrées mentionnées ci-dessus de la Russie vers l’Union n’est toutefois pas possible à l’heure actuelle parce qu’aucun établissement n’a été autorisé et placé sur la liste des établissements agréés conformément à l’article 12 du règlement (CE) no 854/2004 du Parlement européen et du Conseil du 29 avril 2004 fixant les règles spécifiques d’organisation des contrôles officiels concernant les produits d’origine animale destinés à la consommation humaine [4]. |
Therefore, Russia is only allowed to transit those products through the Union territory as they comply with the animal health import conditions. | La Russie est donc uniquement autorisée à faire transiter ces produits par le territoire de l’Union dans la mesure où ils satisfont aux conditions zoosanitaires applicables aux importations. |
Commission Regulation (EC) No 798/2008 of 8 August 2008 laying down a list of third countries, territories, zones or compartments from which poultry and poultry products may be imported into and transit through the Community and the veterinary certification requirements [5]provides that certain commodities are only to be imported into and transit through the Union from the third countries, territories, zones or compartments listed in the table in Part 1 of Annex I thereto. | Le règlement (CE) no 798/2008 de la Commission du 8 août 2008 établissant une liste des pays tiers, territoires, zones ou compartiments en provenance desquels les volailles et les produits de volailles peuvent être importés dans la Communauté et transiter par celle-ci ainsi que les règles en matière de certification vétérinaire [5]prévoit que certaines denrées ne peuvent être importées dans l’Union et transiter par le territoire de celle-ci qu’à condition de provenir des pays tiers, territoires, zones ou compartiments mentionnés dans le tableau figurant à son annexe I, partie 1. |
It also lays down the veterinary certification requirements for such commodities. | Il établit aussi les règles de certification vétérinaire applicables à ces denrées. |
Russia is currently listed in Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008 for the import into the Union of egg products and for transit through the Union, under certain conditions, of poultry meat. | La Russie est actuellement inscrite à l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008 pour l’importation d’ovoproduits dans l’Union et le transit, dans certaines conditions, de viandes de volailles par l’Union. |
Russia has asked the Commission to be authorised for imports into the Union of poultry meat pursuant to Regulation (EC) No 798/2008 and poultry meat products which have been subjected to a non-specific treatment ‘A’, pursuant to Annex II to Decision 2007/777/EC. | La Russie a demandé à la Commission l’autorisation d’importer dans l’Union des viandes de volailles au sens du règlement (CE) no 798/2008, ainsi que des produits à base de viandes de volailles ayant subi un traitement non spécifique «A», conformément à l’annexe II de la décision 2007/777/CE. |
Russia has also asked to be authorised for imports into the Union of processed meat products and treated stomachs, bladders and intestines of domestic bovine and domestic porcine from the region of Kaliningrad. | Elle a également demandé l’autorisation d’importer dans l’Union des produits à base de viande transformés et des estomacs, vessies et boyaux traités provenant de bovins domestiques et de porcins domestiques de la région de Kaliningrad. |
On request of Russia inspections were carried out by the Commission in that third country. | À la demande de la Russie, la Commission a effectué des inspections dans ce pays tiers. |
These inspections demonstrated that the competent veterinary authority of Russia provides appropriate guarantees as regards compliance with Union rules required for imports into the Union of poultry meat and poultry meat products. | Celles-ci ont démontré que l’autorité vétérinaire compétente russe fournissait des garanties appropriées du respect des règles établies par l’Union pour l’importation de viandes de volailles et de produits à base de viandes de volailles sur son territoire. |
It is therefore appropriate to authorise imports of such commodities into the Union from Russia and therefore amend accordingly the entries for that third country in Part 2 of Annex II to Decision 2007/777/EC and in Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008. | Il convient donc d’autoriser l’importation de ces denrées de la Russie vers l’Union et, partant, de modifier en conséquence les mentions relatives à ce pays tiers à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE et à l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008. |
A further inspection carried out by the Commission in Russia demonstrated that the competent veterinary authority and the establishments for the processing of bovine and porcine meat products in the region of Kaliningrad provide appropriate guarantees as regards compliance with Union import rules for those commodities. | Une autre inspection effectuée par la Commission en Russie a démontré que l’autorité vétérinaire compétente et les établissements de transformation de produits à base de viande bovine et porcine de la région de Kaliningrad fournissaient des garanties appropriées du respect des règles établies par l’Union pour l’importation de ces denrées sur son territoire. |
Given the geographic situation of the region of Kaliningrad, it is appropriate to identify that region as a distinct part of the territory of Russia. | Compte tenu de la situation géographique de la région de Kaliningrad, il y a lieu de considérer celle-ci comme une partie distincte du territoire de la Russie. |
Also, in view of the positive outcome of the Commission inspection in that region, it is appropriate to permit the introduction into the Union of bovine and porcine meat products and treated stomachs, bladders and intestines from the region of Kaliningrad. | En outre, eu égard au résultat positif de l’inspection effectuée par la Commission dans cette région, il convient d’autoriser l’introduction dans l’Union de produits à base de viande bovine et porcine et d’estomacs, de vessies et de boyaux traités provenant de la région de Kaliningrad. |
It is therefore appropriate to list establishments situated in the region of Kaliningrad for the processing of fresh meat from bovine and porcine animals for imports into the Union of meat products containing such meat and which have undergone the required treatment set out in Part 2 of Annex II to Decision 2007/777/EC for the region of Kaliningrad. | Il convient donc d’inscrire les établissements de la région de Kaliningrad sur la liste des établissements agréés pour la transformation de viandes bovines et porcines fraîches en vue de l’importation dans l’Union de produits à base de viande contenant ces viandes et ayant subi le traitement requis à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE pour la région de Kaliningrad. |
The fresh meat in question should originate either from the Union, or from bovine and porcine animals that have been raised and slaughtered in the region of Kaliningrad in Russia and complying with the relevant animal and public health import requirements, or from any other third country authorised for imports of fresh meat into the Union and complying with the relevant Union animal and public health import requirements. | Les viandes fraîches concernées doivent provenir soit de l’Union, soit de bovins ou de porcins élevés et abattus dans la région russe de Kaliningrad et satisfaisant aux conditions zoosanitaires et de santé publique applicables aux importations, soit de tout autre pays tiers autorisé à importer des viandes fraîches dans l’Union et satisfaisant aux conditions zoosanitaires et de santé publique appliquées par l’Union pour les importations. |
It is also appropriate to reflect in Part 2 of Annex II to Decision 2007/777/EC that from the territory of Russia excluding Kaliningrad it is only allowed the transit through the Union of meat products and not their introduction into the Union. | Il convient également de faire apparaître, à l’annexe II, partie 2, de la décision 2007/777/CE, que les produits à base de viande en provenance du territoire de la Russie, à l’exception de Kaliningrad, peuvent uniquement transiter par l’Union et non y être introduits. |
Russia has asked the Commission to be authorised for imports into the Union of quail eggs. | La Russie a demandé à la Commission de l’autoriser à importer des œufs de caille dans l’Union. |
Russia provided appropriate guarantees as regards compliance with Union import rules for eggs of species other than Gallus gallus, including quail eggs. | La Russie a fourni des garanties appropriées du respect des règles établies par l’Union pour l’importation d’œufs d’espèces autres que Gallus gallus, y compris d’œufs de cailles. |
It is therefore appropriate to amend Part 1 of Annex I to Regulation (EC) No 798/2008 in order to authorise imports into the Union of such eggs. | Il convient donc de modifier l’annexe I, partie 1, du règlement (CE) no 798/2008 en vue d’autoriser l’importation de ces œufs dans l’Union. |
Russia has not submitted the Commission salmonella control programme in accordance with Regulation (EC) No 2160/2003 of the European Parliament and of the Council [6], therefore the authorisation of eggs of Gallus gallus should be limited to eggs classed B. | La Russie n’ayant pas soumis à la Commission de programme de lutte contre Salmonella conformément au règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil [6], il convient de limiter l’autorisation pour les œufs de Gallus gallus à des œufs de la classe B. |
In addition, the entry for Argentina in Part 1 of Annex II to Decision 2007/777/EC refers to Council Decision 79/542/EEC [7]. | À l’annexe II, partie 1, de la décision 2007/777/CE, la mention concernant l’Argentine fait référence à la décision 79/542/CEE du Conseil [7]. |
That Decision was repealed by Decision No 477/2010/EU of the European Parliament and of the Council [8]. | Or, cette décision a été abrogée par la décision no 477/2010/UE du Parlement européen et du Conseil [8]. |
The rules laid down in Decision 79/542/EEC are now laid down in Commission Regulation (EU) No 206/2010 of 12 March 2010 laying down lists of third countries, territories or parts thereof authorised for the introduction into the European Union of certain animals and fresh meat and the veterinary certification requirements [9]. | Les règles établies par la décision 79/542/CEE sont à présent énoncées dans le règlement (UE) no 206/2010 de la Commission du 12 mars 2010 établissant des listes des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires en provenance desquels l’introduction dans l’Union européenne de certains animaux et viandes fraîches est autorisée, et définissant les exigences applicables en matière de certification vétérinaire [9]. |
The references to Decision 79/542/EEC in Part 1 of Annex II to Decision 2007/777/EC should therefore be replaced with references to Regulation (EU) No 206/2010. | Il convient donc de remplacer les références faites à la décision 79/542/CEE à l’annexe II, partie 1, de la décision 2007/777/CE par des références au règlement (UE) no 206/2010. |
Decision 2007/777/EC and Regulation (EC) No 798/2008 should therefore be amended accordingly. | Il convient donc de modifier la décision 2007/777/CE et le règlement (CE) no 798/2008 en conséquence. |
Annex II to Decision 2007/777/EC is amended in accordance with Annex I to this Regulation. | L’annexe II de la décision 2007/777/CE est modifiée conformément à l’annexe I du présent règlement. |
Annex I to Regulation (EC) No 798/2008 is amended in accordance with Annex II to this Regulation. | L’annexe I du règlement (CE) no 798/2008 est modifiée conformément à l’annexe II du présent règlement. |
OJ L 325, 12.12.2003, p. 1. | JO L 325 du 12.12.2003, p. 1. |
Annex II to Decision 2007/777/EC is amended as follows: | L’annexe II de la décision 2007/777/CE est modifiée comme suit: |
Part 1 is replaced by the following: | La partie 1 est remplacée par le texte suivant: |
‘PART 1 | «PARTIE 1 |
Regionalised territories for the countries listed in Parts 2 and 3 | Territoires régionalisés pour les pays énumérés dans les parties 2 et 3 |
Territory | Territoire |
Description of territory | Description du territoire |
Whole country | L’ensemble du pays |
Thewhole country, except the Provinces of Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego for the species covered by Regulation (EU) No 206/2010 | L’ensemble du pays, à l’exception des provinces de Chubut, de Santa Cruz et de Tierra del Fuego pour les espèces régies par le règlement (UE) no 206/2010 |
The Provinces of Chubut, Santa Cruz and Tierra del Fuego for the species covered by Regulation (EU) No 206/2010 | Les provinces de Chubut, de Santa Cruz et de Tierra del Fuego pour les espèces régies par le règlement (UE) no 206/2010 |
States of Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo and Mato Grosso do Sul. | États du Rio Grande do Sul, de Santa Catarina, du Paraná, de São Paulo et du Mato Grosso do Sul |
Part of the State of Mato Grosso do Sul (except for the municipalities of Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde of Mato Grosso and Corumbá); | Une partie de l’État du Mato Grosso do Sul (sans les communes de Sonora, d’Aquidauana, de Bodoqueno, de Bonito, de Caracol, de Coxim, de Jardim, de Ladário, de Miranda, de Pedro Gomes, de Porto Murtinho, de Rio Negro, de Rio Verde do Mato Grosso et de Corumbá); |
State of Paraná; | État de Paraná; |
State of Sao Paulo; | État de Sao Paulo; |
Part of the State of Minas Gerais (except the regional delegations of Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas and Bambuí); | Une partie de l’État de Minas Gerais (sans les circonscriptions régionales d’Oliveira, de Passos, de São Gonçalo de Sapucai, de Setelagoas et de Bambuí); |
State of Espíritu Santo; | État d'Espíritu Santo |
State of Rio Grande do Sul; | État du Rio Grande do Sul; |
State of Santa Catarina; | État de Santa Catarina; |
State of Goias; | État de Goias |
Part of the State of Mato Grosso comprising: | Une partie de l’État de Mato Grosso comprenant: |
the regional unit of Cuiaba (except for the municipalities of San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone and Barão de Melgaço); the regional unit of Caceres (except for the municipality of Caceres); the regional unit of Lucas do Rio Verde; the regional unit of Rondonopolis (except for the municipality of Itiquiora); the regional unit of Barra do Garça and the regional unit of Barra do Burgres. | l’entité régionale de Cuiaba (à l’exception des communes de San Antonio de Leverger, de Nossa Senhora do Livramento, de Pocone et de Barão de Melgaço); l’entité régionale de Caceres (à l’exception de la commune de Caceres); l’entité régionale de Lucas do Rio Verde; l’entité régionale de Rondonopolis (à l’exception de la commune d’Itiquiora); l’entité régionale de Barra do Garça et l’entité régionale de Barra do Burgres. |
States of Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina and São Paulo. | États de Goiás, de Minas Gerais, de Mato Grosso, de Mato Grosso do Sul, de Paraná, de Rio Grande do Sul, de Santa Catarina et de São Paulo |
Province of Shandong | Province de Shandong |
Peninsular (Western) Malaysia only. | Malaisie péninsulaire (occidentale) uniquement |
South of the cordon fences which extend from Palgrave Point in the west to Gam in the east. | Au sud de la ligne du cordon sanitaire qui s’étend de Palgrave Point, à l’ouest, à Gam, à l’est |
The whole country except the region of Kaliningrad | L’ensemble du pays, exceptéla région de Kaliningrad |
The region of Kaliningrad | La région de Kaliningrad |
The whole country except: | Intégralité du pays, excepté: |
the part of the foot-and-mouth disease control area situated in the veterinary regions of Mpumalanga and Northern provinces, the district of Ingwavuma in the veterinary region of Natal and in the border area with Botswana east of longitude 28°, and the district of Camperdown in the province of KwaZuluNatal.’ | la partie de la zone de lutte contre la fièvre aphteuse située dans les régions vétérinaires des provinces de Mpumalanga et du Nord, dans le district d’Ingwavuma de la région vétérinaire du Natal et dans la zone de la frontière avec le Botswana située à l’est de 28° de longitude, et le district de Camperdown, dans la province du KwaZulu-Natal.» |