Source | Target | In Case C-249/10 P [2], the Court of Justice ruled that the sampling technique provided for in Article 17 of Council Regulation (EC) No 1225/2009 [3]may not be applied for the purposes of determining claims for market economy treatment pursuant to subparagraph (c) of Article 2(7) of that Regulation. | Dans l’affaire C-249/10 P [2], la Cour de justice a déterminé que latechnique d’échantillonnage prévue à l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil [3]ne peut pas être appliquée pour statuer sur les demandes des entreprises visant à obtenir le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché conformément à l’article 2, paragraphe 7, point c), dudit règlement. |
The ruling by the Court of Justice would require that the Commission examine all applications for market economy treatment filed by cooperating exporting producers who are not part of the sample, irrespective of whether the number of cooperating producers is large. | En vertu de l’arrêt de la Cour de justice, la Commission serait tenue d’examiner l’ensemble des demandes d’obtention du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché soumises par les producteurs exportateurs ayant coopéré qui ne figurent pas dans l’échantillon, même si le nombre de ces producteurs ayant coopéré est élevé. |
However, such a practice would impose a disproportionate administrative burden on the investigating authorities of the Union. | Toutefois, une telle pratique ferait peser une charge administrative disproportionnée sur les autorités d’enquête de l’Union. |
Therefore, it is appropriate to amend Regulation (EC) No 1225/2009. | Par conséquent, il convient de modifier le règlement (CE) no 1225/2009. |
Moreover, the use of the sampling technique provided for in Article 17 of Regulation (EC) No 1225/2009 for the purposes of determining claims for market economy treatment pursuant to subparagraph (c) of Article 2(7) of that Regulation is allowed under the rules of the World Trade Organisation. | En outre, le recours à la technique d’échantillonnage prévue à l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009 en vue de statuer sur les demandes des entreprises visant à obtenir le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché conformément à l’article 2, paragraphe 7, point c), dudit règlement est autorisé par les dispositions de l’Organisation mondiale du commerce. |
For example, the panel of the Dispute Settlement Body of the World Trade Organisation in the dispute DS405 ‘European Union — Anti-Dumping Measures on Certain Footwear from China’ [4](report adopted on 22 February 2012) found that China did not establish that the Union acted inconsistently with Articles 2.4 and 6.10.2 of the Anti-dumping Agreement, paragraph 15(a)(ii) of China’s Accession Protocol, and paragraph 151(e) and (f) of China’s Accession Working Party Report, by failing to examine the market economy treatment applications of the cooperating Chinese exporting producers that were not part of the sample for the original investigation. | Par exemple, le groupe spécial établi par l’organe de règlement des différends de l’Organisation mondiale du commerce a jugé, dans le différend DS405 «Union européenne – mesures antidumping visant certaines chaussures en provenance de Chine» [4](rapport adopté le 22 février 2012), que la Chine n’avait pas établi que l’Union avait agi de manière non-conforme aux articles 2.4 et 6.10.2 de l’accord antidumping, paragraphe 15, point a) ii), du protocole d’adhésion de la Chine, et au paragraphe 151, points e) et f), du rapport du groupe de travail sur l’adhésion de la Chine, en omettant d’examiner les demandes d’obtention du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché soumises par les producteurs exportateurs chinois ayant coopéré qui ne faisaient pas partie de l’échantillon dans le cadre de l’enquête initiale. |
Therefore, taking into account that background and for reasons of legal certainty, it is considered appropriate to introduce a provision clarifying that the decision to limit the investigation to a reasonable number of parties by using samples on the basis of Article 17 of Regulation (EC) No 1225/2009 also applies to the parties subject to an examination in accordance with subparagraphs (b) and (c) of Article 2(7) of that Regulation. | Par conséquent, dans ce contexte et pour des raisons de sécurité juridique, il y a lieu d’introduire une disposition précisant que la décision de limiter l’enquête à un nombre raisonnable de parties par l’utilisation d’échantillons sur la base de l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil s’applique également aux parties soumises à un examen conformément à l’article 2, paragraphe 7, points b) et c), dudit règlement. |
Consequently, it is also appropriate to clarify that a determination under subparagraph (c) of Article 2(7) of that Regulation should not be made for exporting producers that are not part of the sample, unless such producers request and obtain individual examination in accordance with Article 17(3) thereof. | Il convient donc de préciser qu’aucune décision fondée sur l’article 2, paragraphe 7, point c), dudit règlement ne devrait être prise pour les producteurs exportateurs qui ne figurent pas dans l’échantillon, à moins que ces producteurs ne demandent et n’obtiennent un examen individuel conformément à l’article 17, paragraphe 3, dudit règlement. |
Furthermore, it is considered appropriate to clarify that the anti-dumping duty to be applied to imports from exporters or producers which have made themselves known in accordance with Article 17 of Regulation (EC) No 1225/2009 but were not included in the examination is not to exceed the weighted average margin of dumping established for the parties in the sample, irrespective of whether the normal value established for such parties was determined on the basis of Article 2(1) to (6) or subparagraph (a) of Article 2(7) of that Regulation. | En outre, il est jugé utile de clarifier le fait que le droit antidumping à appliquer aux importations en provenance d’exportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 17 du règlement (CE) no 1225/2009, mais qui n’ont pas été pris en compte dans l’examen, ne doit pas dépasser la marge de dumping moyenne pondérée déterminée pour les parties figurant dans l’échantillon, indépendamment de la question de savoir si la valeur normale établie pour ces parties a été calculée sur la base de l’article 2, paragraphes 1 à 6, ou de l’article 2, paragraphe 7, point a), dudit règlement. |
Finally, the three-month time limit by which a determination pursuant to subparagraph (c) of Article 2(7) of Regulation (EC) No 1225/2009 should be made has proved impracticable, in particular in proceedings where sampling in accordance with Article 17 of that Regulation is applied. | Enfin, le délai de trois mois fixé pour la prise d’une décision en application de l’article 2, paragraphe 7, point c), du règlement (CE) no 1225/2009 s’est révélé impraticable, notamment dans les procédures où l’échantillonnage est appliqué conformément à l’article 17 dudit règlement. |
It is therefore considered appropriate to extend that time limit. | Il est donc jugé approprié de proroger ce délai. |
In the interests of legal certainty and the principle of sound administration, it is necessary to provide that the amendments to Regulation (EC) No 1225/2009 provided for in this Regulation are to apply as soon as possible to all new and to all pending investigations. | Dans un souci de sécurité juridique et dans l’intérêt du principe de bonne administration, il est nécessaire de prévoir que les modifications du règlement (CE) no 1225/2009 prévues dans le présent règlement s’appliquent le plus rapidement possible à toute enquête en cours ou à venir. |
Article 2(7) is amended as follows: | à l’article 2, le paragraphe 7 est modifié comme suit: |
in the penultimate sentence of subparagraph(c) the words ‘shall be made within three months of the initiation of the investigation’ are replaced by the words ‘shall normally be made within seven months of, but in any event not later than eight months after, the initiation of the investigation’; | au point c), avant-dernière phrase, les mots «dans les trois mois de l’ouverture de l’enquête» sont remplacés par les mots «dans un délai, en principe, de sept mois ou qui n’excède pas, en tout état de cause, huit mois à compter de l’ouverture de l’enquête»; |
the following subparagraph is added: | le point suivant est ajouté: |
When the Commission has limited its examination in accordance with Article 17, a determination pursuant to subparagraphs (b) and (c) of this paragraph shall be limited to the parties included in the examination and any producer that receives individual treatment pursuant to Article 17(3).’; | Lorsque la Commission a limité son examen conformément à l’article 17, toute décision prise en application des points b) et c) du présent paragraphe est limitée aux parties prises en compte dans l’examen et à tout producteur qui bénéficie d’un traitement individuel en application de l’article 17, paragraphe 3.» |
in Article 9(6), the first sentence is replaced by the following: | à l’article 9, paragraphe 6, la première phrase est remplacée par le texte suivant: |
‘When the Commission has limited its examination in accordance with Article 17, any anti-dumping duty applied to imports from exporters or producers which have made themselves known in accordance with Article 17 but were not included in the examination shall not exceed the weighted average margin of dumping established with respect to the parties in the sample, irrespective of whether the normal value for such parties is determined on the basis of Article 2(1) to (6) or subparagraph (a) of Article 2(7).’. | «Lorsque la Commission a limité son examen conformément à l’article 17, le droit antidumping appliqué à des importations en provenance d’exportateurs ou de producteurs qui se sont fait connaître conformément à l’article 17, mais n’ont pas été pris en compte dans l’enquête, ne peut excéder la marge de dumping moyenne pondérée établie pour les parties constituant l’échantillon, indépendamment de la question de savoir si la valeur normale pour ces parties est calculée sur la base de l’article 2, paragraphes 1 à 6, ou de l’article 2, paragraphe 7, point a).» |
This Regulation shall apply to all new and to all pending investigations as from 15 December 2012. | Le présent règlement s’applique à toute enquête à venir ou en cours à partir du 15 décembre 2012. |
Case C-249/10 P Brosmann Footwear (HK) and others v Council, judgment of 2 February 2012. | Arrêt du 2 février 2012 dans l’affaire C-249/10 P – Brosmann Footwear(HK) Ltd et autres contre Conseil de l’Union européenne. |
WTO, Report of the Panel, WT/DS405/R, 28 October 2011. | OMC, Rapport du groupe spécial, WT/DS405/R, 28 octobre 2011. |
Council Implementing Regulation (EU) No 1169/2012 | Règlement d'exécution (UE) no 1169/2012 du Conseil |
implementing Article 2(3) of Regulation (EC) No 2580/2001 on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combating terrorism and repealing Implementing Regulation (EU) No 542/2012 | mettant en œuvre l'article 2, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2580/2001 concernant l'adoption de mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes et entités, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, et abrogeant le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 |
Having regard to Council Regulation (EC) No 2580/2001 of 27 December 2001 on specific restrictive measures directed against certain persons and entities with a view to combating terrorism [1], and in particular Article 2(3) thereof, | vu le règlement (CE) no 2580/2001 du Conseil du 27 décembre 2001 concernant l'adoption de mesures restrictives spécifiques à l'encontre de certaines personnes et entités dans le cadre de la lutte contre le terrorisme [1], et notamment son article 2, paragraphe 3, |
On 25 June2012, the Council adopted Implementing Regulation (EU) No 542/2012 [2]implementing Article 2(3) of Regulation (EC) No 2580/2001, establishing an updated list of persons, groups and entities to which Regulation (EC) No 2580/2001 applies. | Le 25 juin 2012, le Conseil a adopté le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 [2]mettant en œuvre l'article 2, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2580/2001, qui établit une liste actualisée de personnes, groupes et entités auxquels s'applique le règlement (CE) no 2580/2001. |
The Council has provided all the persons, groups and entities for which it was practically possible with statements of reasons explaining why they were listed in Implementing Regulation (EU) No 542/2012. | Le Conseil a fourni à l'ensemble des personnes, groupes et entités pour lesquels cela a été possible en pratique un exposé des motifs justifiant leur inscription sur la liste figurant dans le règlement d'exécution (UE) no 542/2012. |
By way of a notice published in the Official Journal of the European Union, the Council informed the persons, groups and entities listed in Implementing Regulation (EU) No 542/2012 that it had decided to keep them on the list. | Par un avis publié au Journal officiel de l'Union européenne, le Conseil a informé les personnes, groupes et entités énumérés dans le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 qu'il avait décidé de les maintenir sur la liste. |
The Council also informed the persons, groups and entities concerned that it was possible to request a statement of the Council’s reasons for putting them on the list, where one had not already been communicated to them. | Le Conseil a également informé les personnes, groupes et entités concernés qu'il était possible de lui adresser une demande en vue d'obtenir l'exposé des motifs justifiant leur inscription sur la liste, si celui-ci ne leur avait pas déjà été communiqué. |
In the case of certain person and groups, an amended statement of reasons was made available. | Dans le cas de certaines personnes et de certains groupes, un exposé des motifs modifié a été mis à leur disposition. |
The Council has carried out a complete review of the list of persons, groups and entities to which Regulation (EC) No 2580/2001 applies, as required by Article 2(3) of that Regulation. | Le Conseil a procédé à un réexamen complet de la liste des personnes, groupes et entités auxquels s'applique le règlement (CE) no 2580/2001, en vertu de l'article 2, paragraphe 3, dudit règlement. |
When doing so it took account of observations submitted to the Council by those concerned. | À cet égard, il a tenu compte des observations soumises au Conseil par les intéressés. |
The Council has concluded that the persons, groups and entities listed in the Annex to this Regulation have been involved in terrorist acts within the meaning of Article 1(2) and (3) of Council Common Position 2001/931/CFSP of 27 December 2001 on the application of specific measures to combat terrorism [3], that a decision has been taken with respect to them by a competent authority within the meaning of Article 1(4) of that Common Position, and that they should continue to be subject to the specific restrictive measures provided for in Regulation (EC) No 2580/2001. | Le Conseil est parvenu à la conclusion que les personnes, groupes et entités énumérés à l'annexe du présent règlement ont été impliqués dans des actes de terrorisme au sens de l'article 1er, paragraphes 2 et 3, de la position commune 2001/931/PESC du Conseil du 27 décembre 2001 relative à l'application de mesures spécifiques en vue de lutter contre le terrorisme [3], qu'une décision a été prise à leur égard par une autorité compétente au sens de l'article 1er, paragraphe 4, de ladite position commune et qu'ils devraient continuer à faire l'objet des mesures restrictives spécifiques prévues par le règlement (CE) no 2580/2001. |
The list of the persons, groups and entities to which Regulation (EC) No 2580/2001 applies should be updated accordingly and Implementing Regulation (EU) No 542/2012 should be repealed, | La liste des personnes, groupes et entités auxquels s'applique le règlement (CE) no 2580/2001 devrait être mise à jour en conséquence, et le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 devrait être abrogé, |
The list provided for in Article 2(3) of Regulation (EC) No 2580/2001 is replaced by the list set out in the Annex to this Regulation. | La liste prévue à l'article 2, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2580/2001 est remplacée par la liste qui figure à l'annexe du présent règlement. |
Implementing Regulation (EU) No 542/2012 is hereby repealed. | Le règlement d'exécution (UE) no 542/2012 est abrogé. |
LIST OF PERSONS, GROUPS AND ENTITIES REFERRED TO IN ARTICLE 1 | LISTE DES PERSONNES, GROUPES ET ENTITÉS VISÉE À L'ARTICLE 1er |
PERSONS | PERSONNES |
AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, born in Al Ihsa (Saudi Arabia), citizen of Saudi Arabia | AL-NASSER, Abdelkarim Hussein Mohamed, né à Al Ihsa (Arabie saoudite); ressortissant de l'Arabie saoudite |
AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, born 16.10.1966 in Tarut (Saudi Arabia), citizen of Saudi Arabia | AL YACOUB, Ibrahim Salih Mohammed, né le 16.10.1966 à Tarut (Arabie saoudite); ressortissant de l'Arabie saoudite |
BOUYERI, Mohammed (a.k.a. Abu ZUBAIR, a.k.a. SOBIAR, a.k.a. Abu ZOUBAIR), born 8.3.1978 in Amsterdam (The Netherlands) – member of the ‘Hofstadgroep’ | BOUYERI, Mohammed (alias Abu ZUBAIR; alias SOBIAR; alias Abu ZOUBAIR), né le 8.3.1978 à Amsterdam (Pays-Bas) – membre du «Hofstadgroep» |
FAHAS, Sofiane Yacine, born 10.9.1971 in Algiers (Algeria) – member of ‘al-Takfir’ and ‘al-Hijra’ | FAHAS, Sofiane Yacine, né le 10.9.1971 à Alger (Algérie) – membre d'«al-Takfir» et «al-Hijra» |
IZZ-AL-DIN, Hasan (a.k.a. GARBAYA, Ahmed, a.k.a. SA-ID, a.k.a. SALWWAN, Samir), Lebanon, born 1963 in Lebanon, citizen of Lebanon | IZZ-AL-DIN, Hasan (alias GARBAYA, Ahmed; alias SA-ID; alias SALWWAN, Samir), Liban, né en 1963 au Liban, ressortissant du Liban |
MOHAMMED, Khalid Shaikh (a.k.a. ALI, Salem, a.k.a. BIN KHALID, Fahd Bin Adballah, a.k.a. HENIN, Ashraf Refaat Nabith, a.k.a. WADOOD, Khalid Adbul), born 14.4.1965 or 1.3.1964 in Pakistan, passport No 488555 | MOHAMMED, Khalid Shaikh (alias ALI, Salem; alias BIN KHALID, Fahd Bin Adballah; alias HENIN, Ashraf Refaat Nabith; alias WADOOD, Khalid Adbul), né le 14.4.1965 ou le 1.3.1964 au Pakistan, passeport no 488555 |
SHAKURI Ali Gholam, born circa 1965 in Tehran, Iran | SHAKURI Ali Gholam, né vers 1965 à Téhéran, Iran |
GROUPS AND ENTITIES | GROUPES ET ENTITÉS |
‘Abu Nidal Organisation’ – ‘ANO’ (a.k.a. ‘Fatah Revolutionary Council’, a.k.a. ‘Arab Revolutionary Brigades’, a.k.a. ‘Black September’, a.k.a. ‘Revolutionary Organisation of Socialist Muslims’) | «Organisation Abou Nidal» – «ANO» (également connue sous le nom de «Conseil révolutionnaire du Fatah»; également connue sous le nom de «Brigades révolutionnaires arabes»; également connue sous le nom de «Septembre noir»; également connue sous le nom d'«Organisation révolutionnaire des musulmans socialistes») |
‘Al-Aqsa Martyrs’ Brigade’ | «Brigade des martyrs d'Al-Aqsa» |
‘Al-Aqsa e.V.’ | «Al-Aqsa e.V.» |
‘Al-Takfir’ and ‘Al-Hijra’ | «Al-Takfir» et «al-Hijra» |
‘Babbar Khalsa’ | «Babbar Khalsa» |
‘Communist Party of the Philippines’, including ‘New People’s Army’ – ‘NPA’, Philippines | «Parti communiste des Philippines», y compris la «New People's Army» («NPA»), Philippines |
‘Gama'a al-Islamiyya’ (a.k.a. ‘Al-Gama'a al-Islamiyya’) (‘Islamic Group’ – ‘IG’) | «Gama'a al-Islamiyya» (Groupe islamique) (également connu sous le nom de «Al-Gama'a al-Islamiyya», «IG») |
‘İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi’ – ‘IBDA-C’ (‘Great Islamic Eastern Warriors Front’) | «İslami Büyük Doğu Akıncılar Cephesi» – «Front islamique des combattants du Grand Orient» («IBDA-C») |
‘Hamas’, including ‘Hamas-Izz al-Din al-Qassem’ | «Hamas» (y compris «Hamas-Izz al-Din al-Qassem») |
‘Hizbul Mujahideen’ – ‘HM’ | «Hizbul Mujahedin» («HM») |
‘Hofstadgroep’ | «Hofstadgroep» |
‘Holy Land Foundation for Relief and Development’ | «Holy Land Foundation for Relief and Development» («Fondation de la Terre sainte pour le secours et le développement») |
‘International Sikh Youth Federation’ – ‘ISYF’ | «International Sikh Youth Federation» («ISYF») |
‘Khalistan Zindabad Force’ – ‘KZF’ | «Khalistan Zindabad Force» («KZF») |
‘Kurdistan Workers’ Party’ – ‘PKK’, (a.k.a. ‘KADEK’, a.k.a. ‘KONGRA-GEL’) | «Parti des travailleurs du Kurdistan» («PKK») (également connu sous le nom de «KADEK»; également connu sous le nom de «KONGRA-GEL») |