Source | Target | ‘Liberation Tigers of Tamil Eelam’ – ‘LTTE’ | «Tigres de libération de l'Eelam tamoul» («TLET») |
‘Ejército de Liberación Nacional’ (‘National Liberation Army’) | «Armée de libération nationale» («Ejército de Liberación Nacional») |
‘Palestinian Islamic Jihad’ – ‘PIJ’ | «Jihad islamique palestinien» – «JIP» |
‘Popular Front for the Liberation of Palestine’ – ‘PFLP’ | «Front populaire de libération de la Palestine» («FPLP») |
‘Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command’ (a.k.a. ‘PFLP – General Command’) | «Front populaire de libération dela Palestine – Commandement général» (également connu sous le nom de «FPLP-Commandement général») |
‘Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia’ – ‘FARC’ (‘Revolutionary Armed Forces of Colombia’) | «Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia» – «FARC» («Forces armées révolutionnaires de Colombie») |
‘Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi’ – ‘DHKP/C’ (a.k.a. ‘Devrimci Sol’ (‘Revolutionary Left’), a.k.a. ‘Dev Sol’) (‘Revolutionary People’s Liberation Army/Front/Party’) | «Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi» («DHKP/C») (également connu sous le nom de «Devrimci Sol» («Gauche révolutionnaire»); également connu sous le nom de «Dev Sol») («Armée/Front/Parti révolutionnaire populaire de libération») |
‘Sendero Luminoso’ – ‘SL’ (‘Shining Path’) | «Sendero Luminoso» – «SL» («Sentier lumineux») |
‘Stichting Al Aqsa’ (a.k.a. ‘Stichting Al Aqsa Nederland’, a.k.a. ‘Al Aqsa Nederland’) | «Stichting Al Aqsa» (également connue sous le nom de «Stichting Al Aqsa Nederland» («Fondation Al Aqsa Pays-Bas»), également connue sous le nom de «Al Aqsa Nederland») |
‘Teyrbazen Azadiya Kurdistan’ – ‘TAK’ (a.k.a. ‘Kurdistan Freedom Falcons’, a.k.a. ‘Kurdistan Freedom Hawks’) | «Teyrbazen Azadiya Kurdistan» – «TAK» (également connu sous le nom de «Faucons de la liberté du Kurdistan») |
ABDOLLAHI Hamed (a.k.a. Mustafa Abdullahi), born 11.8.1960 in Iran. Passport: D9004878 | ABDOLLAHI Hamed (alias Mustafa Abdollahi), né le 11.8.1960 en Iran Passeport no D9004878 |
SHAHLAI Abdul Reza (a.k.a. Abdol Reza Shala'i, a.k.a. Abd-al Reza Shalai, a.k.a. Abdorreza Shahlai, a.k.a. Abdolreza Shahla'i, a.k.a. Abdul-Reza Shahlaee, a.k.a. Hajj Yusef, a.k.a. Haji Yusif, a.k.a. Hajji Yasir, a.k.a. Hajji Yusif, a.k.a.Yusuf Abu-al-Karkh), born circa 1957 in Iran. Addresses: (1) Kermanshah, Iran, (2) Mehran Military Base, Ilam Province, Iran | SHAHLAI Abdul Reza (alias Abdol Reza Shala'i, alias Abd-al Reza Shalai, alias Abdorreza Shahlai, alias Abdolreza Shahla'i, alias Abdul-Reza Shahlaee, alias Hajj Yusef, alias Haji Yusif, alias Hajji Yasir, alias Hajji Yusif, alias Yusuf Abu-al-Karkh), né vers 1957 en Iran; adresses: (1) Kermanshah, Iran (2) Base militaire de Mehran, province d'Ilam, Iran |
SOLEIMANI Qasem (a.k.a. Ghasem Soleymani, a.k.a. Qasmi Sulayman, a.k.a. Qasem Soleymani, a.k.a. Qasem Solaimani, a.k.a. Qasem Salimani, a.k.a. Qasem Solemani, a.k.a. Qasem Sulaimani, a.k.a. Qasem Sulemani), born 11.3.1957 in Iran. Iranian national. Passport: 008827 (Iran Diplomatic), issued 1999. Title: Major General | SOLEIMANI Qasem (alias Ghasem Soleymani, alias Qasmi Sulayman, alias Qasem Soleymani, alias Qasem Solaimani, alias Qasem Salimani, alias Qasem Solemani, alias Qasem Sulaimani, alias Qasem Sulemani), né le 11.3.1957 en Iran; ressortissant iranien; passeport diplomatique iranien no 008827, délivré en 1999; titre: général de division |
ARBABSIAR Manssor (a.k.a. Mansour Arbabsiar), born March 6 or 15, 1955 in Iran. Iranian and US national. Passport: C2002515 (Iran); Passport: 477845448 (USA). National ID no.: 07442833, expiry date 15.3.2016 (USA driving licence) | ARBABSIAR Manssor (alias Mansour Arbabsiar), né le 6 ou le 15.3.1955 en Iran; ressortissant iranien et des États-Unis; passeport iranien no C2002515, passeport américain no 477845448, document d'identité national no 07442833, expirant le 15.3.2016 (permis de conduire américain) |
It is appropriate to provide that binding tariff information which has been issued by the customs authorities of Member States in respect of the classification of goods in the Combined Nomenclature but which is not in accordance with this Regulation can, for a period of three months, continue to be invoked by the holder, under Article 12(6) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [2]. | Il est opportun que les renseignements tarifaires contraignants, qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement, puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de trois mois, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2]. |
The Customs Code Committee has not issued an opinion within the time limits set by its chairman, | Le comité du code de douanes n’a pas émis d’avis dans le délai imparti par son président, |
(CN-code) | (code NC) |
An article consisting of a garland of artificial flowers of different colours, an imitation of a so-called ‘lei’. | Article consistant en une guirlande de fleurs artificielles de différentes couleurs et imitant un collier hawaïen. |
Each flower consists of two single coloured pieces of woven textile material cut in the form of flower petals. | Chaque fleur se compose de deux morceaux de textile tissé colorés et découpés en forme de pétale. |
Each flower is separated from the next flower by a transparent plastic tube imitating the flower-stem. | Chaque fleur est séparée de la suivante par un tube de plastique transparent imitant la tige de la fleur. |
A thin thread links the plastic tubes and the flowers to form a circle with a diameter of approximately 30 cm imitating a circular flower garland. | Un fin fil lie les tubes de plastique et les fleurs pour former un cercle d’un diamètre approximatif de 30 cm imitant une guirlande de fleurs circulaire. |
(see photograph No 662) [1] | (voir photographie no 662) [1] |
Classification is determined by General Rules 1, 3(a) and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature and the wording of CN codes 6702 and 67029000. | Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1, 3 a), et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, ainsi que par le libellé des codes NC 6702 et 67029000. |
The article resembles a garland of flowers and is designed to be worn around the neck as an imitation of a ‘lei’. | L’article ressemble à une guirlande de fleurs et est destiné à être porté autour du cou comme un collier hawaïen. |
The article is not excluded by Note 3(b) to Chapter 67, because the artificial flowers are not obtained in one piece, since each flower consists of two pieces of textile material cut in the form of flower petals, and because assembling the petals and stems by means of a thin thread is a similar method to binding, glueing or fitting the parts into one another. | L’article n’est pas exclu du chapitre 67 en vertu de la note 3 b) de ce chapitre, étant donné que les fleurs artificielles ne sont pas obtenues d’une seule pièce, chaque fleur étant constituée de deux morceaux de textile découpés en forme de pétale, et que l’assemblage des pétales et des tiges au moyen d’un fin fil est un procédé analogue à la ligature, au collage ou à l’emboîtage. |
The article resembles in form a natural product (see also the HS Explanatory Notes to heading 6702, (1) and (3)), regardless of whether the details exactly match the natural product. | L’article imite un produit naturel [voir notes explicatives du SH relatives à la position 6702, points 1) et 3)], même s’il n’est pas strictement identique audit produit dans les moindres détails. |
Classification under heading 7117 as imitation jewellery is excluded as the article is not an imitation of jewellery but an imitation of a flower garland that is worn around the neck, a so-called ‘lei’. | Un classement dans la position 7117 en tant que bijou de fantaisie est exclu, étant donné que l’article n’est pas l’imitation d’un bijou, mais l’imitation d’un collier hawaïen, c’est-à-dire une guirlande de fleurs portée autour du cou. |
Therefore, the article is not covered by the terms of heading 7117 (imitation jewellery). | L’article n’est donc pas couvert par le libellé de la position 7117 (bijouterie de fantaisie). |
Classification under heading 9505 as festive, carnival or other entertainment article is also excluded as the article is not exclusively designed, manufactured and recognised as a festive article. | Le classement dans la position 9505 en tant qu’article pour fêtes, carnaval ou autres divertissements est également exclu, étant donné que l’article n’est pas conçu, fabriqué et reconnu exclusivement en tant qu’article pour fêtes. |
It does not contain any imprints, ornaments, symbols or inscriptions and accordingly is not to be used for a specific festivity (see also the CN Explanatory Notes to heading 9505). | Il ne comporte pas d’impressions, d’ornements, de symboles ou d’inscriptions et, par conséquent, ne peut être utilisé pour une fête bien définie (voir également les notes explicatives de la NC relatives à la position 9505). En outre, le collier hawaïen ne sert pas à décorer une pièce ou une table, mais des personnes. |
Moreover, the ‘lei’ serves to decorate a person and not a room, table etc. It is neither a part of a fancy dress that is used for carnival (see also the HS Explanatory Notes to heading 9505, (A) (1) and (3)). | Il ne s’agit pas non plus d’un article de déguisement utilisé pour le carnaval [voir également les notes explicatives du SH concernant la position 9505, points A), 1) et 3)]. |
Classification under heading 6307 as other made-up textile article is also excluded, because heading 6702 (articles made of artificial flowers) is the heading providing the more specific description within the meaning of General Rule 3(a) for the interpretation of the Combined Nomenclature. | Le classement dans la position 6307 en tant qu’autre article textile confectionné est également exclu, étant donné que la position 6702 (articles confectionnés en fleurs artificielles) constitue la position la plus spécifique au sens de la règle générale 3 a) pour l’interprétation de la nomenclature combinée. |
The article is therefore to be classified under CN code 67029000 as ‘article made of artificial flowers, of other materials than plastics’. | Il convient de classer l’article sous le code NC 67029000 en tant qu’«article constitué de fleurs artificielles en matières autres que les matières plastiques». |
The photograph is purely for information. | La photographie n’est fournie qu’à titre d’illustration. |
It is appropriate to provide that, subject to the measures in force in the Union relating to double checking systems and to prior and retrospective surveillance of textile products on importation into the Union, binding tariff information issued by the customs authorities of Member States in respect of the classification of goods in the Combined Nomenclature and which is not in accordance with this Regulation, may continue to be invoked for a period of 60 days by the holder, under Article 12(6) of Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [2]. | Il est opportun que, sous réserve des mesures en vigueur dans l’Union en matière de systèmes de double contrôle et de surveillance préalable et a posteriori des produits textiles à l’importation dans l’Union, les renseignements tarifaires contraignants qui ont été délivrés par les autorités douanières des États membres en matière de classement des marchandises dans la nomenclature combinée et qui ne sont pas conformes au présent règlement puissent continuer à être invoqués par leur titulaire pendant une période de soixante jours, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92 du Conseil du 12 octobre 1992 établissant le code des douanes communautaire [2]. |
Subject to the measures in force in the Union relating to double checking systems and to prior and retrospective surveillance of textile products on importation into the European Union, binding tariff information issued by the customs authorities of Member States which is not in accordance with this Regulation, may continue to be invoked for a period of 60 days, under Article 12(6) of Regulation (EEC) No 2913/92. | Sous réserve des mesures en vigueur dans l’Union en matière de systèmes de double contrôle et de surveillance préalable et a posteriori des produits textiles à l’importation dans l’Union européenne, les renseignements tarifaires contraignants délivrés par les autorités douanières des États membres qui ne sont pas conformes au présent règlement peuvent continuer à être invoqués pendant une période de soixante jours, conformément aux dispositions de l’article 12, paragraphe 6, du règlement (CEE) no 2913/92. |
Made-up textile article for the storage of small items. | Article textile confectionné destiné au stockage de petits objets. |
The article is made of two nearly rectangular, equal-sized knitted pieces of textile fabric, which are superimposed and sewn together at three sides. | Cet article est constitué de deux pièces en bonneterie de forme quasiment rectangulaire et de mêmes dimensions, qui sont superposées et cousues ensemble sur trois côtés. |
At the top end, the edges are turned and sewn as to form a tunnel, with a drawstring and a cord stopper as tightening element. | Les bords de l’extrémité supérieure sont ourlés et cousus de manière à former un tunnel muni d’un cordon coulissant et d’un élément bloquant. |
At the bottom end, it has two rounded edges. | L’extrémité inférieure présente deux bords arrondis. |
When tightened, the article obtains the shape of a bag, of a length of approximately 12,5 cm and a width, measured at the bottom, of approximately 6,5 cm and which becomes narrower towards the top. | Lorsque le cordon est serré, l’article prend la forme d’un sac d’une longueur d’environ 12,5 cm et d’une largeur d’environ 6,5 cm, mesurée sur la partie inférieure et qui se rétrécit au fur et à mesure que l’on remonte vers la partie supérieure. |
(see photograph No 665) [1] | (voir la photographie no 665) [1] |
Classification is determined by General Rules 1 and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, Notes 7(f) and 8(a) to Section XI, Note 1 to Chapter 63 and the wording of CN codes 6307, 630790 and 63079010. | Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1 et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, par les notes 7 f) et 8 a) de la section XI, par la note 1 du chapitre 63 et par le libellé des codes NC 6307, 630790 et 63079010. |
The article is not designed to contain any specific item. | L’article n’est pas conçu pour contenir un objet particulier. |
It is neither specially shaped nor internally fitted. | Il n’a pas de forme spéciale, ni de garniture intérieure. |
Since from the design of the article it cannot be deducted which purpose it would serve, this article cannot be considered to be a ‘similar container’ within the meaning of heading 4202. | Étant donné qu’il est impossible de déduire la destination de l’article à partir de sa forme, cet article ne peut être considéré comme étant un «contenant similaire» au sens de la position 4202. |
Consequently classification under heading 4202 is excluded. | En conséquence, un classement sous la position 4202 est exclu. |
The article is therefore to be classified under CN code 63079010, as ‘other made-up knitted textile article’. | Il convient donc de classer l’article sous le code NC 63079010 en tant qu’«autre article textile confectionné en bonneterie». |
Wipes made of non-wovens with a size of approximately 15 cm x 20 cm, put up in individual plastic bags for retail sale. | Lingettes faites de non-tissés dont les dimensions sont de 15 cm x 20 cm environ, conditionnées pour la vente au détail dans des sachets individuels en plastique. |
The wipes are impregnated with water (98,32 %), propylene glycol (1 %), perfume (0,3 %), tetrasodium EDTA (0,2 %), aloe vera extract (0,1 %), bronopol (0,05 %), citric acid (0,02 %), mixture of methylchloroisothiazolinone and methylisothiazolinone (0,01 %). | Les serviettes sont imprégnées d’eau (98,32 %), de propylène glycol (1 %), de parfum (0,3 %), de EDTA tétrasodique (0,2 %), d’extrait d’aloe vera (0,1 %), de bronopol (0,05 %), d’acide citrique (0,02 %) et d’un mélange de méthylchloroisothiazolinone et de méthylisothiazolinone (0,01 %). |
According to the information provided, the product is used as a refreshing wipe. | Selon les informations communiquées, le produit est utilisé comme serviette rafraîchissante. |
Classification is determined by General Rules 1, 3(b) and 6 for the interpretation of the Combined Nomenclature, Note 2 to Section VI, Note 4 to Chapter 33 and the wording of CN codes 3307 and 33079000. | Le classement est déterminé par les dispositions des règles générales 1, 3 b) et 6 pour l’interprétation de la nomenclature combinée, par la note 2 de la section VI, par la note 4 du chapitre 33 et par le libellé des codes NC 3307 et 33079000. |
As the product does not contain soap or detergent classification under heading 3401 is excluded (see Harmonised System Explanatory Notes to heading 3401, exclusion (c)). | Un classement à la position 3401 est exclu étant donné que le produit ne contient pas de savon ou de détergent [voir les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 3401, exclusion c)]. |
As the product is used as a refreshing wipe, rather than for the care of the skin, and contains perfume, classification under heading 3304 is excluded. | Étant donné que le produit est utilisé comme serviette rafraîchissante plutôt que pour l’entretien et les soins de la peau, et qu’il contient du parfum, il ne peut être classé dans la position 3304. |
Although the product contains a small amount of aloe vera extract, which has a skin care function, this does not give the product its essential character. | Bien que le produit contienne une petite quantité d’extrait d’aloe vera, qui sert aux soins de la peau, cela ne lui confère pas son caractère essentiel. |
The product fulfils the conditions set out in Note 4 to Chapter 33 (see also the Harmonised System Explanatory Notes to heading 3307, point (V) (5)). | Le produit remplit les conditions énoncées dans la note 4 du chapitre 33 [voir les notes explicatives du système harmonisé relatives à la position 3307, point V), 5)]. |
The product is therefore to be classified under heading 3307 as other perfumery, cosmetic or toilet preparations, not elsewhere specified or included. | En conséquence, le produit doit être classé dans la position 3307, en tant qu’autre produit de parfumerie ou de toilette préparé ou autre préparation cosmétique, non dénommé ni compris ailleurs. |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (Queso Camerano (PDO)) | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Queso Camerano (AOP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Spain’s application to register the name ‘Queso Camerano’ was published in the Official Journal of the European Union [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Queso Camerano» déposée par l’Espagne a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
Queso Camerano (PDO) | Queso Camerano (AOP) |