Source | Target | The name ‘Abbacchio Romano’ must be in Italian. | La dénomination «Abbacchio Romano» doit être indiquée en langue italienne. |
The entire territory of the Region of Lazio. | L’ensemble du territoire de la région du Latium. |
The region has various types of relief, such as limestone mountains, volcanic mountains, hills and alluvial plains, an annual average temperature of 13 °C – 16 °C and annual rainfall of at least 650 mm along the coastal strip, 1000-1500 mm on the inland plains and up to 1800-2000 mm on the Terminillo and in the Simbruini mountain range. | L’ensemble du territoire de la région du Latium permet, grâce à ses caractéristiques pédoclimatiques (reliefs de nature très variée, monts calcaires, monts volcaniques, collines, plaines alluvionnaires), sa température moyenne annuelle variant entre 13 et 16 °C et ses précipitations annuelles comprises entre, au minimum, 650 mm le long de la bande littorale, 1000-1500 mm dans les plaines intérieures et 1800-2000 mm pour les monts Terminillo et Simbruini, de bénéficier des meilleures conditions pour l’élevage des ovins, sans provoquer de stress pour l’animal. |
The lambs are reared in the free-range and semi-free range and are fed with their mothers’ milk. | Les abbacchi sont élevés en libre parcours et en régime mixte, et alimentés au lait maternel (allaitement naturel). |
The meat is distinguished by its light pink colour and white fat cover; fine texture; solid consistency, lightly marbled with fat. | La viande de l’«Abbacchio Romano» se distingue par sa couleur rose clair et sa graisse de couverture blanche; sa texture fine; saconsistance compacte, légèrement infiltrée de graisse. |
These characteristics have made ‘Abbacchio Romano’ so well known in the regional gastronomy that it plays a fundamental role in the cooking of Rome and the Region of Lazio and has spawned about a hundred different dishes. | Ces caractéristiques font que l’«Abbacchio Romano» est un mets reconnu dans la gastronomie régionale dans la mesure où, étant à l’origine d’une centaine de plats différents, il occupe une place importante dans la cuisine romaine et du Latium. |
Causal link between the geographical area and the quality or characteristics of the product (for PDO) or a specific quality, the reputation or other characteristic of the product (for PGI) | Lien causal entre l’aire géographique et la qualité ou les caractéristiques du produit (pour les AOP), ou une qualité spécifique, la réputation ou une autre caractéristique du produit (pour les IGP) |
The ‘Abbacchio Romano’ has had, since time immemorial, a strong link with the region’s countryside, which is proven not only by the importance of sheep raising for the economy and traditions of the Region of Lazio as a whole but also and above all by its long-standing reputation with consumers. | L’«Abbacchio Romano» entretient, depuis des temps anciens, un lien étroit avec le monde rural régional, démontré non seulement par l’importance de l’élevage ovin dans l’économie et dans les traditions de l’ensemble de la région du Latium, mais également et surtout par la réputation que le produit a acquise auprès des consommateurs. |
The natural and sown pasture land confers distinctive qualities on the milk of the mother ewes that the lambs feed on, the synergy being exceptionally favourable for both the quality and also the uniformity of the characteristics of the meat. | Les facteurs naturels permettent aux brebis mères d’utiliser les prairies naturelles et les prairies de pâturage de façon à donner au lait destiné à l’alimentation des agneaux des qualités particulières, ce qui crée une synergie exceptionnellement favorable non seulement à la qualité, mais encore à l’homogénéité des caractéristiques de la viande. |
The PGI product has such a considerable impact on the regional gastronomy and plays such a fundamental role in the cooking of Rome and the Region of Lazio that it is the basis of approximately a hundred different dishes. | Le produit IGP influence considérablement la gastronomie régionale, dans la mesure où il occupe une place importante dans la cuisine romaine et du Latium (à l’origine d’environ cent plats différents). |
At social level, the link between the product and the geographical area is proven by the numerous rural festivals, feasts and shows in the Region of Lazio that are centred on the ‘Abbacchio Romano’. | Au niveau social, le lien entre le produit et le territoire transparaît dans de nombreuses fêtes rurales et populaires organisées autour de l’«Abbacchio Romano» et qui se déroulent sur tout le territoire de la région du Latium. |
by going directly to the home page of the Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policy (www.politicheagricole.it) and clicking on ‘Qualità e sicurezza’ (in the top right-hand corner of the screen) and then on ‘Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE’. | en accédant directement à la page d’accueil du site du Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali (www.politicheagricole.it) et en cliquant sur «Qualità e sicurezza» [Qualité et sécurité](en haut, à droite de l’écran) et sur «Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE» [cahiers des charges soumis à l’examen de l’Union européenne]. |
Specificity of the geographical area The soil and climate characteristics of the entire Region of Lazio provide optimum conditions for rearing sheep without causing stress to the animals. | Spécificité de l’aire géographique |
It is worth noting that the Roman word ‘abbacchio’ is used uniformly in the Region of Lazio. | Signalons la particularité de l’utilisation du terme romain «abbacchio», qui est univoque dans la région du Latium. |
Roman terms such as ‘sbacchiattura’ and ‘abbacchiatura’ (slaughter of such animals) are also used for a number of operations carried out on the ‘abbacchio’. | Une série d’opérations pratiquées sur l’abbacchio sont également caractérisées par une terminologie romaine, par exemple sbacchiatura ou abbacchiatura (abattage des agneaux). |
Agenda 4.4. | Point 4.4. |
Proof of origin: the ‘Abbacchio Romano’ PGI identification mark must be affixed within 20 days of the birth of the animal, instead of 10 days. | Preuve de l’origine: nous demandons à modifier le délai d’apposition de la marque d’identification de l’IGP «Abbacchio Romano», qui passerait de dix jours à vingt jours maximum après la naissance de l’animal. |
In Florence both are called ‘agnello’ (lamb). | À Florence, les deux sont appelés agnello sans distinction. |
As a matter of fact, according to the Chiappino Dictionary of Roman dialect, the term ‘abbacchio’ refers to a suckling lamb or a lamb that has recently stopped suckling and ‘agnello’ a lamb of almost one year of age that has been shorn twice already. | Dans le Vocabulario romanesco de Chiappino, sont appelés abbacchio le petit de la brebis encore allaité ou sevré depuis peu et agnello le petit de la brebis approchant l’âge d’un an et déjà tondu deux fois. |
The mother ewes graze on the natural and sown pasture and meadow land typical of the production zone (point 4). The lambs and ewes are not subjected to forced feeding, environmental stress or hormonal treatment designed to boost production; traditional mountain grazing in the summer is permitted. | Les brebis mères bénéficient des pâturages naturels, des prairies de pâturage et des herbages typiques de l’aire géographique de production visée au point 4; les brebis mères et leurs abbacchi ne doivent faire l’objet d’aucun forçage alimentaire et ne doivent pas être soumis à des stress environnementaux et/ou à des substances hormonales destinées à augmenter la production; au cours de la période estivale, la pratique traditionnelle de la transhumance est admise. |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications (Sale Marino di Trapani (PGI)) | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Sale Marino di Trapani (IGP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Italy’s application to register the name ‘Sale Marino di Trapani’ was published in the Official Journal of the European Union [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d’enregistrement de la dénomination «Sale Marino di Trapani», déposée par l’Italie, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
Other products listed in Annex I to the Treaty | autres produits de l’annexe I du traité |
Sale Marino di Trapani (PGI) | SaleMarino di Trapani (IGP) |
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (PGI)] | enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP)] |
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, Greece's application to register the name 'Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou)' was published in the Official Journal of the European Union [2]. | Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d'enregistrement de la dénomination «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou), déposée par la Grèce, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2]. |
No categorical objection under Article 7 of the said Regulation was raised against the registration of the name in question. | Aucune opposition formelle au titre de l'article 7 dudit règlement n'a été formulée à l'encontre dudit enregistrement. |
However, Commission Implementing Regulation (EU) No 543/2011 [3], which entered into force after the application for registration had been submitted, lays down a minimum sugar-acid ratio of 7,5:1 for fruit of this species (Annex I, Part B, Part 2, Section II, point B). | Toutefois, le règlement d'exécution (UE) no 543/2011 de la Commission [3], entré en vigueur postérieurement à ladite demande d'enregistrement, établit en son Annexe I, Partie B, Partie 2, Section II, point B, que le ratio minimum sucre-acide requis à l'égard des fruits de cette espèce est de 7,5:1. |
For reasons of clarity and legal certainty, the Greek authorities have amended the Single Document accordingly. | Dans un souci de clarté et sécurité juridique, les autorités helléniques ont adapté le document unique concerné sur ce point. |
The updated Single Document is contained in Annex II to this Regulation. | Le document unique mis à jour figure à l'Annexe II du présent règlement. |
OJ L 157, 15.6.2011, p.1. | JO L 157 du 15.6.2011, p. 1. |
Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed | Fruits, légumes et céréales en l'état ou transformés |
GREECE | GRECE |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (PGI) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (IGP) |
COUNCIL REGULATION (EC) No 510/2006 | RÈGLEMENT (CE) No 510/2006 DU CONSEIL |
'ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ' (MANDARINI CHIOU) | «ΜΑΝΤΑΡIΝΙ ΧIΟΥ» (MANDARINI CHIOU) |
EC No: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | No CE: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 |
'Μανταρίνι Χίου' (Mandarini Chiou) | «Μανταρίνι Χίου» (Mandarini Chiou) |
Member state or third country | État membre ou pays tiers |
Class 1.6 — Fruit, vegetables and cereals, fresh or processed | Classe 1.6 – Fruits, légumes et céréales, à l’état naturel ou transformés |
'Mandarini Chiou' is a mandarin of the common Chios variety (common Mediterranean variety) of the species Citrus deliciosa Tenore and has the following properties: | La «Mandarini Chiou», mandarine de l’espèce Citrus deliciosa Tenore et de la variété commune de Chios (commune méditerranéenne), présente les caractéristiques suivantes: |
Physical properties: | Caractéristiques physiques: |
Shape flattened spherical shape | Forme Sphérique, aplatie aux pôles |
Weight 60 - 150 g | Poids 60 - 150 gr |
Size 55 - 70 mm | Taille 55 - 70 mm |
Peel 1,5 – 3,5 mm, easily separated from the flesh | Écorce 1,5 - 3,5 mm, se détachant facilement de la pulpe. |
Number of carpels 7 - 14, easily separated | Nombre de carpelles 7 - 14, se détachant facilement de la pulpe. |
Number of pips 8 - 24 small, polyembryonic endosperms | Nombre de quartiers 8 - 24 petits, endospermes polyembryoniques. |
Organoleptic characteristics: | Caractéristiques organoleptiques: |
The fruit is an orangey-yellow colour with tender, tasty, slightly orange flesh with an intense aroma and a fairly rough membrane. | Le fruit a une couleur jaune orangé, une pulpe tendre, savoureuse, à l’arôme prononcé, une peau assez rugueuse et de couleur légèrement orange. |
Chemical properties: | Caractéristiques chimiques: |
Juice content 33 - 45% | Teneur en jus 33 - 45% |
Sugar content>9,0 Brix | Concentration de sucres>9,0 Brix |
Acidity 0,7 – 1,75% | Acidité 0,7 - 1,75% |
Sugar/acid (maturity index) 7,5:1 | Sucres/acides (indice de maturation) 7,5 – 1 |
Essential oils: | Huiles essentielles: |
These include α-Thujene, α-Pinene, Camphene, β-Pinene, β-Myrcene, ο-Methylanisol, p-Cymene, d-Limonene, γ-Terpinene, Linalol and β-Caryophyllene. | à titre indicatif, il convient de mentionner: α-thujène, α-pinène, camphène, β-pinène, β-myrcène, ο-méthylanisol, p-cymène, d-limonène, γ-terpinène, linalol, β-caryophyllène. |
The main constituent, with the highest concentration, is d-Limonene, followed by γ-Terpinene. | Le composant principal, dont la concentration est la plus importante, est le d-limonène, suivi du γ-terpinène. |
The essential oils are extracted from the whole fruit or exclusively from the peel using mechanical means and the quantity produced depends on a number of factors, such as the degree of ripeness of the fruit, its size and the method used. | Les huiles essentielles sont extraites du fruit entier ou uniquement de la pelure, par des moyens mécaniques et la quantité extraite dépend de facteurs divers, tels que: le degré de maturité du fruit, sa taille et la méthode utilisée. |
Specific steps in production that must take place in the identified geographical area | Étapes spécifiques de la production qui doivent avoir lieu dans l'aire géographique délimitée |