English to French European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
'Mandarini Chiou' must be grown, harvested, sorted and graded on the islands of Chios, Psara and Inousses.La culture, la production, la cueillette, le tri et le calibrage du produit «Mandarini Chiou» doivent avoir lieu dans l’aire géographique des îles de Chios, de Psara et d’Inousses.
Specific rules concerning labellingRègles spécifiques d'étiquetage
'Mandarini Chiou' processed into confectionery, juices and other products such as essential oils must be labelled in accordance with the 'Commission Communication - Guidelines on the labelling of foodstuffs using protected designations of origin (PDOs) or protected geographical indications (PGIs) as ingredients' (OJ C 341, 16.12.2010, pp. 3 and 4).L'étiquetage de la «Mandarini Chiou» transformée en confiseries, en jus, etc., ou en produits dérivés divers, tels que des huiles essentielles, doit être conforme à la «communication de la Commission - Lignes directrices sur l'étiquetage des denrées alimentaires utilisant des appellations d'origine protégées (AOP) et des indications géographiques protégées (IGP) comme ingrédients» (JO C 341 du 16.12.2010, p. 3 et 4).
Protection of the name is requested for the islands of Chios, Psara and Inousses.La protection de l’appellation est demandée pour les îles de Chios, de Psara et d’Inousses.
Soil – the geological substratum is made up of alluvial deposits from the disintegration of limestone.Conditions liées au sol – Le soubassement géologique se caractérise par des sédiments alluvionnaires résultant de la désagrégation de roches calcaires.
Most of the soils are loamy and rich in total and active calcium (CaCO3), two favourable factors for the growing of 'Mandarini Chiou'.La majorité des sols sont argileux, riches en calcium actif total (CaCO3), facteurs édaphiques favorables à la culture de la «Mandarini Chiou».
Climate – the area’s climate is characterised by:Conditions climatiques – Le climat de la région se caractérise par:
annual Etesian winds (Meltemi winds, which in the Mediterranean area are found only in the Aegean) that help maintain stable temperatures (producing a milder climate and generally protecting the fruit from frost) and disperse any clouds,la présence de vents annuels (les meltèmes qui, en Méditerranée, se manifestent uniquement dans la mer Égée), qui tempèrent les changements climatiques (renforçant ainsi la douceur du climat et protégeant, de manière générale, les fruits du gel) et chassent les nuages;
a high level of sunshine throughout the year (Chios has more hours without cloud than anywhere else in Greece) and particularly during the period of the annual winds, when the hours of sunshine are greatest, andl’ensoleillement important, tout au long de l’année (Chios compte le plus grand nombre d’heures sans nuages, comparé au reste du pays) et notamment, lors des vents annuels (meltèmes), la durée de l’ensoleillement y est la plus longue et
a small temperature range throughout the year and, consequently, short, mild winters and cool summers.de faibles variations annuelles de température et, par extension, des hivers doux et courts, ainsi que des étés frais.
The climate described above together with (a) the maintenance of high surface-water temperatures (>22 °C), even in autumn, (b) the terrain, which allows greater exposure to the sun, and (c) the properties of the soils, as described in the previous point, have influenced the size and quality of the fruit grown, since a high sugar content due to the high exposure to the sun and high daytime temperatures that promote photosynthesis, as well as the rapid breakdown of acids due to high night-time temperatures, lead to an increased maturity index.Ces caractéristiques climatiques, combinées aux facteurs suivants: a) le maintien de la température élevée des eaux de surface (>22 °C), même en automne, b) la localisation des terrains permettant un ensoleillement important et c) les conditions liées au sol, mentionnées au paragraphe précédent, ont influencé la taille et la qualité des fruits produits et ont favorisé la production d’un taux élevé de sucre, en raison de l’ensoleillement important, combiné aux températures diurnes élevées qui renforcent la photosynthèse et à la dissolution rapide des acides en raison des températures nocturnes élevées.
SugarSucres
Acidity as citric acidIndice d’acide citrique
and consequently a sweet taste and an intense aroma.et, en conséquence, la saveur douce et l'arôme intense.
Human factors – 'Mandarini Chiou' has been grown continually over many decades, with practices being adapted as necessary, and this has led to the construction of suitable buildings and the development of practices totally adapted to production. These can be summarised as follows:Conditions anthropogènes – La culture du produit «Μandarini Chiou» a non seulement été une activité agricole pratiquée de manière ininterrompue pendant de nombreuses décennies, avec les adaptations nécessaires, mais a aussi été à l’origine de la construction de bâtiments adéquats et de pratiques qui lui étaient parfaitement adaptées, et qui peuvent brièvement être décrits comme suit:
the special architecture of many of the buildings/homes of the owners of agricultural holdings, which stand inside the orchards and are usually two-storied to permit better monitoring of the crop.dans l’architecture particulière d’un grand nombre de constructions-maisons appartenant aux propriétaires des exploitations agricoles. Elles sont construites dans les vergers et sont généralement à deux étages, ce qui permet de mieux surveiller les cultures;
the irrigation system, which uses ditches and capstans to draw water of excellent quality from wells.dans le mode d’irrigation, pratiquée à l’aide d’un manège qui acheminait une eau de très bonne qualité, tirée d’un puits, dans des sillons.
It should be noted that the island’s irrigation system was developed in the 14th century by the Genoese, who also built drainage systems not found anywhere else in the world at that time.Il convient de souligner que les systèmes d’irrigation de l’île furent mis au point au XIVe siècle par les Gênois, qui construisirent aussi des systèmes de drainage uniques au monde, à cette époque;
the intelligent harvesting methods that were developed.dans les habiles méthodes de cueillette qui furent développées.
According to many sources, the growers of Chios were alone among the Greeks in knowing the correct method of cutting the fruit from the tree, i.e. using shears and then cutting the stalks close to the fruit, leaving only the peduncle, so as to avoid long stalks causing any damage to the fruit during their transportation in buckets and crates.Selon d’aucuns, les gens de Chios étaient les seuls en Grèce à savoir couper les fruits de l’arbre avec une technique appropriée, c’est-à-dire en se servant de ciseaux, et ensuite, en coupant la tige en profondeur pour ne laisser sur le fruit que le pédicule afin d’éviter que des tiges trop longues n’abîment les fruits transportés dans les seaux et les caisses de transport;
the techniques and practices for applying fertiliser that were developed, inter alia, the general use of manure from the cattle, sheep, goats and poultry that the citrus-fruit growers farmed together with their fruit trees.dans les pratiques et méthodes de fertilisation des cultures instaurées, qui prévoyaient notamment l’utilisation généralisée de fumier de bovidés, d’ovins, de caprins et de volaille, élevés en parallèle par les cultivateurs d’agrumes.
The use of manure, although remaining one of the main methods for nourishing the trees, is tending to disappear as manure is no longer available in sufficient quantities.Si elle continue à être une des principales pratiques choisies pour enrichir les arbres, l’utilisation de fumier tend à disparaître, du fait de l’insuffisance des quantités;
the techniques and practices adopted to protect the trees against frost, including controlled fires, 'tichoyiria' (enclosure walls) and the high planting density used, with a minimum distance between trees of 2 to 2,5 m (around 100 trees per 1000 m2).dans les pratiques et méthodes adoptées pour la protection contre legel, comprenant notamment les feux contrôlés, les «toichogyria» (murs de clôture) et la plantation très dense des arbres (les distances minimales entre eux étant de 2 à 2,5 m, environ 100 arbres sont ainsi plantés par 1000 m2).
'Mandarini Chiou' is one of the most celebrated traditional agricultural products of Greece and, together with 'Mastiha Chiou PDO' (Chios mastic) is the Prefecture’s most important product.La «Mandarini Chiou» est l’un des produits agricoles traditionnels les plus réputés de Grèce. Au niveau du département, ce sont avec la «Mastiha Chiou» d’appellation d’origine protégée, les produits les plus importants.
It is greatly sought after for its particular flavour and its characteristic intense aroma.Elle est très recherchée pour sa saveur particulière et pour son arôme intense, caractéristique.
The variety of mandarins grown in Chios is unique.La variété de mandarine produite à Chios est unique.
It is said to be among the best and most aromatic in the world.Elle passe pour l’une des meilleures et l’une de celles qui ont le plus d’arôme au monde.
Even unripe mandarins are so fragrant that anyone eating them is amazed by the persistence of their aroma.Alors même qu’elles ne sont pas encore mûres, les mandarines ont un tel arôme que quiconque en mange est ensuite trahi par la persistance de cet arôme.
The aroma from orchards planted with 'Mandarini Chiou' is so intense that Chios has become known both in Greece and abroad as 'fragrant' Chios.Celui qui émane des vergers plantés de «Mandarini Chiou» est si fort que l’île est connue, en Grèce comme au-delà de ses frontières, comme «Chios la parfumée».
This comes as no surprise to visitors, since it is said that the perfumes arising from the district of Kampos can be smelled even out at sea, from the very first moment visitors begin their journey to the green heart of the island.Ce qualificatif ne surprendra pas le visiteur car, dit-on, les senteurs de la région de Campos lui parviennent déjà alors qu’il est encore en mer, dès le premier instant où il commence son périple dans le noyau vert de l’île.
The application for 'Mandarini Chiou' to be registered as a PGI product is based on its reputation, which derives from a particular quality.La candidature de la «Mandarini Chiou» au titre de produit d’indication géographique protégée repose donc sur sa réputation, elle-même fondée sur une qualité particulière.
The term 'Mandarini Chiou' was established on the fresh-fruit market at the end of the 19th century to identify and request an original, sought-after product with a characteristic intense aroma and a particular flavour, grown on Chios in a way that contributed to the product’s special commercial value.L’appellation «Mandarini Chiou» a été consacrée sur le marché des fruits frais dès la fin du XIXe siècle comme moyen d’identification et pour demander un produit très apprécié, original, cultivé à Chios, d’arôme très caractéristique, de saveur particulière, cultivé d’une manière qui a contribué à lui conférer une valeur marchande particulière.
In order to preserve the fruit’s special properties 'Mandarini Chiou' used to be wrapped in paper after harvesting.Aux fins de conserver les caractéristiques particulières du fruit, dans le passé, il était emballé dans du papier, c’est-à-dire qu’on utilisait du papier pour conserver la «Mandarini Chiou», après la cueillette.
This procedure was invented by growers in Chios and was used nowhere else in Greece.Cette pratique était une invention des producteurs de Chios et n’était utilisée nulle part ailleurs en Grèce.
The earliest written evidence for wrapping the mandarins in paper in Chios is from the French writer A. Testevuide in the French travel review 'Le Tour du Monde' in 1878.Le témoignage écrit le plus ancien sur l’emballage dans du papier pratiqué à Chios est dû au Français A. Testevuide, dans Le Tour du Monde, une revue française consacrée aux voyages, en 1878.
The product’s excellent reputation is the result of a combination of its innate properties and effective human intervention.La réputation exceptionnelle que possède le produit résulte de la combinaison de ses caractéristiques innées particulières, mais aussi des interventions efficaces de l’homme.
In any case, 'Mandarini Chiou' is held in great esteem by consumers, both in Greece and abroad, principally because of its characteristic aroma and its special flavour, factors that in the past were instrumental in the flowering of the local economy and the development of trade with European countries (Czechoslovakia, Bulgaria, Romania, Serbia, Poland and Germany).Quoi qu’il en soit, la «Mandarini Chiou» jouit d’une grande estime auprès des consommateurs, en Grèce comme à l’étranger, surtout en raison de son arôme caractéristique et de sa saveur spécifique, qualités qui ont par le passé contribué de manière particulière à la prospérité de l’économie locale et au développement du commerce avec des pays d’Europe (Tchécoslovaquie, Bulgarie, Roumanie, Serbie, Pologne, Allemagne).
References to the above can be found in the writings of manyfamous travellers (Galland, Testevuide, Ζοlontas, Τοmbazis, Sgouros and Sotiriadou).Toutes ces particularités sont mentionnées dans quantités de récits de voyageurs célèbres (Galland, Testevuide, Zolotas, Tombazis, Sgouros et Sotiriadou). L’environnement naturel contribue lui aussi pour une part importante à cette réputation.
The physical environment has also made an important contribution to the product’s reputation, particularly the area’s soil and climate, while the propagation of the product’s special characteristics has been greatly facilitated by the integration of mandarin growing into the islands' wider economic and commercial environment.Il comporte principalement les conditions liées au sol et les conditions climatiques. S’agissant de la transmission des caractéristiques particulières du produit, l’intégration de sa culture dans l’environnement tant économique que commercial de la société locale, a joué un rôle majeur.
Finally, it should be noted that the reputation of 'Mandarini Chiou' is due, to a great extent, to the special characteristics of the agricultural area in which it is grown - it is not by chance that the island is known as 'fragrant' Chios.Enfin, la réputation du produit «Mandarini Chiou» tient également dans une large mesure aux caractéristiques particulières de la région géographique où la mandarine est cultivée. Ainsi, ce n’est pas un hasard si l’île de Chios est appelée «Chios la parfumée».
Publication reference of the specificationRéférence à la publication du cahier des charges
[Article 5(7) of Regulation (EC) No 510/2006][article 5, paragraphe 7, du règlement (CE) no 510/2006]
entering a name in the register of protected designations of origin and protected geographical indications [Scottish Wild Salmon (PGI)]enregistrant une dénomination dans le registre des appellations d’origine protégées et des indications géographiques protégées [Scottish Wild Salmon (IGP)]
Pursuant to the first subparagraph of Article 6(2) of Regulation (EC) No 510/2006, the United Kingdom’s application to register the name 'Scottish Wild Salmon' was published in the Official Journal of the European Union [2].Conformément à l’article 6, paragraphe 2, premier alinéa, du règlement (CE) no 510/2006, la demande d'enregistrement de la dénomination «Scottish Wild Salmon» déposée par le Royaume-Uni, a été publiée au Journal officiel de l’Union européenne [2].
Scottish Wild Salmon (PGI)Scottish Wild Salmon (IGP)
establishing a prohibition of fishing for saithe in areas IIIa and IV; EU waters of IIa, IIIb, IIIc and Subdivisions 22-32by vessels flying the flag of Swedeninterdisant la pêche du lieu noir dans les zones III a et IV ainsi que dans les eaux de l’Union des zones II a, III b, III c et dans les subdivisions 22 à 32 par les navires battant pavillon de la Suède
IIIa and IV; EU waters of IIa, IIIb, IIIc and Subdivisions 22-32III a et IV; eaux de l’Union des zones II a, III b, III c et subdivisions 22 à 32
establishing criteria determining when glass cullet ceases to be waste under Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Councilétablissant les critères permettant de déterminer à quel moment le calcin de verre cesse d’être un déchet au sens de la directive 2008/98/CE du Parlement européen et du Conseil
Having regard to Directive 2008/98/EC of the European Parliament and of the Council of 19 November 2008 on waste and repealing certain Directives [1]and in particular Article 6(2) thereof,vu la directive 2008/98/CE du Parlement européen et du Conseil du 19 novembre 2008 relative aux déchets et abrogeant certaines directives [1], et notamment son article 6, paragraphe 2,
It results from an evaluation of several waste streams that recycling markets for glass cullet would benefit from the development of specific criteria determining when glass cullet obtained from waste ceases to be waste.Il ressort de l’évaluation de différents flux de déchets que la définition de critères spécifiques permettant de déterminer à quel moment le calcin de verre obtenu à partir de déchets cesse d’être un déchet serait favorable aux marchés du recyclage du calcin de verre.
Reports of the Joint Research Centre of the European Commission have shown that a market and demand exist for glass cullet to be used as feedstock in the glass producing industry.Plusieurs rapports du Centre commun de recherche de la Commission européenne ont démontré qu’il existe une demande et un marché pour le calcin de verre pouvant être utilisé comme matière première dans l’industrie du verre.
Glass cullet should therefore be sufficiently pure and meet the relevant standards or specifications required by the glass producing industry.Le calcin de verre doit donc être suffisamment pur et satisfaire aux normes et spécifications en vigueur dans l’industrie du verre.
The criteria determining when glass cullet cease to be waste should ensure that cullet resulting from a recovery operation meet the technical requirements of the glass producing industry, comply with existing legislation and standards applicable to products and do not lead to overall adverse environmental or human health impacts.Il convient que les critères déterminant à quel moment le calcin de verre cesse d’être un déchet garantissent que, au terme d’une opération de valorisation, ce déchet satisfait aux impératifs techniques de l’industrie du verre, est conforme à la législation en vigueur et aux normes applicables aux produits, et qu’il n’entraîne pas d’effets nocifs pour l’environnement ou la santé humaine.
Reports of the Joint Research Centre of the European Commission have shown that the proposed criteria on the waste used as input in the recovery operation, on the treatment processes and techniques, as well as on the glass cullet resulting from the recovery operation fulfil those objectives as they should result in the generation of cullet devoid of hazardous properties and sufficiently free of non-glass components.Des rapports publiés par le Centre commun de recherche de la Commission européenne ont montré que les critères proposés pour les déchets utilisés en tant qu’intrants dans l’opération de valorisation, pour les procédés et techniques de traitement, ainsi que pour le calcin de verre issu de l’opération de valorisation atteignent ces objectifs puisqu’ils devraient permettre d’obtenir du calcin de verre exempt de propriétés dangereuses et présentant une teneur en composants non vitreux suffisamment faible.
In order to ensure compliance with the criteria, it is appropriate to provide that information on glass cullet which has ceased to be waste is issued and that a management system is implemented.Afin d’assurer le respect de ces critères, il y a lieu de veiller à la publication d’informations relatives au calcin de verre qui a cessé d’être un déchet et à la mise en œuvre d’un système de gestion.
In order to allow operators to adapt to the criteria determining when glass cullet ceases to be waste, it is appropriate to provide for a reasonable period to elapse before this Regulation applies.Il convient de prévoir un délai raisonnable avant l’entrée en application du présent règlement afin de permettre aux opérateurs de s’adapter aux critères déterminant à quel moment le calcin de verre cesse d’être un déchet.
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Committee established by Article 39 of Directive 2008/98/EC,Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité institué par l’article 39 de la directive 2008/98/CE,
This Regulation establishes criteria determining when glass cullet destined for the production of glass substances or objects in re-melting processes ceases to be waste.Le présent règlement établit les critères déterminant à quel moment le calcin de verre destiné à la fabrication de substances ou d’objets en verre au moyen de processus de refusion cesse d’être un déchet.
For the purposes of this Regulation, the definitions set out in Directive 2008/98/EC shall apply.Les définitions figurant dans la directive 2008/98/CE s’appliquent aux fins du présent règlement.
‘glass cullet’ means cullet generated from the recovery of wasteglass;«calcin de verre», le calcin issu de la valorisation des déchets de verre;

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership