Source | Target | By way of derogation from the second indent of point (ii), if the Union target has been achieved for at least two consecutive calendar years in the whole Member State, sampling at the holding may be extended to take place every four weeks, at the discretion of the competent authority. | par dérogation au deuxième tiret du point ii), si l’objectif de l’Union a été atteint pendant au moins deux années calendaires consécutives sur tout le territoire de l’État membre, l’intervalle entre les prélèvements dans l’exploitation peut être porté à quatre semaines, à la discrétion de l’autorité compétente. |
However, the competent authority may decide to keep or revert to a three-week testing interval in the case of detection of the presence of the relevant Salmonella serotypes in a breeding flock on the holding and/or in any other case deemed appropriate by the competent authority. | Toutefois, l’autorité compétente peut décider de garder un intervalle de trois semaines entre les tests, ou d’y revenir, en cas de détection des sérotypes de salmonelles considérés dans un cheptel reproducteur de l’exploitation et/ou dans tout autre cas où elle le juge utile. |
The sampling by the competent authority shall at least provide for: | L’échantillonnage par l’autorité compétente prévoit au moins les dispositions suivantes: |
sampling of flocks of breeding turkeys: | l’échantillonnage dans les cheptels de dindes de reproduction est réalisé: |
once a year, all flocks with at least 250 adult breeding turkeys between 30 and 45 weeks of age and all holdings with elite, great grand parents and grand parent breeding turkeys; the competent authority may decide that this sampling may also take place at the hatchery; and | une fois par an dans l’ensemble des cheptels comptant au moins 250 dindes adultes de reproduction âgées de 30 à 45 semaines et toutes les exploitations comprenant des reproducteurs d’élite, arrière-grands-parents et grands-parents; l’autorité compétente peut décider que cet échantillonnage peut également être réalisé dans le couvoir, et |
all flocks on holdings in case of detection of Salmonella Enteritidis or Salmonella Typhimurium from samples taken at the hatchery by food business operators or within the frame of official controls, to investigate the origin of infection; | dans l’ensemble des cheptels des exploitations où la présence de Salmonella Enteritidis ou de Salmonella Typhimurium a été détectée dans des échantillons prélevés dans le couvoir par l’exploitant du secteur alimentaire ou dans le cadre de contrôles officiels, pour déterminer l’origine de l’infection; |
sampling of flocks of fattening turkeys shall be done once a year, at least in one flock on 10 % of the holdings with at least 500 fattening turkeys; | l’échantillonnage dans les cheptels de dindes d’engraissement est réalisé une fois par an, dans un cheptel au moins sur 10 % des exploitations comptant au moins 500 dindes d’engraissement; |
sampling may be done on a risk basis and additionally each time the competent authority considers it necessary; | l’échantillonnage peut être réalisé en fonction du risque et, en plus, chaque fois que l’autorité compétente le juge nécessaire; |
a sampling carried out by the competent authority may replace the sampling by the food business operator as referred to in point (a). | l’échantillonnage par l’autorité compétente peut remplacer l’échantillonnage par l’exploitant du secteur alimentaire prévu au point a). |
Sampling protocol | Protocole d’échantillonnage |
General instructions for sampling | Instructions générales d’échantillonnage |
The competent authority or the food business operator shall ensure that samples are taken by persons trained for that purpose. | L’autorité compétente ou l’exploitant du secteur alimentaire veillent à ce que les échantillons soient prélevés par des personnes formées à cet effet. |
Sampling of flocks of breeding turkeys shall be done in accordance with point 2.2 of the Annex to Commission Regulation (EU) No 200/2010 [2].For sampling of flocks of fattening turkeys at least two pairs of boot swabs shall be taken per flock. | Les prélèvements dans les cheptels de dindes de reproduction sont effectués conformément au point 2.2 de l’annexe du règlement (UE) no 200/2010 de la Commission [2].Pour l’échantillonnage dans les cheptels de dindes d’engraissement, il convient de prélever au moins deux paires de pédisacs/socquettes par cheptel. |
Boot swabs are put on the boots and the sample is taken by walking around in the poultry house. | L’échantillonneur recouvre ses bottes de pédisacs et procède au prélèvement en se déplaçant dans le poulailler. |
Swabs from one flock of turkeys may be pooled into one sample. | Les pédisacs provenant d’un même cheptel de dindes peuvent être regroupés en un échantillon unique. |
Before putting on the boot swabs, their surface shall be moistened by: | Avant d’enfiler les pédisacs, il convient d’humidifier leur surface: |
the application of maximum recovery diluents (MRD: 0,8 % sodium chloride, 0,1 % peptone in sterile deionised water); or | au moyen de diluants à récupération maximale (0,8 % de chlorure de sodium, 0,1 % de peptone dans de l’eau déionisée stérile); ou |
the application of sterile water; or | au moyen d’eau stérile; ou |
the application of any other diluents approved by the national reference laboratory referred to in Article 11(3) of Regulation (EC) No 2160/2003; or | au moyen de tout autre diluant approuvé par le laboratoire national de référence visé à l’article 11, paragraphe 3, du règlement (CE) no 2160/2003; ou |
being autoclaved in a container together with diluents. | par autoclavage dans un récipient contenant des diluants. |
The way to moisten boot swabs shall be to pour the liquid inside before putting them on or to shake them in a container of diluent. | L’humidification des pédisacs se fait en versant le liquide à l’intérieur avant de les enfiler ou en les agitant dans un récipient contenant du diluant. |
It shall be ensured that all sections in a house are represented in the sampling in a proportionate way. | Il convient de veiller à ce que toutes les sections du poulailler soient représentées de manière proportionnée dans l’échantillon. |
Each pair of boot swabs must cover about 50 % of the area of the house. | Chaque paire de pédisacs doit couvrir environ 50 % de la superficie du poulailler. |
On completion of sampling, the swabs shall be carefully removed from the boots so as not to dislodge adherent material. | Une fois l’échantillonnage terminé, les pédisacs sont enlevés des bottes avec précaution pour que les matières adhérentes ne s’en détachent pas. |
Boot swabs may be inverted to retain material. | Les pédisacs peuvent être retournés pour éviter les pertes. |
They shall be placed in a bag or pot and labelled. | Ils sont placés dans un sac ou un pot et étiquetés. |
The competent authority may decide to increase the minimum number of samples in order to ensure representative sampling on a case-by-case evaluation of epidemiological parameters, such as biosecurity conditions, the distribution or size of the flock. | L’autorité compétente peut décider d’augmenter le nombre minimal d’échantillons pour s’assurer de la représentativité de l’échantillonnage, sur la base d’une évaluation au cas par cas des paramètres épidémiologiques, tels que les conditions de biosécurité, la répartition ou la taille du cheptel. |
If the competent authority approves one pair of boot swabs may be replaced by a dust sample of 100 g collected from multiple places throughout the house from surfaces with visible presence of dust. | Si l’autorité compétente l’autorise, une paire de pédisacs peut être remplacée par un échantillon de 100 g de poussière prélevé en de multiples endroits du poulailler sur des surfaces visiblement poussiéreuses. |
As an alternative, one or several moistened fabric swab(s) of a combined surface of at least 900 cm2 may be used to gather dust from multiple surfaces throughout the house. | Une autre solution consiste à utiliser une ou plusieurs chiffonnettes humidifiées d’une surface cumulée d’au moins 900 cm2 pour prélever de la poussière sur de multiples surfaces réparties dans l’ensemble du poulailler. |
Each swab shall be well coated with dust on both sides. | Les deux faces de chaque chiffonnette doivent être bien couvertes de poussière. |
Specific instructions for certain types of holdings | Instructions spécifiques pour certains types d’exploitations |
For free range flocks of turkeys, samples shall only be collected inside the house. | Pour les cheptels de dindes en libre parcours, les échantillons ne sont collectés qu’à l’intérieur du poulailler. |
Where access to the houses is not possible due to limited space in flocks with less than 100 turkeys, and it is therefore not possible to use boot swabs when walking around, they may be replaced by the same kind of hand fabric swabs that are used for dust, where the swabs are rubbed over surfaces contaminated with fresh faeces, or if this is not feasible, by other sampling techniques for faeces fit for the intended purpose. | Lorsqu’il est impossible d’accéder aux poulaillers contenant des cheptels de moins de 100 dindes en raison de leur exiguïté et qu’il n’est donc pas possible d’y utiliser des pédisacs, ceux-ci peuvent être remplacés par des chiffonnettes à main du même type que celles utilisées pour prélever de la poussière, les chiffonnettes étant frottées sur des surfaces souillées par des fèces fraîches ou, si ce n’est pas possible, par d’autres techniques d’échantillonnage des fèces adaptées à l’objectif poursuivi. |
Sampling by the competent authority | Échantillonnage par l’autorité compétente |
The competent authority shall satisfy itself by conducting further tests and/or documentary checks as appropriate to verify that results are not altered through the presence of antimicrobials or other substances inhibiting the growth of bacteria. | L’autorité compétente s’assure, en effectuant des tests supplémentaires et/ou des contrôles documentaires s’il y a lieu, que les résultats ne sont pas faussés par la présence d’antimicrobiens ou d’autres substances bactériostatiques. |
Where the presence of Salmonella Enteritidis and Salmonella Typhimurium is not detected but antimicrobials or bacterial growth inhibitory effects are detected, the flock shall be considered to be an infected flock of turkeys for the purpose of the Union target referred to in Article 1(2). | Lorsque la présence de Salmonella Enteritidis et de Salmonella Typhimurium n’est pas mise en évidence, mais que des antimicrobiens ou des substances bactériostatiques sont décelés, le cheptel est considéré comme infecté aux fins de l’objectif de l’Union visé à l’article 1er, paragraphe 2. |
Transport | Transports |
Samples shall be sent without undue delay either by via express mail or courier, to the laboratories referred to in Articles 11 and 12 of Regulation (EC) No 2160/2003. | Les échantillons sont envoyés sans tarder par courrier express ou par coursier aux laboratoires visés aux articles 11 et 12 du règlement (CE) no 2160/2003. |
During transport they shall be protected from heat over 25 °C and exposure to sunlight. | Pendant le transport, ils sont protégés contre les températures supérieures à 25 °C et l’exposition au soleil. |
Where it is not possible to send the samples within 24 hours from the time of sampling they shall be stored refrigerated. | S’il n’est pas possible d’expédier les échantillons dans un délai de 24 heures à compter de l’heure de l’échantillonnage, ils sont conservés réfrigérés. |
LABORATORY ANALYSES | ANALYSES DE LABORATOIRE |
Preparation of the samples | Préparation des échantillons |
At the laboratory samples shall be kept refrigerated until examination, which shall be started within 48 hours following receipt and within 96 hours after sampling. | Au laboratoire, les échantillons sont conservés réfrigérés jusqu’à leur analyse, entamée dans les 48 heures suivant leur réception et dans les 96 heures suivant leur prélèvement. |
The pair(s) of boot/sock swabs shall be carefully unpacked to avoid dislodging adherent faecal material, pooled and placed in 225 ml buffered peptone water (BPW) which has been pre-warmed to room temperature. | La ou les paires de pédisacs/socquettes sont déballées avec précaution pour que les matières fécales adhérentes ne s’en détachent pas, rassemblées et placées dans 225 ml d’eau peptonée tamponnée, préchauffée à la température ambiante. |
The boot/sock swabs shall be fully immersed in BPW and therefore more BPW may be added if necessary. | Les pédisacs/socquettes doivent être complètement immergés; par conséquent, de l’eau peptonée tamponnée peut être ajoutée au besoin. |
The dust sample shall preferably be analysed separately. | L’échantillon de poussière est de préférence analysé séparément. |
However for fattening flocks, the competent authority may decide to allow it to be pooled with the pair of boot/sock swabs for analysis. | Néanmoins, pour les cheptels d’engraissement, l’autorité compétente peut décider d’autoriser, aux fins de l’analyse, le regroupement de cet échantillon avec la paire de pédisacs/socquettes. |
The sample shall be swirled to fully saturate it and culture shall be continued by using the detection method set out in point 3.2. | Il convient de faire tourbillonner l’échantillon pour le saturer complètement et de poursuivre la culture suivant la méthode de détection visée au point 3.2. |
Other samples (e.g. from breeding flocks or hatcheries) shall be prepared in accordance with point 2.2.2 of the Annex to Regulation (EU) No 200/2010. | Les autres échantillons (prélevés dans les cheptels reproducteurs ou les couvoirs, par exemple) sont préparés conformément au point 2.2.2 de l’annexe du règlement (UE) no 200/2010. |
If standards of European Committee for Standardisation (‘CEN’) or the International Organisation for Standardisation (‘ISO’) on the preparation of faeces for the detection of Salmonella are agreed on, they shall be applied and replace the provisions on the preparation of samples set out in this point. | Si des normes du Comité européen de normalisation (CEN) ou de l’Organisation internationale de normalisation (ISO) concernant la préparation des échantillons de matières fécales en vue de la détection de salmonelles sont adoptées, elles sont appliquées et remplacent les dispositions relatives à la préparation des échantillons établies au présent point. |
Detection method | Méthode de détection |
The detection method recommended by the EU reference laboratory for Salmonella in Bilthoven, the Netherlands, shall be used. | Il convient d’utiliser la méthode de détection recommandée par le laboratoire de référence de l’Union européenne pour les salmonelles, situé à Bilthoven, aux Pays-Bas. |
That method is described in the Annex D to EN/ISO 6579 (2002): ‘Detection of Salmonella spp. in animal faeces and in samples of the primary production stage’. | Cette méthode est décrite à l’annexe D de la norme EN/ISO 6579:2002, intitulée «Recherche de Salmonella spp. dans les matières fécales des animaux et dans des échantillons au stade de la production primaire». |
In that detection method, a semi-solid medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiliadis medium, MSRV) is used as the single selective enrichment medium. | Dans cette méthode de détection, un milieu semi-solide (milieu semi-solide modifié Rappaport-Vassiliadis — MSRV) est utilisé comme milieu d’enrichissement sélectif unique. |
Serotyping | Sérotypage |
For breeding flocks of turkeys, at least one isolate from each positive sample shall be serotyped, following the White-Kauffmann-Le Minor scheme. | Pour les cheptels de dindes de reproduction, au moins un isolat de chaque échantillon positif est sérotypé, selon la classification de Kauffmann-White-Le Minor. |
For fattening flocks of turkeys, at least one isolate from each positive sample taken by the competent authority shall be serotyped, following the White-Kauffmann-Le Minor scheme. | Pour les cheptels de dindes d’engraissement, au moins un isolat de chaque échantillon positif prélevé par l’autorité compétente est sérotypé, selon la classification de Kauffmann-White-Le Minor. |
Food business operators shall at least ensure that for all isolates none of them belong to the serotypes Salmonella Enteritidis or Salmonella Typhimurium including monophasic strains with the antigenic formula 1,4,[5],12:i:-. | Les exploitants du secteur alimentaire veillent au moins à ce qu’aucun des isolats n’appartienne aux sérotypes Salmonella Enteritidis ou Salmonella Typhimurium, ni aux souches monophasiques dont la formule antigénique est 1,4,[5],12:i:-. |
Alternative methods | Autres méthodes |
With regard to samples taken on the initiative of the food business operator, the methods of analysis provided for in Article 11 of Regulation (EC) No 882/2004 of the European Parliament and of the Council [3], may be used instead of the methods for the preparation of samples, detection method and serotyping provided for in points 3.1, 3.2 and 3.3 of this Annex, if validated in accordance with EN/ISO 16140.3.5. | Pour les échantillons prélevés à l’initiative de l’exploitant du secteur alimentaire, les méthodes d’analyse prévues à l’article 11 du règlement (CE) no 882/2004 du Parlement européen et du Conseil [3]peuvent remplacer les méthodes de préparation des échantillons, la méthode de détection et le sérotypage prévus aux points 3.1, 3.2 et 3.3 de la présente annexe, si elles sont validées conformément à la norme EN/ISO 16140.3.5. |