Source | Target | In Part B of the Annex to Implementing Regulation (EU) No 540/2011, the following entry is added: | À l’annexe, partie B, du règlement d’exécution (UE) no 540/2011, l’entrée suivante est ajoutée: |
Number | Numéro |
The applicant shall submit to the Commission, the Member States and the Authority this information by 31 March 2015.’ | Le demandeur soumet ces informations à la Commission, aux États membres et à l’Autorité le 31 mars 2015 au plus tard.» |
In accordance with Article 80(1)(a) of Regulation (EC) No 1107/2009, Council Directive 91/414/EEC [2]is to apply, with respect to the procedure and the conditions for approval, to active substances for which a decision has been adopted in accordance with Article 6(3) of that Directive before 14 June 2011. | Conformément à l’article 80, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1107/2009, la directive 91/414/CEE du Conseil [2]s’applique, en ce qui concerne la procédure et les conditions d’approbation, aux substances actives pour lesquelles une décision a été adoptée conformément à l’article 6, paragraphe 3, de ladite directive avant le 14 juin 2011. |
For isopyrazam the conditions of Article 80(1)(a) of Regulation (EC) No 1107/2009 are fulfilled byCommission Decision 2010/132/EU [3]. | Pour l’isopyrazam, les conditions de l’article 80, paragraphe 1, point a), du règlement (CE) no 1107/2009 sont remplies par la décision 2010/132/UE de la Commission [3]. |
and | et de |
EFSA Journal 2012; 10(3):2600. Available online: www.efsa.europa.eu | EFSA Journal 2012; 10(3):2600; disponible en ligne (www.efsa.europa.eu). |
imposing a definitive anti-dumping duty and collecting definitively the provisional duty imposed on imports of aluminium radiators originating in the People’s Republic of China | instituant un droit antidumping définitif et portant perception définitive du droit provisoire institué sur les importations de radiateurs en aluminium originaires de la République populaire de Chine |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1225/2009 of 30 November 2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Union [1](‘the basic Regulation’), and in particular Article 9 thereof, | vu le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non-membres de la Communauté européenne [1](ci-après dénommé le «règlement de base»), et notamment son article 9, |
Having regard to the proposal submitted by the European Commission (‘the Commission’) after having consulted the Advisory Committee, | vu la proposition présentée par la Commission européenne (ci-après dénommée «la Commission») après consultation du comité consultatif, |
PROCEDURE | PROCÉDURE |
Provisional measures | Mesures provisoires |
The Commission, by Regulation (EU) No 402/2012 [2](‘the provisional Regulation’), imposed a provisional anti-dumping duty on imports of aluminium radiators originating in the People’s Republic of China (‘PRC’ or ‘the country concerned’). | Par le règlement (UE) no 402/2012 [2](ci-après dénommé le «règlement provisoire»), la Commission a institué un droit antidumping provisoire sur les importations de radiateurs en aluminium originaires de la République populaire deChine (ci-après dénommée la «RPC» ou le «pays concerné»). |
The proceeding was initiated on 12 August 2011 [3], following a complaint lodged by the International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium (AIRAL S.c.r.l. - ‘the complainant’) on behalf of producers representing more than 25 % of total Union production of aluminium radiators. | La procédure a été ouverte, le 12 août 2011 [3], à la suite d’une plainte déposée par l’International Association of Aluminium Radiator Manufacturers Limited Liability Consortium (AIRAL S.c.r.l. – ci-après dénommée le «plaignant») au nom de producteurs représentant plus de 25 % de la production totale de radiateurs en aluminium dans l’Union. |
As set out in recital (14) of the provisional Regulation, the investigation of dumping and injury covered the period from 1 July 2010 to 30 June 2011 (‘the investigation period’ or ‘IP’). | Comme indiqué au considérant 14 du règlement provisoire, l’enquête relative au dumping et au préjudice a couvert la période comprise entre le 1er juillet 2010 et le 30 juin 2011 (ci-après la «période d’enquête» ou «PE»). |
The examination of trends relevant for the assessment of injury covered the period from 1 January 2008 to the end of the IP (‘the period considered’). | L’examen des tendances pertinentes aux fins de l’évaluation du préjudice a couvert la période allant du 1er janvier 2008 à la fin de la période d’enquête (ci-après dénommée la «période considérée»). |
Subsequent procedure | Procédure ultérieure |
Subsequent to the disclosure of the essential facts and considerations on the basis of which it was decided to impose a provisional anti-dumping duty (‘provisional disclosure’), several interested parties made written submissions making known their views on the provisional findings. | Après avoir été informées des faits et considérations essentiels sur la base desquels il a été décidé d’instituer un droit antidumping provisoire (ci-après dénommés les «conclusions provisoires»), plusieurs parties intéressées ont présenté des observations écrites exposant leur point de vue au sujet des conclusions provisoires. |
The parties who so requested were granted an opportunity to be heard. | Celles qui l’ont demandé ont également eu la possibilité d’être entendues. |
The Commission continued to seek and verify all information it deemed necessary for its definitive findings. | La Commission a continué de rechercher et de vérifier toutes les informations jugées nécessaires à l’établissement de ses conclusions définitives. |
The oral and written comments submitted by the interested parties were considered and, where appropriate, the provisional findings were modified accordingly. | Les observations présentées oralement et par écrit par les parties intéressées ont été examinées, et les conclusions provisoires ont été, le cas échéant, modifiées en conséquence. |
As already mentioned in recital (12) of the provisional Regulation, one group of related exporting producers claimed individual examination in accordance with Article 17(3) of the basic Regulation. | Ainsi qu’il a déjà été mentionné au considérant 12 du règlement provisoire, un groupe de producteurs-exportateurs liés a demandé un examen individuel au titre de l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base. |
The examination of those claims at the provisional stage was too burdensome to be carried out and was deferred to the definitive stage. | L’examen de ces demandes aurait été trop fastidieux au stade provisoire et a été reporté au stade définitif. |
It was thus decided to grant an individual examination to the group claiming it, i.e. the Sira Group. | Il a donc été décidé d’accorder un examen individuel au groupe de sociétés qui l’a sollicité, à savoir le groupe SIRA. |
In respect of its operations in the PRC, the Sira Group is composed of Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd and Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd | Pour ce qui est de ses activités en RPC, le groupe SIRA est composé des sociétés SIRA (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd et SIRA Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. |
All parties were informed of the essential facts and considerations on the basis of which it was intended to recommend the imposition of a definitive anti-dumping duty on imports of aluminium radiators originating in the PRC and the definitive collection of the amounts secured by way of the provisional duty (‘final disclosure’). | Toutes les parties ont été informées des faits et considérations essentiels sur la base desquels il était envisagé de recommander l’institution d’un droit antidumping définitif sur les importations de radiateurs en aluminium originaires de la RPC et la perception définitive des montants déposés au titre du droit provisoire (ci-après les dénommés les «conclusions définitives»). |
All parties were granted a period within which they could make comments on this final disclosure. | Un délai leur a également été accordé pour leur permettre de présenter leurs observations à la suite de la notification des conclusions définitives. |
The oral and written comments submitted by the interested parties were considered and taken into account where appropriate. | Les observations orales et écrites présentées par les parties intéressées ont été examinées et prises en considération lorsqu’il y avait lieu. |
PRODUCT CONCERNED AND LIKE PRODUCT | PRODUIT CONCERNÉ ET PRODUIT SIMILAIRE |
As set out in recital (15) of the provisional Regulation, the product concerned is aluminium radiators and elements or sections of which such radiator is composed, whether or not such elements are assembled in blocks, excluding radiators and elements and sections thereof of the electrical type (‘the product concerned’). | Comme il a été indiqué au considérant 15 du règlement provisoire, les radiateurs en aluminium et les éléments ou sections dont ils sont composés, que ces éléments soient ou non assemblés en blocs, à l’exclusion des radiateurs et de leurs éléments et sections du type électrique, constituent le produit concerné (ci-après dénommé le «produit concerné»). |
The product concerned currently falls within CN codes, ex76151010, ex76151090, ex76169910 and ex76169990. | Ils relèvent actuellement des codes NC ex76151010, ex76151090, ex76169910 et ex76169990. |
After publication of provisional measures, one party claimed that steel radiators are interchangeable with the product concerned and the like product and asked the Commission to analyse and include the steel radiator market trend to compare it in particular with the market of aluminium radiators. | Après la publication des mesures provisoires, une partie a fait valoir que les radiateurs en acier étaient interchangeables avec le produit concerné et le produit similaire et a demandé à la Commission d’analyser et d’inclure l’évolution du marché des radiateurs en acier afin de la comparer, en particulier, à celle du marchédes radiateurs en aluminium. |
Based on information available, it appears that aluminium radiators have different technical characteristics, especially as concerning the basic raw material (steel in one case and aluminium on the other), the weight, the thermal inertia and the heat conductibility. | Il ressort des informations disponibles que les radiateurs en aluminium présentent des caractéristiques techniques différentes, en particulier en ce qui concerne la matière première de base (acier dans un cas et aluminium dans l’autre), la masse, l’inertie thermique et la conductibilité de chaleur. |
Furthermore, the information collected did not point to direct competition and interchangeability between the two products. | De plus, les informations recueillies n’ont pas fait état d’une concurrence directe et d’une interchangeabilité entre les deux produits. |
Finally, the party did not provide any evidence to support its allegations. | Enfin, la partie en question n’a pas fourni d’éléments de preuve à l’appui de ses allégations. |
Based on the above, the claim was rejected. | Au vu de ce qui précède, l’argument a été rejeté. |
In the absence of other comments regarding the product concerned and the like product, recitals (15) and (23) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | En l’absence d’autres observations sur le produit concerné et le produit similaire, le contenu des considérants 15 et 23 du règlement provisoire est confirmé. |
Market Economy Treatment (‘MET’) and Individual Treatment (‘IT’) | Statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché et traitement individuel |
Preliminary Remark | Remarque préliminaire |
As already mentioned in recital (6) above, it was decided to grant an individual examination to the Sira Group. | Comme cela a déjà été indiqué au considérant 6 ci-dessus, il a été décidé d’accorder un examen individuel aux sociétés du groupe SIRA. |
In respect of its operations in the PRC, the Sira Group is composed of Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd and Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd The Sira Group also claimed market economy treatment or individual treatment. | Pour ce qui est de ses activités en RPC, le groupe SIRA est composé des sociétés SIRA (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd et SIRA Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. Le groupe SIRA a également demandé à bénéficier du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ou du traitement individuel. |
MET | Statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché |
It is recalled that, as mentioned in recitals (30) to (31) of the provisional Regulation, none of the sampled parties had claimed MET. | Il est rappelé que, comme indiqué aux considérants 30 et 31 du règlement provisoire, aucune des parties incluses dans l’échantillon n’a sollicité le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché. |
As mentioned above in recital (13), the Sira Group, which was granted individual examination after the imposition of provisional measures, claimed MET and submitted MET claim forms for the two companies involved in the production and commercialisation of the product concerned. | Comme indiqué ci-dessus au considérant 13, le groupe SIRA, qui s’est vu accorder un examen individuel après l’institution des mesures provisoires, a sollicité le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché et a présenté des formulaires de demande dudit statut pour les deux sociétés participant à la production et à la commercialisation du produit concerné. |
Pursuant to Article 2(7)(b) of the basic Regulation, normal value for imports originating in the PRC shall be determined in accordance with paragraphs 1 to 6 of the said Article for those producers which were found to meet the criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation. | Conformément à l’article 2, paragraphe 7, point b), du règlement de base, la valeur normale des importations en provenance de la RPC est déterminée conformément aux paragraphes 1 à 6 dudit article pour les producteurs considérés comme remplissant les critères définis à l’article 2, paragraphe 7, point c), du règlement de base. |
Briefly and for ease of reference only, these criteria are set out in summarised form below: | À titre purement indicatif, ces critères sont résumés ci-dessous: |
business decisions are made in response to market signals, without significant State interference, and costs reflect market values, | les décisions des entreprises sont arrêtées en tenant compte des signaux du marché, sans intervention significative de l’État, et les coûts reflètent les valeurs du marché, |
firms have one clear set of independently audited accounting records, | les entreprises utilisent un seul jeu de documents comptables, qui font l’objet d’un audit indépendant, |
there are no distortions carried over from the non-market economy system, | aucune distorsion n’est induite par l’ancien système d’économie planifiée, |
bankruptcy and property laws guarantee stability and legal certainty, and | des lois concernant la faillite et la propriété garantissent la sécurité juridique et la stabilité, |
exchange rate conversions are carried out at market rates. | les opérations de change sont exécutées aux taux du marché. |
The information provided by the two companies belonging to the Sira Group in the MET claim forms was duly analysed and further information was requested and obtained. | Les informations fournies par les deux sociétés appartenant au groupe SIRA dans leur formulaire de demande ont été dûment analysées, et des informations complémentaires ont été demandées et obtenues. |
In view of the findings it was not considered necessary to conduct a verification visit at the premises of the companies. | Au vu des conclusions, il n’a pas été jugé nécessaire de procéder à une visite de vérification dans les locaux des sociétés. |
The MET investigation demonstrated that the Sira Group failed to meet the requirements of criterion 1 because of State interference in decisions concerning the main raw material, aluminium. | L’enquête relative à la demande de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché a montré que le groupe SIRA ne satisfaisait pas au critère 1 en raison de l’intervention de l’État dans les décisions relatives à la matière première principale, à savoir l’aluminium. |
The cost of aluminium represents ca. 70 % of the cost of production of the product concerned. | Le coût de l’aluminium représente environ 70 % du coût de production du produit concerné. |
The investigation demonstrated that both producers in the Sira Group acquired the aluminium used for the production of the product concerned on the Chinese domestic market. | L’enquête a montré que les deux producteurs du groupe SIRA achetaient l’aluminium utilisé dans la fabrication du produit concerné sur le marché intérieur chinois. |
Prices are based on the quotation of aluminium in the State-controlled Shanghai Non-ferrous Metal Exchange market (‘the Exchange’ or ‘SHFE’). | Les prix dépendent du cours de l’aluminium à la «Shangai Non-ferrous Metal Exchange», qui est contrôlée par l’État (ci-après la «Bourse» ou la «SHFE»). |
The SHFE is a closed exchange for Chinese-registered companies and Chinese citizens and it is controlled by the State Securities Regulatory Commission. | La SHFE est une Bourse ouverte exclusivement aux sociétés immatriculées en Chine et aux ressortissants chinois, et contrôlée par l’organisme d’État de régulation des valeurs mobilières. |
Several rules governing the functioning of the Exchange contribute to low volatility and depressed prices at the SHFE: daily price fluctuations are limited to 4 % above or below the settlement price of the previous trading day, trading happens at a low frequency (until the 15th day of each month), futures contracts are limited to a duration of up to 12 months, and transaction fees are charged by both the Exchange and brokers. | Plusieurs règles régissant le fonctionnement de la Bourse contribuent à une faible volatilité et au maintien d’un cours peu élevé à la Bourse: les fluctuations journalières des prix sont limitées à 4 % au-dessus ou en dessous du prix de règlement du jour de cotation précédent, les opérations sont peu fréquentes (jusqu’au quinzième jour de chaque mois), les contrats à terme sont limités à une durée maximale de douze mois et des frais de transaction sont facturés par la Bourse et par les courtiers. |
Moreover, as concerns SHFE transactions, physical deliveries can only take place in an approved warehouse within the PRC, unlike international exchanges, where delivery can take place worldwide. | De plus, en ce qui concerne les transactions exécutées à la SHFE, les livraisons physiques ne peuvent avoir lieu que dans un entrepôt agréé situé sur le territoire de la RPC, alors que les opérations conclues dans des Bourses internationales peuvent donner lieu à une livraison en n’importe quel endroit du monde. |