Source | Target | According to this party, the post-importation cost should include the handling cost, customs clearance fee and in-land freight estimated to 3,5 %. | Selon cette partie, les coûts postérieurs à l’importation devraient inclure les frais de manutention, la taxe de dédouanement et le fret terrestre estimé à 3,5 %. |
In order to calculate undercutting and underselling, the price at the EU border is compared with the ex-works price of Union industry producers. | Pour calculer la sous-cotation des prix et des prix indicatifs, le prix à la frontière de l’Union européenne est comparé au prix départ usine facturé par les producteurs de l’industrie de l’Union. |
The price at EU border must include all the costs necessary to release the goods for free circulation into the EU, (i.e. customs clearance fee and handling costs), but not any in-land freight, as claimed by the party. | Le prix à la frontière de l’Union européenne doit inclure tous les coûts nécessaires à la mise en libre pratique des marchandises dans l’Union européenne (c’est-à-dire la taxe de dédouanement et les frais de manutention), mais pas les coûts de fret terrestre comme le prétend la partie. |
In the absence of other comments concerning the injury elimination level, the methodology described in recitals (119) to (123) of the provisional Regulation is hereby confirmed. | En l’absence de toute autre observation relative au niveau d’élimination du préjudice, les considérants 119 à 123 du règlement provisoire sont confirmés. |
Form and level of the duties | Forme et niveau des droits |
In the light of the foregoing, it is considered that, in accordance with Article 9(4) of the basic Regulation, definitive anti-dumping measures should be imposed on imports of the product concerned at the level of the lower of the dumping and the injury margins, in accordance with the lesser duty rule. | À la lumière de ce qui précède, il est considéré que, conformément à l’article 9, paragraphe 4, du règlement de base, des mesures antidumping définitives doivent être instituées sur les importations du produit concerné au niveau de la marge la plus faible (dumping ou préjudice), conformément à la règle du droit moindre. |
Accordingly, all duty rates should be set at the level of the injury margins found. | Tous les taux de droit devraient donc être établis au niveau des marges de préjudice constatées. |
The proposed definitive anti-dumping duties are the following: | Les droits antidumping définitifs proposés sont les suivants: |
Country | Pays |
Company | Société |
Dumping margin | Marge de dumping |
Injury margin | Marge de préjudice |
Definitive duty | Droit définitif |
PRC | RPC |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. and Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Groupe SIRA (SIRA (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd et SIRA Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd) |
Other cooperating companies | Autres sociétés ayant coopéré |
All other companies (country-wide dumping margin) | Toutes les autres sociétés (marge de dumping à l’échelle nationale) |
The individual company anti-dumping duty rates specified in this Regulation were established on the basis of the findings of the present investigation. | Les taux de droit antidumping individuels indiqués dans le présent règlement ont été établis sur la base des conclusions de la présente enquête. |
Therefore, they reflect the situation found during that investigation in respect to these companies. | Ils reflètent donc la situation constatée pour les sociétés concernées pendant cette enquête. |
These duty rates (as opposed to the country-wide duty applicable to ‘all other companies’) are thus exclusively applicable to imports of the products originating in the PRC and produced by the companies and thus by the specific legal entities mentioned. | Ces taux de droit (par opposition au droit applicable à «toutes les autres sociétés» à l’échelle nationale) s’appliquent de ce fait exclusivement aux importations de produits originaires de la RPC fabriqués par ces sociétés, et donc par les entités juridiques spécifiques citées. |
Imports of the product concerned manufactured by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name and address, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from these rates and shall be subject to the duty rate applicable to ‘all other companies’. | Les importations du produit concerné fabriqué par toute société dont le nom et l’adresse ne sont pas spécifiquement mentionnés dans le dispositif du présent règlement, y compris par les entités liées aux sociétés spécifiquement citées, ne peuvent pas bénéficier de ces taux et seront soumises au droit applicable à «toutes les autres sociétés». |
In order to minimise the risks of circumvention due to the high difference in the duty rates, it is considered that special measures are needed in this case to ensure the proper application of the anti-dumping duties. | Afin de minimiser les risques de contournement liés à la différence importante entre les taux de droit, il est jugé nécessaire, en l’espèce, de prendre des mesures spéciales pour garantir la bonne application des droits antidumping. |
These special measures include the presentation to the Customs authorities of the Member States of a valid commercial invoice, which shall conform to the requirements set out in the Annex II to this Regulation. | Ces mesures spéciales prévoient notamment la présentation, aux autorités douanières des États membres, d’une facture commerciale en bonne et due forme, conforme aux exigences énoncées à l’annexe II du présent règlement. |
Imports not accompanied by such an invoice shall be made subject to the residual anti-dumping duty applicable to all other exporters. | Les importations non accompagnées d’une telle facture seront soumises au droit antidumping résiduel applicable à tous les autres exportateurs. |
Should the exports by one of the companies benefiting from lower individual duty rates increase significantly in volume after the imposition of the measures concerned, such an increase in volume could be considered as constituting in itself a change in the pattern of trade due to the imposition of measures within the meaning of Article 13(1) of the basic Regulation. | Si le volume des exportations de l’une des sociétés bénéficiant de taux de droit individuels plus bas devait augmenter de manière significative après l’institution des mesures concernées, cette augmentation de volume pourrait être considérée comme constituant en soi une modification de la structure des échanges résultant de l’institution de mesures, au sens de l’article 13, paragraphe 1, du règlement de base. |
In such circumstances and provided the conditions are met an anti-circumvention investigation may be initiated. | Dans de telles circonstances, et pour autant que les conditions soient remplies, une enquête anticontournement pourra être ouverte. |
This investigation may, inter alia, examine the need for the removal of individual duty rates and the consequent imposition of a country-wide duty. | Celle-ci examinera notamment la nécessité de supprimer les taux de droit individuels et d’instituer, par conséquent, un droit à l’échelle nationale. |
Any claim requesting the application of an individual anti-dumping duty rate (e.g. following a change in the name ofthe entity or following the setting up of new production or sales entities) should be addressed to the Commission [8]forthwith with all relevant information, in particular any modification in the company’s activities linked to production, domestic and export sales associated with, for instance, that name change or that change in the production and sales entities. | Toute demande d’application d’un taux de droit antidumping individuel (par exemple, à la suite d’un changement de dénomination de l’entité ou de la création de nouvelles entités de production ou de vente) doit être immédiatement adressée à la Commission [8]et contenir toutes les informations utiles concernant, notamment, toute modification des activités de la société liées à la production, aux ventes intérieures et aux ventes à l’exportation résultant, par exemple, de ce changement de dénomination ou de la création de ces nouvelles entités de production et de vente. |
If appropriate, this Regulation will then be amended accordingly by updating the list of companies benefiting from individual anti-dumping duty rates. | Le cas échéant, le présent règlement sera modifié en conséquence par une mise à jour de la liste des sociétés bénéficiant de taux de droit antidumping individuels. |
In order to ensure a proper enforcement of the anti-dumping duty, the country-wide duty level should not only apply to the non-cooperating exporting producers but also to those producers which did not have any exports to the Union during the IP. | Afin de garantir une mise en œuvre correcte du droit antidumping, le niveau de droit applicable à l’échelle nationale devrait s’appliquer non seulement aux producteurs-exportateurs n’ayant pas coopéré, mais également aux producteurs qui n’ont effectué aucune exportation vers l’Union pendant la PE. |
In order to ensure equal treatment between any new exporters and the cooperating companies not included in the sample, mentioned in Annex I to this Regulation, provision should be made for the weighted average duty imposed on the latter companies to be applied to any new exporters which would otherwise be entitled to a review pursuant to Article 11(4) of the basic Regulation as that Article does not apply where sampling has been used. | Afin d’assurer l’égalité de traitement entre les nouveaux exportateurs éventuels et les sociétés ayant coopéré non incluses dans l’échantillon, énumérées à l’annexe I du présent règlement, il convient de prévoir l’application du droit moyen pondéré institué pour ces dernières sociétés à tout nouvel exportateur qui aurait normalement droit à un réexamen au titre de l’article 11, paragraphe 4, du règlement de base, ledit article ne trouvant pas à s’appliquer en cas de recours à l’échantillonnage. |
Definitive collection of provisional anti-dumping duties | Perception définitive des droits antidumping provisoires |
In view of the magnitude of the dumping margins found and given the level of the injury caused to the Union industry, it is considered necessary that the amounts secured by way of the provisional anti-dumping duty, imposed by the provisional Regulation, be definitively collected to the extent of the amount of the definitive duties imposed, | Compte tenu de l’ampleur des marges de dumping constatées et de l’importance du préjudice causé à l’industrie de l’Union, il est jugé nécessaire de percevoir définitivement, jusqu’à concurrence du montant des droits définitifs institués, les montants déposés au titre du droit antidumping provisoire institué par le règlement provisoire, |
A definitive anti-dumping duty is hereby imposed on imports of aluminium radiators and elements or sections of which such radiator is composed, whether or not such elements are assembled in blocks, excluding radiators and elements and sections thereof of the electrical type, currently falling within CN codes ex76151010, ex76151090, ex76169910 and ex76169990 (TARIC codes 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 and 7616999091) and originating in the People’s Republic of China. | Il est institué un droit antidumping définitif sur les importations de radiateurs en aluminium et d’éléments ou sections composant ces radiateurs, que ces éléments soient ou non assemblés en blocs, à l’exclusion des radiateurs et de leurs éléments et sections de type électrique, relevant actuellement des codes NC ex76151010, ex76151090, ex76169910 et ex76169990 (codes TARIC 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 et 7616999091) et originaires de la République populaire de Chine. |
The rate of the definitive anti-dumping duty applicable to the net, free-at-Union-frontier price, before duty, of the product described in paragraph 1 and produced by the companies below shall be as follows: | Le taux de droit antidumping définitif applicable au prix net franco frontière de l’Union, avant dédouanement, du produit décrit au paragraphe 1 et fabriqué par les sociétés ci-après s’établit comme suit: |
TARIC additional code | Code additionnel TARIC |
Companies listed in Annex I | Sociétés énumérées à l’annexe I |
All other companies | Toutes les autres sociétés |
The application of the individual duty rates specified for the companies mentioned in paragraph 2 shall be conditional upon presentation to the customs authorities of the Member States of a valid commercial invoice, which shall conform to the requirements set out in Annex II. | L’application des taux de droit individuels précisés pour les sociétés mentionnées au paragraphe 2 est subordonnée à la présentation, aux autorités douanières des États membres, d’une facture commerciale en bonne et due forme, conforme aux exigences énoncées à l’annexe II. |
If no such invoice is presented, the duty applicable to all other companies shall apply. | À défaut de présentation d’une telle facture,le taux de droit applicable à toutes les autres sociétés s’applique. |
Unless otherwise specified, the provisions in force concerning customs duties shall apply. | Sauf indication contraire, les dispositions en vigueur en matière de droits de douane sont applicables. |
The amounts secured by way of the provisional anti-dumping duty pursuant to Regulation (EU) No 402/2012 on imports of aluminium radiators originating in the People’s Republic of China, shall be definitively collected. | Les montants déposés au titre du droit antidumping provisoire conformément au règlement (UE) no 402/2012 concernant les importations de radiateurs en aluminium originaires de la République populaire de Chine sont définitivement perçus. |
The amounts secured in excess of the definitive rates of the anti-dumping duty shall be released. | Les montants déposés au-delà du droit antidumping définitif sont libérés. |
Where any new exporting producer in the People’s Republic of China provides sufficient evidence to the Commission that: | Lorsqu’un nouveau producteur-exportateur en République populaire de Chine fournit à la Commission des éléments de preuve suffisants pour établir: |
it did not export to the Union the product described in Article 1(1) during the investigation period (1 July 2010 to 30 June 2011), | qu’il n’a pas exporté vers l’Union le produit décrit à l’article 1er, paragraphe 1, au cours de la période d’enquête (du 1er juillet 2010 au 30 juin 2011), |
it is not related to any of the exporters or producers in the People’s Republic of China which are subject to the measures imposed by this Regulation, | qu’il n’est lié à aucun des exportateurs ou producteurs de la République populaire de Chine soumis aux mesures instituées par le présent règlement, |
it has actually exported to the Union the product concerned after the investigation period on which the measures are based, or it has entered into an irrevocable contractual obligation to export a significant quantity to the Union, | qu’il a effectivement exporté vers l’Union le produit concerné après la période d’enquête sur laquelle les mesures sont fondées ou qu’il a souscrit une obligation contractuelle irrévocable d’exporter une quantité importante du produit vers l’Union, |
the Council, acting by simple majority on a proposal submitted by the Commission after consulting the AdvisoryCommittee, may amend Article 1(2) by adding the new exporting producer to the cooperating companies not included in the sample and thus subject to the weighted average duty rate of 21,2 %. | le Conseil, statuant à la majorité simple sur proposition présentée par la Commission après consultation du comité consultatif, peut modifier l’article 1er, paragraphe 2, en ajoutant le nouveau producteur-exportateur aux sociétés ayant coopéré non incluses dans l’échantillon et donc soumises au taux de droit moyen pondéré de 21,2 %. |
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË. | Commission européenne, direction générale du commerce, direction H, bureau NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles, BELGIQUE. |
PRC COOPERATING EXPORTING PRODUCERS NOT SAMPLED | PRODUCTEURS-EXPORTATEURS DE LA RPC AYANT COOPÉRÉ ET NON INCLUS DANS L’ÉCHANTILLON |
Ningbo Ephriam Radiator Equipment Co., Ltd. | Ningbo Ephriam Radiator Equipment Co., Ltd |
Ningbo Ningshing Kinhil Industrial Co., Ltd. | Ningbo Ningshing Kinhil Industrial Co., Ltd |
Zhejiang Aishuibao Piping Systems Co., Ltd. | Zhejiang Aishuibao Piping Systems Co., Ltd |
Zhejiang East Industry Co., Ltd. | Zhejiang East Industry Co., Ltd |
Zhejiang Guangying Machinery Co., Ltd. | Zhejiang Guangying Machinery Co., Ltd |
Zhejiang Liwang Industrial and Trading Co., Ltd. | Zhejiang Liwang Industrial and Trading Co., Ltd |
A declaration signed by an official of the entity issuing the commercial invoice, in the following format, must appear on the valid commercial invoice referred to in Article 1(3): | Une déclaration signée par un responsable de l’entité délivrant la facture commerciale doit figurer sur la facture établie en bonne et due forme, visée à l’article 1er, paragraphe 3. Cette déclaration comporte les éléments suivants: |
the name and function of the official of the entity issuing the commercial invoice; | le nom et la fonction du responsable de l’entité délivrant la facture commerciale; |
the following declaration: | le texte suivant: |
‘I, the undersigned, certify that the (volume) of aluminium radiators and elements or sections of which such radiator is composed, sold for export to the European Union covered by this invoice, was manufactured by (company name and registered seat) (TARIC additional code) in the People’s Republic of China. | «Je soussigné(e), certifie que le (volume) de radiateurs en aluminium et d’éléments ou sections composant ces radiateurs, vendus à l’exportation vers l’Union européenne et faisant l’objet de la présente facture, a été fabriqué par (nom et siège social de la société) (code additionnel TARIC) en République populaire de Chine. |