Source | Target | The request demonstrates that, without the derogation, the abilityof the Guatemalan fish processing industry to continue to export tuna loins eligible for preferential tariff treatment to the Union would be significantly affected. | La demande démontre qu’en l’absence de dérogation, la capacité de l’industrie guatémaltèque de transformation des produits de la pêche de continuer à exporter vers l’Union des longes de thon pouvant bénéficier du traitement tarifaire préférentiel serait significativement amoindrie. |
The derogation is therefore required in order to give Guatemala sufficient time to prepare its fish processing industry to comply with the rules for the acquisition of preferential origin of tuna loins. | La dérogation est donc nécessaire pour que le Guatemala dispose de suffisamment de temps pour préparer son industrie de transformation des produits de la pêche et lui permettre ainsi de se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon. |
This sufficient time is needed in order to secure adequate flows of originating tuna to the country by the government and the processing industries of Guatemala. | Le gouvernement et les industries de transformation du Guatemala ont besoin de ce délai pour garantir des flux satisfaisants de thons originaires vers le pays. |
Given the existing supply flows and production patterns, the derogation should be granted in respect of yearly quantities of 1975 tonnes for tuna loins of CN code ex16041416. | Compte tenu des flux d’approvisionnement et des structures de production existants, il convient d’accorder une dérogation pour des quantités annuelles de 1975 tonnes pour les longes de thon relevant du code NC ex16041416. |
Consequently, the quota amounts should be set out at 1975 tonnes for 2012, and 987,5 tonnes for 2013. | En conséquence, il convient de fixer les volumes contingentaires à 1975 tonnes pour 2012 et à 987,5 tonnes pour 2013. |
In order to ensure the continuity of exports of the processed fish eligible for preferential tariff treatment from Guatemala to the Union, the derogation should be granted with retroactive effect from 1 January 2012. | Afin d’assurer lacontinuité des exportations du poisson transformé bénéficiant d’un traitement tarifaire préférentiel du Guatemala vers l’Union, il convient d’accorder la dérogation avec effet rétroactif au 1er janvier 2012. |
For the sake of clarity and in order for tuna loins of CN code ex16041416 to benefit from the derogation, it is appropriate to set out explicitly that the only non-originating materials to be used for the manufacture of the said tuna loins should be tuna of HS heading 0302 or 0303. | Par souci de clarté et afin que les longes de thon relevant du code NC ex16041416 puissent bénéficier de la dérogation, il y a lieu d’indiquer explicitement que les seules matières non originaires autorisées pour la fabrication desdites longes de thon sont les thons des positions SH 0302 et 0303. |
Regulation (EEC) No 2454/93 lays down rules relating to the management of tariff quotas. | Le règlement (CEE) no 2454/93 établit des règles en matière de gestion des contingents tarifaires. |
In order to ensure efficient management conducted in close cooperation between the authorities of Guatemala, the customs authorities of the Union and the Commission, those rules should apply mutatis mutandis to the quantities imported under the derogation granted by this Regulation. | Afin d’assurer une gestion efficace menée en étroite coopération entre les autorités du Guatemala, les autorités douanières de l’Union et la Commission, il y a lieu que ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis aux quantités importées au titre de la dérogation accordée par le présent règlement. |
In order to allow efficient monitoring of the operation of the derogation, it is necessary to lay down the obligation for the authorities of Guatemala to communicate regularly to the Commission details of the certificates of origin Form A which have been issued. | Afin de permettre un contrôle efficace de l’application de la dérogation, il est nécessaire de prévoir l’obligation, pour les autorités du Guatemala, de communiquer régulièrement à la Commission des informations détaillées sur les certificats d’origine formule A qui ont été délivrés. |
The measures provided for in this Regulation are in accordance with the opinion of the Customs Code Committee, | Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité du code des douanes, |
By way of derogation from Articles 72, 73 and 75 to 79 of Regulation (EEC) No 2454/93, cooked, frozen and vacuum-packed tuna fillets known as ‘loins’ of CN code ex16041416 produced in Guatemala from non-originating tuna of HS heading 0302 or 0303 shall be regarded as originating in Guatemala in accordance with the terms set out in Articles 2, 3 and 4 of this Regulation. | Par dérogation aux articles 72, 73 et 75 à 79 du règlement (CEE) no 2454/93, les filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes», du code NC ex16041416, produits au Guatemala à partir de thon non originaire relevant des positions SH 0302 et 0303, sont considérés comme originaires du Guatemala conformément aux conditions énoncées aux articles 2, 3 et 4 du présent règlement. |
The derogation provided for in Article 1 shall apply to products exported from Guatemala and declared for release for free circulation in the Union during the period from 1 January 2012 to 30 June 2013 and up to the quantities set out in the Annex to this Regulation. | La dérogation prévue à l’article 1er s’applique aux produits exportés depuis le Guatemala et déclarés pour la mise en libre pratique dans l’Union, jusqu’à concurrence des quantités figurant à l’annexe du présent règlement et pour la période du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
The quantities set out in the Annex to this Regulation shall be managed in accordance with Articles 308a, 308b and 308c of Regulation (EEC) No 2454/93. | Les quantités fixées à l’annexe du présent règlement sont gérées conformément aux articles 308 bis, 308 ter et 308 quater du règlement (CEE) no 2454/93. |
The customs authorities of Guatemala shall take the necessary steps to carry out quantitative checks on exports of the products referred to in Article 1. | Les autorités douanières du Guatemala prennent les mesures nécessaires pour assurer des contrôles quantitatifs sur les exportations des produits visés à l’article 1er. |
Box 4 of certificates of origin Form A issued by the competent authorities of Guatemala pursuant to this Regulation shall bear one of the following endorsements: | Les certificats d’origine «formule A» émis par les autorités compétentes du Guatemala en application du présent règlement doivent porter, dans la case numéro 4, l’une des mentions suivantes: |
‘Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012’, | «Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No 1044/2012»; |
‘Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión’. | «Exceptión — Reglamento de Ejecución (UE) no 1044/2012 de la Comisión». |
The competent authorities of Guatemala shall forward to the Commission, by the end of the month following each civil quarter, a quarterly statement of the quantities in respect of which certificates of origin Form A have been issued pursuant to this Regulation and the serial numbers of those certificates. | Les autorités compétentes du Guatemala communiquent à la Commission, avant la fin du mois suivant chaque trimestre civil, un relevé trimestriel des quantités pour lesquelles des certificats d’origine «formule A» ont été délivrés en vertu du présent règlement ainsi que les numéros de série de ces certificats. |
It shall apply from 1 January 2012. | Il s’applique à compter du 1er janvier 2012. |
Order No | Numéro d’ordre |
Description of goods | Désignation des marchandises |
Period | Période |
Quantities | Quantités |
(in tonnes net weight) | (poids net en tonnes) |
Cooked, frozen and vacuum-packed tuna fillets known as ‘loins’ | Filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes» |
In order to ensure that the temporary derogation be limited to the time needed for Guatemala to achieve compliance with the rules for the acquisition of preferential origin of tuna loins, the derogation should be granted from 1 January 2012 until 30 June 2013. | Afin de garantir que la dérogation temporaire soit limitée au temps dont le Guatemala a besoin pour se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon, il y a lieu d’accorder la dérogation du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
The quota amount for 2013 should be defined on a pro-rata basis to the period of the derogation granted. | Il convient de fixer le volume contingentaire pour 2013 au prorata de la durée de la dérogation accordée. |
on a derogation from Regulation (EEC) No 2454/93 as regards the rules of origin used for the purposes of the scheme of generalised tariff preferences to take account of the special situation of El Salvador regarding exports of certain fisheries products to the Union | portant dérogation au règlement (CEE) no 2454/93 en ce qui concerne les règles d’origine établies dans le cadre du schéma de préférences tarifaires généralisées, en vue de prendre en compte la situation particulière de l’El Salvador pour l’exportation de certains produits de la pêche vers l’Union européenne |
By Council Regulation (EC) No 732/2008 [3]applying a scheme of generalised tariff preferences from 1 January 2009, the Union granted generalised tariff preferences to El Salvador. | Par le règlement (CE) no 732/2008 du Conseil [3]appliquant un schéma de préférences tarifaires généralisées à partir du 1er janvier 2009, l’Union a accordé à l’El Salvador le bénéfice des préférences tarifaires généralisées. |
Regulation (EEC) No 2454/93 establishes the definition of the concept of originating products to be used for the purpose of the scheme of generalised tariff preferences (GSP). | Le règlement (CEE) no 2454/93 définit la notion de «produits originaires» applicable dans le cadre du schéma de préférences tarifaires généralisées (SPG). |
By letter dated 30 March 2012, El Salvador submitted a request for a derogation from the GSP rules of origin in accordance with Article 89 of Regulation (EEC) No 2454/93. | Par lettre datée du 30 mars 2012, l’El Salvador a présenté une demande de dérogation aux règles d’origine du SPG conformément à l’article 89 du règlement (CEE) no 2454/93. |
By letters dated 20 June 2012 and 30 July 2012, El Salvador submitted additional information in support of this request. | Par lettres du 20 juin 2012 et du 30 juillet 2012, l’El Salvador a fourni des informations complémentaires à l’appui de sa demande. |
The request concerns a total annual quantity of 4000 tonnes of cooked, frozen and vacuum-packed tuna fillets known as ‘loins’ (hereafter ‘tuna loins’) of CN code 16041416 for a period from 1 July until 31 December 2012. | La demande porte sur une quantité annuelle totale de 4000 tonnes de filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes» (ci-après «longes de thon»), du code NC 16041416, pour la période du 1er juillet au 31 décembre 2012. |
The request demonstrates that, without the derogation, the ability of the Salvadorian fish processing industry to continue to export tuna loins eligible for preferential tariff treatment to the Union would be significantly affected. | La demande démontre qu’en l’absence de dérogation, la capacité de l’industrie salvadorienne de transformation des produits de la pêche de continuer à exporter vers l’Union des longes de thon pouvant bénéficier du traitement tarifaire préférentiel serait significativement amoindrie. |
The derogation is therefore required in order to give El Salvador sufficient time to prepare its fish processing industry to comply with the rules for the acquisition of preferential origin of tuna loins. | La dérogation est donc nécessaire pour que l’El Salvador dispose de suffisamment de temps pour préparer son industrie de transformation des produits de la pêche et lui permettre ainsi de se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon. |
This sufficient time is needed in order to secure adequate flows of originating tuna to the country by the government and the processing industries of El Salvador. | Le gouvernement et les industries de transformation de l’El Salvador ont besoin de ce délai pour garantir des flux satisfaisants de thons originaires vers le pays. |
In order to ensure the continuity of exports of the processed fish eligible for preferential tariff treatment from El Salvador to the Union, the derogation should be granted with retroactive effect from 1 January 2012. | Afin d’assurer la continuité des exportations du poisson transformé bénéficiant d’un traitement tarifaire préférentiel de l’El Salvador vers l’Union, il convient d’accorder la dérogation avec effet rétroactif au 1er janvier 2012. |
For the sake of clarity and in order for tuna loins of CN code ex16041416 to benefit from the derogation, it is appropriate to set out explicitly that the only non-originating materials to be used for the manufacture of the said tuna loins should be tuna of HS headings 0302 or 0303. | Par souci de clarté et afin que les longes de thon relevant du code NC ex16041416 puissent bénéficier de la dérogation, il y a lieu d’indiquer explicitement que les seules matières non originaires autorisées pour la fabrication desdites longes de thon sont les thons des positions SH 0302 et 0303. |
In order to ensure efficient management conducted in close cooperation between the authorities of El Salvador, the customs authorities of the Union and the Commission, those rules should apply mutatis mutandis to the quantities imported under the derogation granted by this Regulation. | Afin d’assurer une gestion efficace menée en étroite coopération entre les autorités de l’El Salvador, les autorités douanières de l’Union et la Commission, il y a lieu que ces dispositions s’appliquent mutatis mutandis aux quantités importées au titre de la dérogation accordée par le présent règlement. |
In order to allow efficient monitoring of the operation of the derogation, it is necessary to lay down the obligation for the authorities of El Salvador to communicate regularly to the Commission details of the certificates of origin Form A which have been issued. | Afin de permettre un contrôle efficace de l’application de la dérogation, il est nécessaire de prévoir l’obligation pour les autorités de l’El Salvador de communiquer régulièrement à la Commission des informations détaillées sur les certificats d’origine formule A qui ont été délivrés. |
By way of derogation from Articles 72, 73 and 75 to 79 of Regulation (EEC) No 2454/93, cooked, frozen and vacuum-packed tuna fillets known as ‘loins’ of CN code ex16041416 produced in El Salvador from non-originating tuna of HS headings 0302 or 0303 shall be regarded as originating in El Salvador in accordance with the terms set out in Articles 2, 3 and 4 of this Regulation. | Par dérogation aux articles 72, 73 et 75 à 79 du règlement (CEE) no 2454/93, les filets de thon cuits, congelés et emballés sous vide, dénommés «longes», du code NC ex16041416, produits en El Salvador à partir de thon non originaire relevant des positions SH 0302 et 0303, sont considérés comme originaires de l’El Salvador conformément aux conditions énoncées aux articles 2, 3 et 4 du présent règlement. |
The derogation provided for in Article 1 shall apply to products exported from El Salvador and declared for release for free circulation in the Union during the period from 1 January 2012 until 30 June 2013 and up to the quantities set out in the Annex to this Regulation. | La dérogation prévue à l’article 1er s’applique aux produits exportés depuis l’El Salvador et déclarés pour la mise en libre pratique dans l’Union, jusqu’à concurrence des quantités figurant à l’annexe du présent règlement et pour la période du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
The customs authorities of El Salvador shall take the necessary steps to carry out quantitative checks on exports of the products referred to in Article 1. | Les autorités douanières de l’El Salvador prennent les mesures nécessaires pour assurer des contrôles quantitatifs sur les exportations des produits visés à l’article 1er. |
Box 4 of certificates of origin Form A issued by the competent authorities of El Salvador pursuant to this Regulation shall bear one of the following endorsements: | Les certificats d’origine «formule A» émis par les autorités compétentes de l’El Salvador en application du présent règlement doivent porter, dans la case numéro 4, l’une des mentions suivantes: |
‘Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012’, | «Derogation — Commission Implementing Regulation (EU) No …/2012»; |
The competent authorities of El Salvador shall forward to the Commission, by the end of the month following each civil quarter, a quarterly statement of the quantities in respect of which certificates of origin Form A have been issued pursuant to this Regulation and the serial numbers of those certificates. | Les autorités compétentes de l’El Salvador communiquent à la Commission, avant la fin du mois suivant chaque trimestre civil, un relevé trimestriel des quantités pour lesquelles des certificats d’origine «formule A» ont été délivrés en vertu du présent règlement ainsi que les numéros de série de ces certificats. |
In order to ensure that the temporary derogation be limited to the time needed for El Salvador to achieve compliance with the rules for the acquisition of preferential origin of tuna loins, the derogation should be granted from 1 January 2012 until 30 June 2013. | Afin de garantir que la dérogation temporaire soit limitée au temps dont l’El Salvador a besoin pour se conformer aux règles d’acquisition de l’origine préférentielle pour les longes de thon, il y a lieu d’accorder la dérogation du 1er janvier 2012 au 30 juin 2013. |
The quota amount for 2013 should be defined on a pro rata basis to the period of the derogation granted. | Il convient de fixer le volume contingentaire pour 2013 au prorata de la durée de la dérogation accordée. |
‘Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión’. | «Excepción — Reglamento de Ejecución (UE) no …/2012 de la Comisión». |
implementing Regulation (EC) No 1059/2003 of the European Parliament and of the Council on the establishment of a common classification of territorial units for statistics (NUTS), as regards the transmission of the time series for the new regional breakdown | portant application du règlement (CE) no 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil relatif à l’établissement d’une nomenclature commune des unités territoriales statistiques (NUTS), concernant les séries chronologiques à transmettre pour le nouveau découpage régional |
Having regard to Regulation (EC) No 1059/2003 of the European Parliament and of the Council of 26 May 2003 on the establishment of a common classification of territorial units for statistics (NUTS) [1], and in particular Article 5(5) thereof, | vu le règlement (CE) no 1059/2003 du Parlement européen et du Conseil du 26 mai 2003 relatif à l’établissement d’une nomenclature commune des unités territoriales statistiques (NUTS) [1], et en particulier son article 5, paragraphe 5, |
Regulation (EC) No 1059/2003 constitutes the legal framework for the regional classification in order to enable the collection, compilation and dissemination of harmonised regional statistics in the Union. | Le règlement (CE) no 1059/2003 constitue le cadre juridique de la nomenclature régionale en vue de permettre la collecte, l’établissement et la diffusion de statistiques régionales harmonisées dans l’Union. |
According to Article 5(5) of Regulation (EC) No 1059/2003, when an amendment is made to the NUTS classification, the Member State concerned should transmit to the Commission the time series for the new regional breakdown to replace data already transmitted. | En vertu de l’article 5, paragraphe 5, du règlement (CE)no 1059/2003, lorsqu’une modification est apportée à la nomenclature NUTS, l’État membre concerné doit communiquer à la Commission les séries chronologiques pour le nouveau découpage régional, en remplacement des données déjà transmises. |
The list of the time series and their length should be specified by the Commission taking into account the feasibility of providing them. | La liste des séries et leur durée doivent être spécifiées par la Commission, compte tenu de la faisabilité de leur transmission. |
These time series are to be supplied within two years of the amendment to the NUTS classification. | Ces séries doivent être fournies dans les deux ans qui suivent la modification de la nomenclature NUTS. |
The NUTS classification has been amended by Commission Regulation (EU) No 31/2011 [2]with effect from 1 January 2012. | La nomenclature NUTS a été modifiée par le règlement (UE) no 31/2011 de la Commission [2], qui s’applique à compter du 1er janvier 2012. |
Member States shall transmit to the Commission the time series for the new regional breakdown in accordance with the list specified in the Annex. | Les États membres transmettent à la Commission les séries chronologiques pour le nouveau découpage régional conformément à la liste spécifiée en annexe. |
Required starting year by statistical domain | Année de départ requise par domaine statistique |
Domain | Domaine |