Source | Target | In order to be entitled to the designation of origin, the meat must come from bull herds of the ‘raço di Biou’ breed or from livestock farms for the ‘de Combat’ breed located in the geographical area. | Pour avoir droit à l’appellation d’origine, la viande doit provenir des manades (élevages de taureaux de race «raço di Biou») ou des ganaderias (élevages de taureaux de race «de Combat») situées dans l’aire géographique. |
The animals must be born, reared, slaughtered and cut in the following geographical area: | Les animaux doivent être nés, élevés, abattus et découpés dans l’aire géographique suivante: |
Department of Bouches-du-Rhône: | Département des Bouches-du-Rhône: |
Canton of Arles: all the municipalities. | Canton d’Arles: toutes les communes. |
Canton of Châteaurenard: all the municipalities. | Canton de Châteaurenard: toutes les communes. |
Canton of Eyguières: Aureilles, Eyguières, Lamanon and Mouriès. | Canton d’Eyguières: Aureilles, Eyguières, Lamanon et Mouriès. |
Canton of Istres: Fos-sur-Mer, Istres. | Canton d’Istres: Fos-sur-Mer, Istres. |
Canton of Orgon: all the municipalities. | Canton d’Orgon: toutes les communes. |
Canton of Port-Saint-Louis-du-Rhône: Port-Saint-Louis-du-Rhône. | Canton de Port-Saint-Louis-du-Rhône: Port-Saint-Louis-du-Rhône. |
Canton of Salon-de-Provence: Grans, Miramas, Salon-de-Provence. | Canton de Salon-de-Provence: Grans, Miramas, Salon-de-Provence. |
Canton of Saintes-Maries-de-la-Mer: Saintes-Maries-de-la-Mer. | Canton des Saintes-Maries-de-la-Mer: Saintes-Maries-de-la-Mer. |
Canton of Saint-Rémy-de-Provence: all the municipalities. | Canton de Saint-Rémy-de-Provence: toutes les communes. |
Canton of Tarascon-sur-Rhône: all the municipalities. | Canton de Tarascon-sur-Rhône: toutes les communes. |
Department of Gard: | Département du Gard: |
Canton of Aigues-Mortes: all the municipalities. | Canton d’Aigues-Mortes: toutes les communes. |
Canton of Aramon: all the municipalities, with the exception of the municipalities of Estézargues and Domazan. | Canton d’Aramon: toutes les communes, à l’exception des communes d’Estézargues et Domazan. |
Canton of Beaucaire: all the municipalities. | Canton de Beaucaire: toutes les communes. |
Canton of Lédignan: Mauressargues. | Canton de Lédignan: Mauressargues. |
Canton of Marguerittes: all the municipalities. | Canton de Marguerittes: toutes les communes. |
Canton of Nîmes: all the municipalities. | Canton de Nîmes: toutes les communes. |
Canton of Quissac: all the municipalities, with the exception of the municipality of Quissac. | Canton de Quissac: toutes les communes, à l’exception de la commune de Quissac. |
Canton of Remoulins: Argilliers, Collias, Remoulins, Vers-Pont-du-Gard. | Canton de Remoulins: Argilliers, Collias, Remoulins, Vers-Pont-du-Gard. |
Canton of Rhony-Vidourle: all the municipalities. | Canton de Rhony-Vidourle: toutes les communes. |
Canton of Saint-Chaptes: all the municipalities, with the exception of the municipalities of Aubussargues, Collorgues, Baron, Foissac, Saint-Dézéry. | Canton de Saint-Chaptes: toutes les communes, à l’exception des communes d’Aubussargues, Collorgues, Baron, Foissac, Saint-Dézéry. |
Canton of Saint-Gilles: all the municipalities. | Canton de Saint-Gilles: toutes les communes. |
Canton of Saint-Mamert: all the municipalities. | Canton de Saint-Mamert: toutes les communes. |
Canton of Sommières: all the municipalities. | Canton de Sommières: toutes les communes. |
Canton of Uzès: Arpaillargues-et-Aureillac, Blauzac, Sanilhac-Sagriès, Saint-Maximin, Uzès. | Canton d’Uzès: Arpaillargues-et-Aureillac, Blauzac, Sanilhac-Sagriès, Saint-Maximin, Uzès. |
Canton of Vauvert: all the municipalities. | Canton de Vauvert: toutes les communes. |
Canton of Vistrenque (La): all the municipalities. | Canton de Vistrenque (La): toutes les communes. |
Department of Hérault: | Département de l’Hérault: |
Canton of Castries: all the municipalities. | Canton de Castries: toutes les communes. |
Canton of Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières. | Canton de Claret: Campagne, Fontanès, Garrigues, Sauteyrargues, Vacquières. |
Canton of Lunel: all the municipalities. | Canton de Lunel: toutes les communes. |
Canton of Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues. | Canton des Matelles: Prades-le-Lez, Saint-Bauzille-de-Montmel, Sainte-Croix-de-Quintillargues, Saint-Vincent-de-Barbeyrargues. |
Canton of Mauguio: all the municipalities. | Canton de Mauguio: toutes les communes. |
Canton of Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols. | Canton de Montpellier: Castelnau-le-Lez, Clapiers, Le Crès, Lattes, Montpellier, Pérols. |
A wetland area has been marked out within this geographical area. | A l’intérieur de cette aire géographique, il est défini une aire dite “zone humide”. |
Link with the geographical area | Lien avec l’aire géographique |
Specificity of the geographical area | Spécificité de l’aire géographique |
The geographical area of the PDO corresponds to the winter pasture area of ‘Taureau de Camargue’, that is, the municipalities in which the animals traditionally remain for the winter, in the vast stretches of scrubland and grassland. | L’aire géographique de l’AOP correspond à l’aire de pâturage d’hiver du «Taureau de Camargue», c'est-à-dire les communes sur lesquelles les animaux passent traditionnellement l’hiver, dans les vastes étendues de garrigue et de prairie. |
This area includes a wetland area that follows the borders of the Camargue and in which the animals remain for at least six months during the summer period. | A l’intérieur de cette zone, se trouve la zone dite «humide» qui correspond aux limites de la Camargue sur laquelle les animaux séjournent six mois au minimum pendant la période estivale. |
These vast pastures composed of halophilous plants in the Camargue and of dry grasslands in the winter growth zone influence the physical and mental development of the animals. | Ces vastes milieux pâturés, composés de plantes halophiles pour la Camargue, et de prairies sèches pour la zone hivernale influencent le développement physique et mental des animaux. |
In turn, their rearing plays a significant environmental role, as it affects the evolution of the vegetation in the natural environments (sansouïres, salt meadows, swamps and open lawns): the bulls limit the growth of certain plant species and use large areas of vegetation composed of a mosaic of juxtaposed and interconnected habitats. | Cet élevage joue également lui-même un rôle environnemental de premier ordre puisqu’il influence l’évolution de la dynamique végétale des milieux naturels (sansouïres, prés salés, marais et pelouses): les taureaux limitent l’accroissement de certaines espèces végétales, et utilisent de grands ensembles de végétation composés d’une mosaïque d’habitats juxtaposés et interconnectés. |
Specificity of the product | Spécificité du produit |
Reference has been made in numerous works to the highly original nature of ‘Taureau de Camargue’, which stems partly from the isolation of the breed owing to the particular features of the Camargue and partly from a rearing method developed by breeders in order to adapt to the constraints of the environment. | De nombreux ouvrages ont fait état de la grande originalité du «Taureau de Camargue» due, d’une part, à l’isolement dans lequel la race a été tenue du fait de la configuration particulière de la Camargue, d’autre part, au mode d’élevage développé par l’homme pour s’adapter aux contraintes de ce milieu. |
These animals are nearly wild, non-domesticated, hardy and resistant. They are suspicious of humans and can therefore be aggressive. | Ces animaux sont quasi sauvages, non domestiqués, rustiques et résistants, et ont un comportement méfiant envers l’homme et peuvent donc être agressifs. |
As a result, the meat from these animals has particular characteristics as described in an INRA study (5 December 2007 – conference entitled ‘Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants’), the main findings of which show that the muscles of these animals have a deep red colour and the meat is lean. | En conséquence, la viande issue de ces animaux a des caractéristiques particulières décrites dans une étude de l’INRA (5 décembre 2007 - congrès "Rencontres autour des Recherches sur les Ruminants") dont les principaux résultats démontrent que les muscles de ces animaux ont une couleur rouge intense et que la viande est peu grasse. |
Causal link between the geographical area and the quality or characteristics of the product (for PDO) or a specific quality, the reputation or another characteristic of the product (for PGI) | Lien causal entre l’aire géographique et la qualité ou les caractéristiques du produit (pour les AOP), ou une qualité spécifique, la réputation ou une autre caractéristique du produit (pour les IGP) |
The particularity of ‘Taureau de Camargue’ meat is closely linked to its environment and to the objective of the rearing, which is to produce bulls for sport. This requires nearly wild animals that have been reared in a preserved and safeguarded natural environment. | La particularité de la viande du «Taureau de Camargue» est étroitement liée au milieu dont elle est issue ainsiqu'à la finalité de l’élevage, à savoir les jeux taurins qui nécessitent des animaux quasi sauvages élevés dans un milieu naturel préservé et sauvegardé. |
The excitable and aggressive nature of these animals means that they are perfectly suited to the purpose for which they are intended and gives the meat its characteristic features. | Le caractère nerveux et agressif de ces animaux répond en outre parfaitement à la destination des animaux et confère à la viande ses caractéristiques. |
‘Taureau de Camargue’ is obtained from traditional local breeds, Camarguaise and Brave, and is particularly well adapted to the Camargue environment. | Le «Taureau de Camargue» issu des races locales traditionnelles, camarguaise et brave, est particulièrement bien adapté au milieu de la Camargue. |
Reared unrestrained, the animals feed on pasture and remain in the wetland area for at least six months. | Élevés en liberté, le «Taureau de Camargue» se nourrit des pâtures de la zone et passe au moins six mois en zone humide. |
The area has flat landscapes that are the result of a particular geology and pedology and are characterised by the presence of varying amounts of salt. | Cette zone se caractérise par des paysages plats issus d’une géologie et d’une pédologie particulière, marqués par la présence plus ou moins accentuée de sel. |
These agronomically poor soils are home to specific ecosystems (salicornia, obione, glasswort). | Sur ces sols pauvres d’un point de vue agronomique se trouvent des écosystèmes bien spécifiques (salicorne, obione, soude). |
The organoleptic qualities and particular nature of the meat can be explained by the diversity of the plant varieties found in the pastures: | Les qualités organoleptiques et le caractère particulier de la viande peuvent s’expliquer par la diversité des variétés de plantes présentes sur les milieux pâturés: |
halophilous plants (salicornia, glasswort, obione, etc.) in high-salt environments, | plantes halophiles (salicornes, soude, obione…) en milieux salés, |
reeds and fescue in low-salt environments, | roseaux et fétuques en milieux doux. |
natural vegetation of the scrubland in the winter. | Végétation naturelle de la garrigue en hiver. |
The deep red colour of the meat is caused by its pH, which is influenced by the alkaline nutrients of the halophilous plants. | La couleur rouge intense de la viande est liée au pH de celle-ci qui peut être induit par l’alimentation alcaline des plantes halophiles. |