Source | Target | in box 8, the country of origin; | dans la case 8, la mention du pays d'origine; |
in box 20, one of the entries listed in Annex XVI. | dans la case 20, l’une des mentions figurant à l’annexe XVI. |
Licences shall show in box 24 the applicable reduced rate of duty. | Le certificat comporte, dans la case 24, le taux de droit réduit applicable. |
Licences shall carry an obligation to import from the country indicated in box 8. | Le certificat oblige à importer du pays indiqué dans la case 8. |
The reduced rate of duty shall be applied only on presentation of the import licence and on acceptance of the declaration of release for free circulation accompanied by the proof of origin." | L'application du taux de droit réduit est subordonnée à la présentation du certificat d’importation et à l'acceptation de la déclaration de mise en libre pratique accompagnée de la preuve de l'origine.» |
In Annex I, Part J is replaced by the text set out in the Annex to this Regulation. | À l'annexe I, la partie J est remplacée par le texte figurant à l'annexe du présent règlement. |
OJ L 341, 22.12.2001, p. 29. | JO L 341 du 22.12.2001, p. 29. |
OJ L 165, 24.6.2011, p.5. | JO L 165 du 24.6.2011, p. 5. |
TARIFF QUOTA UNDER ANNEX I TO REGULATION (EC) No 55/2008 | CONTINGENT TARIFAIRE FIXÉ CONFORMÉMENT À L'ANNEXE I DU RÈGLEMENT (CE) No 55/2008 |
Quota number | Numéro du contingent |
Description [1] | Désignation des marchandises [1] |
Country of origin | Pays d'origine |
Import year | Année d'importation |
Annual quota from 1 January to 31 December | Contingent annuel du 1er janvier au 31 décembre |
(in product weight) | (en poids de produit) |
Import duty | Droit à l'importation |
(EUR/100 kg net weight) | (en EUR par 100 kg poids net) |
Annual | Annuel |
Six-monthly | Semestriel |
The Republic of Moldova | République de Moldavie |
products | laitiers |
From 1 July to 31 December 2008 | Du 1er juillet au 31 décembre 2008 |
Irrespective of the rules for the interpretation of the Combined Nomenclature, the wording of the product description must be considered to have merely indicative value, since the applicability of the preferential arrangements is determined in the context of this Annex by the scope of the CN code. | En dépit des règles pour l'interprétation de la nomenclature combinée, le libellé de la désignation des produits doit être considéré comme n'ayant qu'une valeur indicative, l'applicabilité du régime préférentiel étant déterminée, dans le contexte de la présente annexe, par la portée des codes NC. |
Where ex CN codes are indicated, the applicability of the preferential scheme is determined on the basis of the CN code and the corresponding description taken jointly.' | Dans les cas où des codes ex NC sont mentionnés, l'applicabilité du régime préférentiel est déterminée sur base du code NC et de la désignation correspondante, considérées conjointement.» |
Chapter I of Title 2 of Commission Regulation (EC) No 2535/2001 of 14 December 2001 laying down detailed rules for applying Council Regulation (EC) No 1255/1999 as regards the import arrangements for milk and milk products and opening tariff quotas [2]applies to the import quota No 09.4210 provided for in Council Regulation (EC) No 55/2008 [3]and allocated to the Republic Moldova until 2012. | Le titre 2, chapitre I, du règlement (CE) no 2535/2001 de la Commission du 14 décembre 2001 portant modalités d'application du règlement (CE) no 1255/1999 du Conseil en ce qui concerne le régime d'importation du lait et des produits laitiers et l'ouverture de contingents tarifaires [2]s’applique au contingent d’importation no 09.4210 prévu par le règlement (CE) no 55/2008 [3]et attribué à la République de Moldavie jusqu'en 2012. |
Regulation (EU) No 581/2011 of the European Parliament and of the Council [4]extended the application of Regulation (EC) No 55/2008 until the end of 2015. | Le règlement (UE) no 581/2011 du Parlement européen et du Conseil [4]a prolongé l’application du règlement (CE) n o 55/2008 jusqu’à la fin de 2015. |
imposing a provisional anti-dumping duty on imports of threaded tube or pipe cast fittings, of malleable cast iron, originating in the People's Republic of China and Thailand | instituant un droit antidumping provisoire sur les importations d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, originaires de la République populaire de Chine et de Thaïlande |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1225/2009 of 30 November 2009 on protection against dumped imports from countries not members of the European Community [1](the basic Regulation), and in particular Article 7 thereof, | vu le règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil du 30 novembre 2009 relatif à la défense contre les importations qui font l’objet d’un dumping de la part de pays non membres de la Communauté européenne [1](ci-après le «règlement de base»), et notamment son article 7, |
After consulting the Advisory Committee, | après consultation du comité consultatif, |
A. PROCEDURE | A. PROCÉDURE |
Initiation | Ouverture |
On 16 February 2012, the European Commission (the Commission) announced, by a notice published in the Official Journal of the European Union [2](Notice of Initiation), the initiation of an anti-dumping proceeding with regard to imports into the Union of threaded tube or pipe cast fittings, of malleable cast iron, originating in the People's Republic of China (the PRC), Thailand and Indonesia (the countries concerned). | Le 16 février 2012, la Commission européenne (ci-après dénommée «Commission») a annoncé, par un avis publié au Journal officiel de l’Union européenne [2](ci-après l’«avis d’ouverture»), l’ouverture d’une procédure antidumping concernant les importations dans l’Union d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, originaires de la République populaire de Chine (ci-après la «RPC»), de Thaïlande et d’Indonésie (ci-après les «pays concernés»). |
The proceeding was initiated as a result of a complaint lodged on 3 January 2012 by the Defence Committee of Tube or Pipe Cast Fittings, of Malleable Cast Iron of the European Union (the complainant) on behalf of producers representing more than 50 %, of the total Union production of threaded tube or pipe cast fittings of malleable cast iron ('threaded malleable fittings'). | La procédure a été ouverte à la suite d’une plainte déposée le 3 janvier 2012 par le Comité de défense de l’industrie des accessoires de tuyauterie en fonte malléable de l’Union européenne (ci-après le «plaignant») au nom de producteurs représentant plus de 50 % de la production totale d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable (ci-après les «accessoires filetés en fonte malléable») de l’Union. |
The complaint contained prima facie evidence of dumping of the said product and of material injury resulting therefrom, which was considered sufficient to justify the initiation of an investigation. | La plainte contenait des éléments de preuve attestant à première vue l’existence d’un dumping sur ledit produit et du préjudice important en résultant. Ces éléments ont été jugés suffisants pour justifier l’ouverture d’une enquête. |
Parties concerned by the proceeding | Parties concernées par la procédure |
The Commission officially advised the complainant, the Union producers, the exporting producers, unrelated importers, users and the representatives of the exporting countries of the initiation of the investigation. | La Commission a officiellement informé le plaignant, les producteurs de l’Union, les producteurs-exportateurs, les importateurs indépendants, les utilisateurs et les représentants des pays exportateurs de l’ouverture de l’enquête. |
The Commission also advised producers in Argentina as it was envisaged as a possible analogue country. | Elle a également informé les producteurs en Argentine, car ce pays a été envisagé comme pays analogue éventuel. |
Interested parties were given an opportunity to make their views known in writing and to request a hearing within the time limit set in the Notice of Initiation. | Les parties intéressées ont eu la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit et de demander à être entendues dans le délai fixé dans l’avis d’ouverture. |
All interested parties, who so requested and showed that there were particular reasons why they should be heard, were granted a hearing. | Toutes les parties intéressées qui l’ont demandé et ont démontré qu’il existait des raisons particulières de les entendre ont été entendues. |
In view of the large number of exporting producers in the PRC, Union producers and unrelated importers, sampling was envisaged in the Notice of Initiation in accordance with Article 17 of the basic Regulation. | Compte tenu du nombre élevé de producteurs-exportateurs chinois, de producteurs de l’Union et d’importateurs indépendants, il a été envisagé, dans l’avis d’ouverture, de recourir à l’échantillonnage, conformément à l’article 17 du règlement de base. |
In order to allow exporting producers in the PRC to submit a claim for market economy treatment (MET) or individual treatment (IT), if they so wished, the Commission sent claim forms to the exporting producers in the PRC known to be concerned and to the Chinese authorities. | Afin de permettre aux producteurs-exportateurs de la RPC qui le souhaitaient de présenter une demande de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ou de traitement individuel, la Commission a envoyé des formulaires de demande aux producteurs-exportateurs notoirement concernés, de même qu’aux autorités chinoises. |
Two companies requested MET pursuant to Article 2(7) of the basic Regulation, and four companies requested IT pursuant to Article 9(5) of the basic Regulation. | Deux sociétés ont sollicité le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché au titre de l’article 2, paragraphe 7, du règlement de base et quatre ont déposé une demande de traitement individuel au titre de l’article 9, paragraphe 5, du règlement de base. |
The Commission officially disclosed the MET findings to the exporting producers concerned in the PRC, the Chinese authorities and the complainant. | La Commission a officiellement communiqué les conclusions relatives au statut desociété opérant dans les conditions d’une économie de marché aux producteurs-exportateurs chinois concernés, aux autorités de la RPC et au plaignant. |
They were also given an opportunity to make their views known in writing. | Elle leur a également donné la possibilité de faire connaître leur point de vue par écrit. |
As regards the Union producers and as duly explained in recital (29) below, six Union producers provided the requested information and agreed to be included in a sample. | En ce qui concerne les producteurs de l’Union et, ainsi que cela est dûment expliqué au considérant 29, six producteurs de l’Union ont fourni les informations demandées et ont accepté d’être inclus dans un échantillon. |
On the basis of the information received from the cooperating Union producers, the Commission selected a sample of three Union producers on the basis of their sales volume. | Sur la base des informations reçues des producteurs de l’Union ayant coopéré, la Commission a sélectionné un échantillon de trois producteurs de l’Union en se fondant sur le volume de leurs ventes. |
As explained in recital (31) below, 33 unrelated importers provided the requested information and agreed to be included in the sample. | Comme expliqué au considérant 31, 33 importateurs indépendants ont fourni les informations demandées et ont accepté d’être inclus dans l’échantillon. |
On the basis of the information received from these parties, the Commission selected a sample of nine importers having the largest volume of imports to the Union and their geographic location in the Union. | Sur la base des informations reçues de ces parties, la Commission a sélectionné un échantillon de neuf importateurs en fonction de leur volume d’importations et de leur situation géographique dans l’Union. |
As one importer did not submit a questionnaire reply, the final sample consisted of the remaining eight importers. | Étant donné que l’un de ces importateurs n’a pas répondu au questionnaire, l’échantillon final est composé des huit importateurs restants. |
As explained in recital (30) below, 12 exporting producers in the PRC provided the requested information and agreed to be included in the sample. | Ainsi qu’il est expliqué au considérant 30, 12 producteurs-exportateurs de la RPC ont fourni les informations demandées et ont accepté d’être inclus dans l’échantillon. |
On the basis of the information received from these parties, the Commission selected a sample of three exporting producers in the PRC having the largest volume of exports to the Union. | Sur la base des informations reçues de ces parties, la Commission a sélectionné un échantillon de trois producteurs-exportateurs chinois affichant le volume d’exportations vers l’Union le plus élevé. |
The Commission sent questionnaires to the three sampled Union producers, the three sampled Chinese exporting producers, three Thai exporting producers, three Indonesian exporting producers, nine sampled unrelated importers and seven users. | La Commission a envoyé un questionnaire aux trois producteurs de l’Union et aux trois producteurs-exportateurs chinois retenus dans l’échantillon, à trois producteurs-exportateurs thaïlandais et à trois producteurs-exportateurs indonésiens, ainsi qu’aux neuf importateurs indépendants retenus dans l’échantillon et à sept utilisateurs. |
Questionnaire replies were received from three sampled Union producers, three Chinese exporting producers, two Thai exporting producers, one Indonesian exporting producer and eight unrelated importers. | Des réponses au questionnaire ont été reçues de la part des trois producteurs de l’Union et des trois producteurs-exportateurs chinois retenus dans l’échantillon, de deux producteurs-exportateurs thaïlandais, d’un producteur-exportateur indonésien et de huit importateurs indépendants. |
None of the users submitted a questionnaire reply. | Aucun des utilisateurs n’a répondu au questionnaire. |
The Commission sought and verified all the information deemed necessary for a provisional determination of dumping, resulting injury and Union interest. | La Commission a recherché et vérifié toutes les informations jugées nécessaires aux fins de la détermination provisoire du dumping, du préjudice en résultant et de l’intérêt de l’Union. |
Verification visits were carried out at the premises of the following companies: | Des visites de vérification ont été effectuées dans les locaux des sociétés suivantes: |
Union producers | producteurs de l’Union |
ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Spain | ATUSA Accesorios de Tuberia S.A., Salvatierra (Alava), Espagne |
Berg Montana Fittings EAD, Montana, Bulgaria | Berg Montana Fittings EAD, Montana, Bulgarie |
Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Austria | Georg Fischer Fittings GmbH, Traisen, Autriche |