Source | Target | On that basis, it is provisionally concluded that the imposition of provisional measures will not have substantially negative effects on the interest of the users. | Sur cette base, il est provisoirement conclu que l’institution de mesures provisoires n’aura pas d’effets négatifs importants sur l’intérêt des utilisateurs. |
All in all, when considering the overall impact of the anti-dumping measures, the positive effects on the Union industry appear to clearly outweigh the potential negative impacts on the other interest groups. | Au total, au regard de l’incidence globale des mesures antidumping, les effets positifs sur l’industrie de l’Union contrebalancent nettement les effets négatifs potentiels pour les autres groupes d’intérêts en présence. |
Therefore, it is provisionally concluded that the anti-dumping duties are not against the Union interest. | En conséquence, il est provisoirement conclu que les droits antidumping ne sont pas contraires à l’intérêt de l’Union. |
Competition aspects | Aspects liés à la concurrence |
Interested parties have argued that in case anti-dumping measures are introduced, a duopoly may develop on the Union market which would be dominated by the two main complainants ATUSA and GF. | Certaines parties intéressées ont fait valoir que, dans le cas où des mesures antidumping seraient instituées, un duopole pourrait se développer sur le marché de l’Union qui serait alors dominé par les deux principales sociétés à l’origine de la plainte, à savoir ATUSA et GF. |
In this respect, it should first be noted that the current market share of these two groups are comparably low, giving the alleged "duopoly" a rather moderate market share of around 30 %. | À cet égard, il convient tout d’abord d’observer que la part de marché actuelle de ces deux groupes de sociétés est comparativement faible, ce qui confère au prétendu duopole une part de marché relativement modeste d’environ 30 %. |
This should be compared to the market share of the two countries concerned which amounts to 52,7 %, while imports from other third countries also represent a market share of 8,4 %. | Il convient de comparer ce chiffre à la part de marché des deux pays concernés qui atteint 52,7 %, tandis que celle des importations en provenance d’autres pays tiers s’élève à 8,4 %. |
The other Union producers also hold a market share of 7,5 %. | Les autres producteurs de l’Union détiennent quant à eux une part de marché de 7,5 %. |
Furthermore, the purpose of anti-dumping duties is not to prohibit all imports, but to restore a level playing field. | De plus, les droits antidumping n’ont pas pour but d’interdire toute importation, mais de rétablir des conditions de concurrence équitables. |
It is worth noting that the previous measures in force between 2000 and 2005 did not stop imports. | Il est intéressant de noter que les mesures antérieures en vigueur entre 2000 et 2005 n’ont pas mis fin aux importations. |
To the contrary, the PRC exported higher quantities in 2002, 2003 and 2004 than before the imposition of measures of the 49,4 % anti-dumping duty. | La RPC a au contraire exporté de plus grandes quantités de produits en 2002, 2003 et 2004 qu’avant l’institution du droit antidumping de 49,4 %. |
All in all, the presence of such a substantial number of players on the Union market indicates that the risk of an anti-competitive duopoly dominating the Union market is low. | En conclusion, la présence d’un si grand nombre d’acteurs sur le marché de l’Union permet de supposer que le risque de voir apparaître un duopole anticoncurrentiel dominant le marché de l’Union est faible. |
Conclusion on Union interest | Conclusion relative à l’intérêt de l’Union |
In view of the above, it was provisionally concluded that overall, based on the information available concerning the Union interest, no compelling reasons exist against the imposition of provisional measures on imports of threaded malleable fittings originating in the PRC and Thailand. | Au vu de ce qui précède, et sur la base des informations disponibles concernant l’intérêt de l’Union, il a été provisoirement conclu qu’aucune raison impérieuse ne s’oppose à l’institution de mesures provisoires à l’encontre des importations d’accessoires filetés en fonte malléable originaires de la RPC et de Thaïlande. |
H. PROVISIONAL ANTI-DUMPING MEASURES | H. MESURES ANTIDUMPING PROVISOIRES |
In view of the conclusions reached with regard to dumping, injury, causation and Union interest, provisional measures should be imposed in order to prevent further injury being caused to the Union industry by the dumped imports from the two countries concerned. | Compte tenu des conclusions établies concernant le dumping, le préjudice, le lien de causalité et l’intérêt de l’Union, l’institution de mesures provisoires est jugée nécessaire afin d’empêcher l’aggravation du préjudice causé à l’industrie de l’Union par les importations faisant l’objet d’un dumping en provenance des deux pays concernés. |
For the purpose of determining the level of these measures, account was taken of the dumping margins found and the amount of duty necessary to eliminate the injury sustained by the Union producers. | Pour déterminer le niveau de ces mesures, il a été tenu compte des marges de dumping établies et du montant de droit nécessaire pour éliminer le préjudice subi par les producteurs de l’Union. |
When calculating the amount of duty necessary to remove the effects of the injurious dumping, it was considered that any measures should allow the Union producers to cover their costs of production and to obtain a profit before tax that could be reasonably achieved by a producer of this type in the sector under normal conditions of competition, i.e. in the absence of dumped imports, on the sales of the like product in the Union. | Lors du calcul du montant du droit nécessaire pour éliminer les effets du dumping préjudiciable, il a été considéré que toute mesure devrait permettre aux producteurs de l’Union de couvrir leurs coûts de production et de réaliser le bénéfice avant impôt qu’un producteur de ce type pourrait raisonnablement escompter dans ce secteur dans des conditions de concurrence normales, c’est-à-dire en l’absence d’importations faisant l’objet d’un dumping, sur la vente du produit similaire dans l’Union. |
In the previous investigation concerning the same product, this reasonable profit was established at the level of 7 % [9]. | Lors de l’enquête antérieure portant sur le même produit, cette marge bénéficiaire raisonnable a été établie au niveau de 7 % [9]. |
Since the sampled Union producers were able to achieve similar profit at the beginning of the period considered, there are no indications that this profit margin is no longer reasonable. | Étant donné que les producteurs de l’Union inclus dans l’échantillon étaient en mesure de réaliser un bénéfice similaire au début de la période considérée, rien ne permet de penser que cette marge bénéficiaire n’est plus raisonnable. |
On this basis, a non-injurious price was calculated for the Union producers of the like product. | Sur cette base, un prix non préjudiciable a été calculé pour les producteurs de l’Union qui fabriquent le produit similaire. |
The non-injurious price was obtained by adding the abovementioned profit margin of 7 % to the cost of production. | Ce prix non préjudiciable a été obtenu en ajoutant la marge bénéficiaire de 7 % susmentionnée au coût de production. |
The necessary price increase was then determined on the basis of a comparison of the weighted average import price, with the weighted average non-injurious price of the like product sold by the Union industry on the Union market. | La majoration de prix nécessaire a alors été déterminée en procédant à une comparaison entre le prix moyen pondéré à l’importation et le prix moyen pondéré non préjudiciable du produit similaire vendu par l’industrie de l’Union sur le marché de l’Union. |
Any difference resulting from this comparison was then expressed as a percentage of the weighted average import CIF value. | Les éventuelles différences résultant de cette comparaison ont ensuite été exprimées en pourcentage de la valeur moyenne pondérée CAF à l’importation. |
In the light of the foregoing, and in accordance with Article 7(2) of the basic Regulation, it is considered that provisional anti-dumping measures should be imposed on imports originating in the PRC and Thailand at the level of the lower of the dumping and the injury margins found, in accordance with the lesser duty rule. | Compte tenu de ce qui précède et conformément à l’article 7, paragraphe 2, du règlement de base, il est considéré que des mesures antidumping provisoires doivent être instituées sur les importations en provenance de la RPC et de Thaïlande, au niveau de la marge la plus faible (dumping ou préjudice), selon la règle du droit moindre. |
Given the high rate of cooperation of Chinese and Thai exporting producers, the all other companies duty for both countries was set at the level of the highest duty to be imposed on the companies, respectively, sampled or cooperating in the investigation from the given country. | Compte tenu du niveau élevé de coopération de la part des producteurs-exportateurs chinois et thaïlandais, le droit applicable à toutes les autres sociétés des deux pays a été fixé au niveau du droit le plus élevé institué pour les sociétés ayant coopéré à l’enquête ou incluses dans l’échantillon, respectivement, établies dans le pays concerné. |
The all other companies duty will be applied to those companies which had not cooperated in the investigation. | Ce droit sera appliqué aux sociétés qui n’ont pas coopéré à l’enquête. |
For the cooperating non-sampled Chinese companies listed in the Annex, the provisional duty rate is set at the weighted average of the rates of the sampled companies. | En ce qui concerne les sociétés chinoises ayant coopéré et non incluses dans l’échantillon énumérées à l’annexe, le taux de droit provisoire correspond à la moyenne pondérée des taux applicables aux sociétés retenues dans l’échantillon. |
The proposed rates of the provisional anti-dumping duties are as follows: | Les droits antidumping provisoires proposés s’établissent comme suit: |
Duty Rate | Taux de droit |
The above anti-dumping measures are provisionally established in the form of ad valorem duties. | Les mesures antidumping ci-dessus sont instituées provisoirement sous la forme de droits ad valorem. |
Therefore, they reflect the situation found during that investigation with respect to these companies. | Par conséquent, ils reflètent la situation constatée pour les sociétés concernées pendant cette enquête. |
These duty rates (as opposed to the countrywide duty applicable to ‘all other companies’) are thus exclusively applicable to imports of products originating in the the People's Republic of China and Thailand and produced by the companies and thus by the specific legal entities mentioned. | Ces taux de droit (par opposition au droit applicable à «toutes les autres sociétés» à l’échelle nationale) s’appliquent ainsi exclusivement aux importations de produits originaires de la République populaire de Chine et de Thaïlande fabriqués par ces sociétés et donc par les entités juridiques spécifiques mentionnées. |
Imported products produced by any other company not specifically mentioned in the operative part of this Regulation with its name, including entities related to those specifically mentioned, cannot benefit from these rates and shall be subject to the duty rate applicable to ‘all other companies’. | Les produits importés fabriqués par toute autre société dont le nom n’est pas spécifiquement mentionné dans le dispositif du présent règlement, y compris par les entités liées aux sociétés spécifiquement citées, ne peuvent pas bénéficier de ces taux et seront soumis au droit applicable à «toutes les autres sociétés». |
Any claim requesting the application of these individual company anti-dumping duty rates (e.g. following a change in the name of the entity or following the setting-up of new production or sales entities) should be addressed to the Commission [10]forthwith with all relevant information, in particular any modification in the company's activities linked to production, domestic and export sales associated with, for example, that name change or that change in the production and sales entities. | Toute demande d’application de ces taux de droit antidumping individuels (par exemple, à la suite d’un changement de dénomination de l’entité ou de la création de nouvelles entités de production ou de vente) doit être immédiatement adressée à la Commission [10]et contenir toutes les informations utiles concernant, notamment, toute modification des activités de l’entreprise liées à la production, ainsi qu’aux ventes intérieures et à l’exportation, qui résultent de ce changement de dénomination ou de la création de ces nouvelles entités de production ou de vente. |
If appropriate, the Regulation will accordingly be amended by updating the list of companies benefiting from individual duty rates. | Le règlement sera modifié, au besoin, par une mise à jour de la liste des sociétés bénéficiant de taux de droits individuels. |
In order to ensure a proper enforcement of the anti-dumping duty, the all other companies duty level should not only apply to the non-cooperating exporting producers, but also to those producers which did not have any exports to the Union during the IP. | Afin de garantir la bonne application du droit antidumping, le niveau de droit applicable à toutes les autres sociétés devrait s’appliquer non seulement aux producteurs-exportateurs n’ayant pas coopéré, mais également aux producteurs qui n’ont effectué aucune exportation vers l’Union pendant la période d’enquête. |
However, in the case of Thailand, the latter companies are invited, when they fulfil the requirements of Article 11(4) of the basic Regulation, second paragraph, to present a request for a review pursuant to that Article in order to have their situation examined individually. | Toutefois, dans le cas de la Thaïlande, ces derniers sont invités, dès lors qu’ils remplissent les conditions de l’article 11, paragraphe 4, deuxième alinéa, du règlement de base, à présenter une demande de réexamen conformément à cet article, afin que leur situation individuelle puisse être examinée. |
I. FINAL PROVISION | I. DISPOSITION FINALE |
In the interests of sound administration, a period should be fixed within which the interested parties which made themselves known within the time limit specified in the Regulation may make their views known in writing and request a hearing. | Dans l’intérêt d’une bonne administration, il convient de fixer un délai pour permettre aux parties concernées qui se sont fait connaître dans le délai précisé dans le règlement de faire part de leur point de vue par écrit et de demander à être entendues. |
Furthermore, it should be stated that the findings concerning the imposition of a duty made for the purposes of this Regulation are provisional and may have to be reconsidered for the purpose of any definitive duty, | De plus, il y a lieu de préciser que les conclusions concernant l’institution de droits tirées aux fins du présent règlement sont provisoires et peuvent être réexaminées pour l’institution de tout droit définitif, |
A provisional anti-dumping duty is hereby imposed on imports of threaded tube or pipe cast fittings, of malleable cast iron, currently falling within CN code ex73071910 (TARIC code 7307191010) and originating in the People's Republic of China and Thailand. | Il est institué un droit antidumping provisoire sur les importations d’accessoires de tuyauterie filetés, moulés, en fonte malléable, relevant actuellement du code NC ex73071910 (code TARIC 7307191010) et originaires de la République populaire de Chine et de Thaïlande. |
The rate of the provisional anti-dumping duty applicable to the net free-at-Union-frontier price, before duty, of the product described in paragraph 1 and manufactured by the companies listed below, shall be as follows: | Le taux du droit antidumping provisoire applicable au prix net franco frontière de l’Union, avant dédouanement, s’établit comme suit pour le produit décrit au paragraphe 1 et fabriqué par les sociétés énumérées ci-après: |
Hebei Jianzhi Casting Group Ltd. - Yutian County | Hebei Jianzhi Casting Group Ltd - Yutian County |
Jinan Meide Casting Co., Ltd. - Jinan | Jinan Meide Casting Co., Ltd - Jinan |
Qingdao Madison Industrial Co., Ltd. - Qingdao | Qingdao Madison Industrial Co., Ltd –Qingdao |
Hebei XinJia Casting Co., Ltd. - XuShui County | Hebei XinJia Casting Co., Ltd - XuShui County |
Shijiazhuang Donghuan Malleable Iron Castings Co., Ltd. – Xizhaotong Town | Shijiazhuang Donghuan Malleable Iron Castings Co., Ltd – Xizhaotong Town |
Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd. - Linyi City | Linyi Oriental Pipe Fittings Co., Ltd - Linyi City |
China Shanxi Taigu County Jingu Cast Co., Ltd. - Taigu County | China Shanxi Taigu County Jingu Cast Co., Ltd - Taigu County |
Yutian Yongli Casting Factory Co., Ltd. – Yutian County | Yutian Yongli Casting Factory Co., Ltd – Yutian County |
Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd. - LangFang, Hebei | Langfang Pannext Pipe Fitting Co., Ltd - LangFang, Hebei |
Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd. - Hongqiao Town, Yutian County | Tangshan Daocheng Casting Co., Ltd -Hongqiao Town, Yutian County |
Tangshan Fangyuan Malleable Steel Co., Ltd. – Tangshan | Tangshan Fangyuan Malleable Steel Co., Ltd – Tangshan |
Taigu Tongde Casting Co., Ltd. – Nanyang Village, Taigu | Taigu Tongde Casting Co., Ltd – Nanyang Village, Taigu |
The release for free circulation in the Union of the product referred to in paragraph 1 shall be subject to the provision of a security equivalent to the amount of the provisional duty. | La mise en libre pratique, dans l’Union, du produit visé au paragraphe 1 est subordonnée au dépôt d’une garantie équivalente au montant du droit provisoire. |
Without prejudice to Article 20 of Council Regulation (EC) No 1225/2009, interested parties may request disclosure of the details underlying the essential facts and considerations on the basis of which this Regulation was adopted, make their views known in writing and apply to be heard orally by the Commission within one month of the date of entry into force of this Regulation. | Sans préjudice de l’article 20 du règlement (CE) no 1225/2009 du Conseil, les parties intéressées peuvent demander à être informées des détails sous-tendant les faits et considérations essentiels sur la base desquels le présent règlement a été adopté, présenter leur point de vue par écrit et demander à être entendues par la Commission dans un délai d’un mois à compter de la date d’entrée en vigueur du présent règlement. |
Pursuant to Article 21(4) of Regulation (EC) No 1225/2009, the parties concerned may comment on the application of this Regulation within one month of the date of its entry into force. | Conformément à l’article 21, paragraphe 4, du règlement (CE) no 1225/2009, les parties intéressées peuvent présenter des commentaires sur l’application du présent règlement dans un délai d’un mois à compter de la date de son entrée en vigueur. |
Article 1 ofthis Regulation shall apply for a period of six months. | L’article 1er du présent règlement s’applique pendant une période de six mois. |
OJ L 208, 18.8.2000, p. 8. Rec. 14f. | JO L 208 du 18.8.2000, p. 8, considérant 14 et suivants. |