Source | Target | The party stated that the quality of the flat tableware supplied by certain German brands is considerably better because of the manufacturing method, while other importers stated that they sourced from China because of the good qualities, casting capabilities and the skilled workers. | Il a affirmé que la qualité des couverts fabriqués par plusieurs marques allemandes était nettement supérieure en raison de la méthode de fabrication. D’autres importateurs ont soutenu pour leur part qu’ils s’approvisionnaient en Chine en raison du haut niveau de qualité, des capacités de moulage et de la qualification de la main-d’œuvre dans ce pays. |
The investigation confirmed that in the Union both low and high quality ceramic tableware and kitchenware are manufactured and sold via the same distribution channels as the product concerned, i.e. via independent retailers, non-specialised supermarkets, department stores, etc. Therefore, they compete at the same market. | L’enquête a confirmé que dans l’Union, des articles en céramique pour la table et la cuisine tant de qualité élevée que de qualité inférieure étaient fabriqués et vendus par les mêmes circuits de distribution que le produit concerné, c’est-à-dire par des détaillants indépendants, des supermarchés non spécialisés, des grands magasins, etc. Ils sont donc en concurrence sur le même marché. |
In addition, ceramic tableware and kitchenware does not necessarily indicate its country of origin. | En outre, les articles en céramique pour la table et pour la cuisine ne portent pas nécessairement d’indication de leur pays d’origine. |
It is therefore often very difficult for the consumer to make the distinction between ceramic tableware and kitchenware manufactured in the country concerned and Union-made products. | Il est donc souvent très difficile pour le consommateur de distinguer les articles fabriqués dans le pays concerné de ceux qui sont fabriqués dans l’Union. |
For those reasons, it is concluded that, while there may be some minor differences, ceramic tableware and kitchenware produced in and exported from the country concerned, ceramic tableware and kitchenware produced in and sold on the Brazilian market and ceramic tableware and kitchenware produced in and sold in the Union share the same basic physical characteristics and end uses and are therefore considered to be alike within the meaning of Article 1(4) of the basic Regulation. | Pour toutes ces raisons, il est conclu que, malgré l’existence de certaines différences mineures, les articles en céramique pour la table et la cuisine fabriqués et exportés par le pays concerné, les articles en céramique pour la table et la cuisine fabriqués et vendus sur le marché brésilien et les articles en céramique pour la table et la cuisine fabriqués et vendus dans l’Union partagent les mêmes caractéristiques physiques et chimiques de base et les mêmes destinations finales de base et sont donc considérés comme similaires au sens de l’article 1er, paragraphe 4, du règlement de base. |
Market Economy Treatment (MET) | Statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché |
Pursuant to Article 2(7)(b) of the basic Regulation, in antidumping investigations concerning imports originating in the PRC, normal value shall be determined in accordance with paragraphs 1 to 6 of the said Article for those producers which were found to meet the criteria laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation. | En vertu de l’article 2, paragraphe 7, point b), du règlement de base, dans les enquêtes antidumping concernant des importations originaires de la RPC, la valeur normale est déterminée conformément aux paragraphes 1 à 6 dudit article pour les producteurs qui remplissent les critères énoncés à l’article 2, paragraphe 7, point c), du même règlement. |
Business decisions are made in response to market signals, without significant State interference, and costs reflect market values, | les décisions des entreprises sont arrêtées en tenant compte des signaux du marché, sans intervention significative de l’État, et les coûts reflètent les valeurs du marché; |
Firms have one clear set of basic accounting records, which are independently audited in line with international accounting standards and are applied for all purposes, | les entreprises disposent d’un seul jeu de documents comptables de base, qui font l’objet d’un audit indépendant, conforme aux normes comptables internationales, et qui sont utilisés à toutes fins; |
There are no significant distortions carried over from the former non-market economy system, | il n’y a aucune distorsion importante induite par l’ancien système d’économie planifiée; |
Bankruptcy and Property laws guarantee stability and legal certainty, and | des lois concernant la faillite et la propriété garantissent la sécurité juridique et la stabilité; et |
Exchange rate conversions are carried out at market rates. | les opérations de change sont exécutées aux taux du marché. |
As set out in recital 12 above, eleven exporting producers or groups of exporting producers from the PRC requested market economy treatment (MET) and replied to the MET claim form within the given deadline. | Comme indiqué au considérant 12 ci-dessus, onze producteurs-exportateurs ou groupes de producteurs-exportateurs de la RPC ont demandé à obtenir le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché et ont renvoyé le formulaire de demande correspondant dans le délai fixé. |
One exporting producer, however, subsequently withdrew its claim for MET. | Un producteur-exportateur a toutefois retiré sa demande par la suite. |
In its judgment in case C-249/10 P – Brosmann and others v. Council, the Court of Justice ruled that the sampling technique laid down in Article 17 of the basic Regulation may not be applied for the purpose of determining claims of individual market economy treatment made under Article 2(7)(c) of that Regulation. | Dans son arrêt dans l’affaire C-249/10 P – Brosmann e.a./Conseil, la Cour de justice a estimé que la technique d’échantillonnage définie à l’article 17 du règlement de base ne pouvait être appliquée aux fins de l’examen des demandes de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché au sens de l’article 2, paragraphe 7, point c), dudit règlement. |
The Court found that under Article 2(7)(c) of the basic Regulation cooperating producers, which are not part of the sample, are entitled to have their claims for market economy treatment examined, regardless of whether an individual dumping margin was to be calculated for those companies outside the sample [3]. | La Cour a estimé qu’en application de l’article 2, paragraphe 7, point c) du règlement de base, les producteurs qui ont coopéré et qui ne font pas partie de l’échantillon sont habilités à solliciter le statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché, indépendamment de la question de savoir si une marge de dumping individuelle devait être calculée pour ces entreprises qui ne figuraient pas dans l’échantillon [3]. |
In view of this judgment it was decided to examine not only the MET claims of the three exporting producers or groups of exporting producers that are included in the sample but also the seven exporting producers or groups of exporting producers, which were not included in the sample. | Compte tenu de cet arrêt, il a été décidé d’examiner non seulement les demandes de statut de société opérant dans des conditions d’économie de marché introduites par les trois producteurs-exportateurs ou groupes de producteurs-exportateurs inclus dans l’échantillon, mais aussi celles des sept producteurs-exportateurs ou groupes de producteurs-exportateurs non inclus. |
The Commission sought all information deemed necessary and verified information submitted in the MET claim at the premises of the companies in question. | La Commission a recherché toutes les informations jugées nécessaires et s’est rendue dans les locaux des sociétés en question pour y vérifier les informations communiquées dans la demande. |
It is the Union’s established and consistent practice to examine whether a group of related companies as a whole fulfils the conditions for MET. | La pratique établie et constante de l’Union est d’examiner si un groupe de sociétés liées satisfait, dans son ensemble, aux conditions pour obtenir le statut susmentionné. |
Therefore, in cases where a subsidiary or any other company related to the applicant in the PRC is involved, directly or indirectly, in the production or sales of the product concerned, the MET examination is carried outin respect of each company individually as well as to the group of companies as a whole. | Par conséquent, lorsqu’une filiale ou une autre société liée au demandeur établi en RPC est impliquée, directement ou indirectement, dans la production ou la vente du produit concerné, l’examen est réalisé individuellement pour chaque entreprise ainsi que pour le groupe d’entreprises dans son ensemble. |
Accordingly, the MET claims of ten exporting producers, comprised of sixteen legal entities, were verified. | En conséquence, les demandes introduites par dix producteurs-exportateurs, dont seize personnes morales, ont été vérifiées. |
None of the ten cooperating exporting producers or groups of exporting producers in the PRC was found to meet the criteria to be granted MET. | Aucun des dix producteurs-exportateurs ou groupes de producteurs-exportateurs chinois ayant coopéré n’a été considéré comme satisfaisant aux critères pour l’obtention du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché. |
The MET investigation revealed, in particular, that none of the exporting producers, either individually or as a group, have a clear set of basic accounting records, which are independently audited in line with international accounting standards. | L’enquête à ce sujet a révélé en particulier qu’aucun des producteurs-exportateurs, que ce soit individuellement ou en tant que groupe, n’avait de jeu précis de documents comptables qui soit vérifié par un contrôleur indépendant conformément aux normes comptables internationales. |
The investigation also established that seven companies, or group of companies, could not demonstrate to the Commission that there were no significant distortions carried over from the former non-market economy system. | L’enquête a également établi que sept sociétés ou groupes de sociétés n’ont pas pu démontrer à la Commission qu’il n’existait aucune distorsion importante induite par l’ancien système d’économie planifiée. |
In addition, three of the ten companies failed to demonstrate that business decisions were made in response to market signals, without State interference and that costs reflect market values. | En outre, trois des dix sociétés n’ont pas été en mesure de démontrer que leurs décisions commerciales avaient été prises en tenant compte des signaux du marché, sans intervention de l’État, et que les coûts reflétaient les valeurs de marché. |
Moreover, during the verification visit of one of the above companies it was established that it had provided misleading and deficient information in its MET claim form, particularly in relation to a related company. | Par ailleurs, au cours de la visite de vérification effectuée dans l’une de ces sociétés, il a été établi que celle-ci avait fourni des informations trompeuses et lacunaires dans son formulaire de demande, notamment en ce qui concerne une société liée. |
Its overall cooperation was severely deficient and the company was therefore informed that article 18(1) of the basic Regulation may be applied and was asked to submit its comments. | Sa coopération globale a été gravement déficiente et la société a donc été informée que l’article 18, paragraphe 1, du règlement de base, pouvait être appliqué et a été invitée à présenter ses observations. |
The comments received confirmed the lack of cooperation, particularly with regard to the related company. | Les commentaires reçus ont confirmé le manque de coopération, en particulier concernant la société liée. |
It is therefore provisionally decided that it can no longer be deemed a cooperating exporting producer and that any provisional or final findings would be made on facts available pursuant to Article 18 of the basic Regulation. | Il est donc provisoirement conclu que la société ne peut plus être considérée comme un producteur-exportateur ayant coopéré et que les conclusions préliminaires ou finales seront prises surla base de données disponibles, conformément à l’article 18 du règlement de base. |
The Commission officially disclosed the results of the MET findings to the companies concerned in the PRC, the authorities of the PRC and the complainant. | La Commission a communiqué officiellement les conclusions relatives au statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché aux sociétés concernées de la RPC, aux autorités de la RPC et aux plaignants. |
They were given an opportunity to make their views known in writing and to request a hearing if there were particular reasons to be heard. | Elle leur a donné la possibilité de faire connaître leurs avis par écrit et de demander une audition si des raisons particulières le justifiaient. |
Several companies argued that the Commission had failed to reply to their MET claim within three months, as required by Article 2(7)(c) of the basic Regulation. | Plusieurs sociétés ont fait valoir que la Commission n’avait pas répondu à leur demande dans un délai de trois mois comme l’exigeraient les dispositions de l’article 2, paragraphe 7, point c), du règlement de base. |
Therefore, the investigation would be vitiated by a procedural error and the Commission should, in accordance with the Brosmann judgment [4], terminate the investigation. | Par conséquent, l’enquête serait entachée d’une erreur de procédure et la Commission devrait, conformément à l’arrêt Brosmann [4], clore l’enquête. |
The Commission acknowledges that due to the large number of MET claims examined and verified on spot in China, in this particular case, it was not possible to make a determination on the MET claims within the stipulated period. | La Commission reconnaît qu’en raison du nombre élevé de demandes examinées et vérifiées sur place en Chine, il ne lui a pas été possible, dans ce cas précis, de rendre une décision sur les demandes dans le délai prévu. |
However, it is recalled that the General Court has recently held that a MET determination made outside the three month deadline laid down in Article 2(7)(c) of the basic Regulation is not in itself sufficient to lead to an annulment of a regulation imposing anti-dumping measures [5]. | Toutefois, il convient de rappeler que le Tribunal a récemment estimé que le fait que l’examen du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché a eu lieu après le délai de trois mois prévu à l’article 2, paragraphe 7, point c), du règlement de base n’était pas en soi suffisant pour entraîner l’annulation d’un règlement instituant des mesures antidumping [5]. |
The claim is therefore rejected. | La demande est donc rejetée. |
Moreover, six companies contest the Commission’s assessment that they do not have a clear set of accounting records, which are independently audited in line with international accounting standards. | En outre, six sociétés contestent l’appréciation de la Commission selon laquelle ils ne disposent pas de jeu précis de documents comptables vérifiés par un contrôleur indépendant conformément aux normes comptables internationales. |
The Commission carefully examined these claims and found that the explanations provided were not such as to rebut the overall findings made following the on the spot verifications. | La Commission a soigneusement examiné ces arguments et constaté que les explications fournies n’étaient pas de nature à réfuter les constatations générales effectuéesà la suite des vérifications sur place. |
More particularly, in some cases the new information provided contradicted the information previously given whereas in some other cases the companies submitted new supporting evidence that had not been provided or made available during the on the spot verifications | Plus particulièrement, dans certains cas, les nouveaux renseignements fournis étaient en contradiction avec les informations précédemment données et, dans d’autres cas, les entreprises ont présenté de nouveaux éléments de preuve qui n’avaient pas été fournis ou mis à disposition au cours des vérifications sur place. |
Five companies also contest the Commission’s findings that they failed to demonstrate that no significant distortions were carried over from the former non-market economy system. | Cinq sociétés ont également contesté les conclusions de la Commission selon lesquelles elles n’ont pas réussi à prouver qu’aucune distorsion importante n’était induite par l’ancien système d’économie planifiée. |
The comments received are however not of such character that they could alter the Commission’s findings following the verification visits. | Les commentaires reçus ne sont toutefois pas de nature à modifier les conclusions que la Commission a tirées après les visites de vérification sur place. |
In particular, the companies did not provide any evidence that were liable to dispel the Commission’s original findings that distortions have been carried over from the non-market economy system in respect of, e.g. assets and land-use rights. | En particulier, les sociétés n’ont pas été en mesure de fournir des éléments de preuve de nature à réfuter les conclusions initiales de la Commission selon lesquelles des distorsions avaient été induites par l’ancien système d’économie planifiée en ce qui concerne, par exemple, les actifs et les droits d’utilisation du sol. |
Finally, two companies contest the findings that they failed to demonstrate that business decisions were made in response to market signals, without State interference and that costs reflect market values. | Enfin, deux sociétés n’ont pas été en mesure de démontrer que leurs décisions commerciales avaient été prises en tenant compte des signaux du marché, sans intervention de l’État, et que les coûts reflétaient les valeurs de marché. |
In particular, the comments received from one company were not such as to rebut the Commission’s finding that the State interfered in its recruitment policy whereas the other company provided new and contradictory information regarding raw material purchases. | En particulier, les commentaires reçus d’une société n’étaient pas de nature à réfuter la conclusion de la Commission selon laquelle l’État est intervenu, dans sa politique de recrutement, tandis que l’autre société a fourni des informations nouvelles et contradictoires concernant des achats de matières premières. |
It follows from the foregoing that none of the arguments brought forward were such as to alter the findings with regard to the MET determination. | Il résulte de ce qui précède qu’aucun des arguments avancés n’était de nature à modifier les conclusions relatives à l’octroi du statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché. |
On the basis of the above, neither of the ten cooperating exporting producers or groups of exporting producers in the PRC that had requested MET could show that they fulfilled the criteria set out in Article 2(7)(c) of the basic Regulation. | Sur la base de ce qui précède, aucun des dix producteurs-exportateurs ou groupes de producteurs-exportateurs de la RPC ayant coopéré qui avaient demandé ce statut n’a pu démontrer qu’il remplissait les critères énoncés à l’article 2, paragraphe 7, point c), du règlement de base. |
Individual Treatment (IT) | Traitement individuel |
Pursuant to Article 2(7)(a) of the basic Regulation a country-wide duty, if any, is established for countries falling under that Article, except in those cases where companies are able to demonstrate that they meet the criteria set out in Article 9(5) of the basic Regulation. | En vertu de l’article 2, paragraphe 7, point a), du règlement de base, un droit applicable à l’échelle nationale est établi, le cas échéant, pour les pays relevant de cet article, sauf dans les cas où les sociétés peuvent démontrer qu’elles remplissent les critères établis à l’article 9, paragraphe 5, dudit règlement. |
In the case of wholly or partly foreign owned firms or joint ventures, exporters are free to repatriate capital and profits, | dans le cas d’entreprises contrôlées entièrement ou partiellement par des étrangers ou d’entreprises communes, les exportateurs sont libres de rapatrier les capitaux et les bénéfices; |
Export prices and quantities, and conditions and terms of sale are freely determined, | les prix à l’exportation, les quantités exportées et les conditions de vente sont décidés librement; |
The majority of the shares belong to private persons. | la majorité des actions sont aux mains de personnes privées. |
State officials appearing on the Boards of Directors or holding key management positions shall either be in minority or it must be demonstrated that the company is nonetheless sufficiently independent from State interference, | Les fonctionnaires d’État appartenant au conseil d’administration ou occupant des postes clés de gestion sont en minorité ou il doit être démontré que la société est suffisamment indépendante de l’intervention de l’État; |
Exchange rate conversions are carried out at the market rate, and | les opérations de change sont exécutées au taux du marché; |
State interference is not such as to permit circumvention of measures if individual exporters are given different rates of duty. | l’intervention de l’État n’est pas de nature à permettre le contournement des mesures si les exportateurs individuels se voient attribuer des taux de droit différents. |
Three exporting producers, which were included in the sample and seven exporting producers that were not included in the sample and which requested MET, also claimed IT in the event it would not be granted MET. | Trois producteurs-exportateurs inclus dans l’échantillon et sept producteurs-exportateurs non inclus dans l’échantillon et ayant introduit une demande de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ont également demandé un traitement individuel, au cas où leur première demande ne serait pas acceptée. |
In addition, two exporting producers in the sample and four exporting producers not selected in the sample requested IT only. | En outre, deux producteurs-exportateurs de l’échantillon et quatre producteurs-exportateurs non sélectionnés dans l’échantillon ont introduit uniquement une demande de traitement individuel. |
In accordance with Article 17(1) of the basic Regulation, only the IT claims of the sampled companies were examined. | Conformément à l’article 17, paragraphe 1, du règlement de base, seules les demandes de traitement individuel émanant de sociétés incluses dans l’échantillon ont été examinées. |
Given the fact that all MET claims have been provisionally rejected and based on the information available, it has provisionally been established that all sampled companies that have requested IT met the criteria for being granted IT. | Étant donné que toutes les demandes de statut de société opérant dans les conditions d’une économie de marché ont été provisoirement rejetées et compte tenu des informations disponibles, il a été provisoirement établi que toutes les sociétés retenues dans l’échantillon ayant demandé un traitement individuel remplissaient les critères d’octroi de ce traitement. |
Individual Examination (IE) | Examen individuel |
Claims for individual examination pursuant to Article 17(3) of the basic Regulation were submitted by seven cooperating exporting producers or groups of exporting producers not selected in in the sample. | Des demandes d’examen individuel conformément à l’article 17, paragraphe 3, du règlement de base ont été présentées par sept producteurs-exportateurs ou groupes de producteurs-exportateurs ayant coopéré à l’enquête et non retenus dans l’échantillon. |