Source | Target | Заключение: достатъчна ли е процедурата по документиране, за да се гарантира, че товарите/поща са снабдени със съответната документация, в която е посочен верният статут на пратката по отношение сигурността? | Konklusion: Er dokumentationsprocessen tilstrækkelig til at sikre, at fragten eller posten er forsynet med en passende ledsagende dokumentation, hvori den korrekte sikkerhedsstatus specificeres? |
Съответствие | Efterlevelse |
Цел: предходните десет части в този контролен списък ще позволят на валидатора на сигурността във въздухоплаването в ЕС да оцени дали неговите проверки на място съответстват на съдържанието на частта от програмата за сигурност на въздушния превозвач, в която се описват мерките за отправени към ЕС/ЕИП въздушни товар или въздушна поща и дали проверките за сигурност изпълняват в достатъчна степен изброените в настоящия списък цели. | Mål: Efter at have evalueret de forudgående ti dele af denne checkliste vil EU-luftfartsecurity-validatoren skulle konkludere, om der er overensstemmelse mellem forholdene ved kontrolbesøget på stedet og indholdet af den del af luftfartsselskabets sikkerhedsprogram, der beskriver foranstaltningerne vedrørende luftfragt/luftpost med EU/EØS som destination, og om sikkerhedskontrollen i tilstrækkelig grad gennemfører målene i checklisten. |
В изводите си моля, разграничавайте четири възможни основни случая: | I Deres konklusion bedes De skelne mellem fire mulige hovedtilfælde: |
програмата за сигурност на въздушния превозвач е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 и проверката на място потвърждава съответствие с целите на списъка; или | Luftfartsselskabets sikkerhedsprogram er i overensstemmelse med tillæg 6-G, der er anført i bilaget til forordning (EU) nr. 185/2010, og kontrolbesøget på stedet fastslår, at checklistens mål efterleves eller |
програмата за сигурност на въздушния превозвач е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, но проверката на място не потвърждава съответствие с целите на списъка; или | Luftfartsselskabets sikkerhedsprogram er i overensstemmelse med tillæg 6-G, der er anført i bilaget til forordning (EU) nr. 185/2010, men kontrolbesøget på stedet fastslår ikke, at checklistens mål efterleves |
програмата за сигурност на въздушния превозвач не е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010, но проверката на място потвърждава съответствие с целите на списъка; или | Luftfartsselskabets sikkerhedsprogram er ikke i overensstemmelse med tillæg 6-G, der er anført i bilaget til forordning (EU) nr. 185/2010, men kontrolbesøget på stedet fastslår, at checklistens mål efterleves |
програмата за сигурност на въздушния превозвач не е в съответствие с притурка 6—Ж от приложението към Регламент (ЕС) № 185/2010 и проверката на място не потвърждава съответствие с целите на списъка; | Luftfartsselskabets sikkerhedsprogram er ikke i overensstemmelse med tillæg 6-G, der er anført i bilaget til forordning (EU) nr. 185/2010, og kontrolbesøget på stedet fastslår ikke, at checklistens mål efterleves. |
Общозаключение. Посочете случая, който в най-голяма степен съответства на валидираната ситуация | Overordnet konklusion: angiv det tilfælde, som bedst svarer til situationen, der valideres |
Име на валидатора: | Navn på validator: |
Списък на лица и субекти, посетени и интервюирани | Liste over besøgte og interviewede personer og enheder |
Да се посочат наименованието на субекта, името на лицето за контакт и датата на посещението или на интервюто. | Angiv navnet på enheden, navnet på kontaktpersonen og datoen for besøget eller interviewet. |
Г. Притурка 6—Е се заменя със следното: | D. Tillæg 6-F affattes således: |
„ПРИТУРКА 6—Е | »TILLÆG 6-F |
ТОВАРИ И ПОЩА | FRAGT OG POST |
ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА СЪОТВЕТНИЯТ ДЯЛ ЗА ТРАНСПОРТА В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, В КОИТО Е ПРИЗНАТО, ЧЕ СЕ ПРИЛАГАТ СТАНДАРТИ ЗА СИГУРНОСТ РАВНОСТОЙНИ НА ОБЩИТЕ ОСНОВНИ СТАНДАРТИ | TREDJELANDE OG OVERSØISKE LANDE OG TERRITORIER MED SÆRLIGE FORBINDELSER TIL UNIONEN I HENHOLD TIL TRAKTATEN OM DEN EUROPÆISKE UNIONS FUNKTIONSMÅDE, OG FOR HVILKE AFSNITTET OM TRANSPORT I NÆVNTE TRAKTAT IKKE FINDER ANVENDELSE, SOM FØLGER SIKKERHEDSNORMER, DER ER ANERKENDT SOM VÆRENDE ÆKVIVALENTE MED DE FÆLLES GRUNDLÆGGENDE NORMER |
ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА СЪОТВЕТНИЯТ ДЯЛ ЗА ТРАНСПОРТА В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, ЗА КОИТО ОБОЗНАЧЕНИЕТО ACC3 НЕ СЕ ИЗИСКВА | TREDJELANDE OG OVERSØISKE LANDE OG TERRITORIER MED SÆRLIGE FORBINDELSER TIL UNIONEN I HENHOLD TIL TRAKTATEN OM DEN EUROPÆISKE UNIONS FUNKTIONSMÅDE, OG FOR HVILKE AFSNITTET OM TRANSPORT I NÆVNTE TRAKTAT IKKE FINDER ANVENDELSE, FOR HVILKE ACC3-UDPEGNING IKKE ER PÅKRÆVET |
Третите държави, както и държавите и териториите, които имат специални отношения с Европейския съюз в съответствие с Договора за функционирането на Европейския съюз или Договора за Европейския съюз, за които не се изисква обозначението ACC3, са изброени в отделно решение на Комисията. | Tredjelande og oversøiske lande og territorier med særlige forbindelser til Unionen i henhold til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde eller traktaten om Den Europæiske Union, for hvilke ACC3-udpegning ikke er påkrævet, er anført i en særskilt kommissionsafgørelse. |
ДЕЙНОСТИ ПО ВАЛИДИРАНЕ НА ТРЕТИ ДЪРЖАВИ, КАКТО И ОТВЪДМОРСКИ СТРАНИ И ТЕРИТОРИИ, КОИТО ИМАТ СПЕЦИАЛНИ ОТНОШЕНИЯ С ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ В СЪОТВЕТСТВИЕ С ДОГОВОРА ЗА ФУНКЦИОНИРАНЕТО НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ И СПРЯМО КОИТО НЕ СЕ ПРИЛАГА ГЛАВАТА ЗА ТРАНСПОРТ В ПОСОЧЕНИЯ ДОГОВОР, ПРИЗНАТИ КАТО РАВНОЗНАЧНИ НА ВАЛИДИРАНЕТО НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС“ | VALIDERINGSAKTIVITETER I TREDJELANDE OG OVERSØISKE LANDE OG TERRITORIER MED SÆRLIGE FORBINDELSER TIL UNIONEN I HENHOLD TIL TRAKTATEN OM DEN EUROPÆISKE UNIONS FUNKTIONSMÅDE, OG FOR HVILKE AFSNITTET OM TRANSPORT I NÆVNTE TRAKTAT IKKE FINDER ANVENDELSE, DER ER ANERKENDT SOM LIGESTILLET MED EU-VALIDERING AF LUFTFARTSSIKKERHEDEN« |
Д. След притурка 6—З се добавя следната притурка: | E. Følgende tillæg indsættes efter tillæg 6-H: |
„ПРИТУРКА 6—З1 | »TILLÆG 6-H1 |
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА ПОЕМАНЕ НА АНГАЖИМЕНТИ — ACC3 С ВАЛИДИРАНА АВИАЦИОННА СИГУРНОСТ В ЕС | FORPLIGTELSESERKLÆRING — ACC3 MED EU-VALIDERING AF LUFTFARTSSIKKERHEDEN |
От името на [име на въздушния превозвач]бих искал да отбележа следното: | På vegne af [luftfartsselskabets navn]tager jeg følgende til efterretning: |
Настоящият доклад установява статута по отношение на сигурността, прилаган за въздушни превози с направление ЕС/ЕИП, по отношение на стандартите за сигурност, посочени в списъка или споменати в него. | I denne rapport fastlægges sikkerhedsniveauet for luftfragttransportoperationer med EU/EØS som destination for så vidt angår de sikkerhedsnormer, som er anført i checklisten eller er omhandlet heri. |
[Име на въздушния превозвач]може да бъде обозначен като „въздушен превозвач на товари или поща, осъществяващ превоз от летище в трета държава до територията на Съюза“ (ACC3) след представяне и одобрение на доклад за валидиране от ЕС за тази цел на компетентния орган на държава членка на Европейския съюз или на Исландия, Норвегия или Швейцария и подробните данни за ACC3 са били вписани в базата данни на Европейския съюз относно пълноправните контрольори и познатите изпращачи. | [Luftfartsselskabets navn]kan først udpeges som ACC3 (»Air Cargo or Mail Carrier operating into the Union from a Third Country Airport«), efter at en EU-valideringsrapport er forelagt og godkendt af den kompetente myndighed i en medlemsstat i Den Europæiske Union eller Island, Norge og Schweiz til dette formål, og de nærmere enkeltheder vedrørende ACC3 er indført i Unionens database over oplysninger om sikkerhedsgodkendte fragtagenter og kendte befragtere. |
Ако докладът установи несъответствие с мерките за сигурност, за които се отнася, това може да доведе до оттегляне от [име на въздушния превозвач]на обозначението ACC3, получено за въпросното летище, което ще възпрепятства [име на въздушния превозвач]да превозва въздушни товари или поща към ЕС/ЕИП през това летище. | Hvis der i rapporten konstateres manglende efterlevelse af de heri omhandlede sikkerhedsforanstaltninger, kan dette føre til inddragelse af udpegningen af [luftfartsselskabets navn]som et ACC3, der allerede er opnået i denne lufthavn, hvilket vil forhindre [luftfartsselskabets navn]i at transportere fragt eller post til EU/EØS-området fra denne lufthavn. |
Докладът е валиден пет години и следователно изтича най-късно на г._ | Rapporten er gyldig i fem år og udløber således senest den._ |
От името на [име на въздушния превозвач]декларирам, че: | På vegne af [luftfartsselskabets navn]erklærer undertegnede, at: |
[Име на въздушния превозвач]ще предприеме подходящите последващи действия за целите на контрола на стандартите, потвърдени от настоящия доклад. | [luftfartsselskabets navn]vil acceptere de nødvendige opfølgende foranstaltninger med henblik på at overvåge de standarder, som er fastslået i rapporten. |
Всички промени в дейността на [име на въздушния превозвач], които не изискват цялостно повторно валидиране, ще бъдат отбелязани в оригиналния доклад чрез добавяне на информация, като същевременно се запази и предходната информация. | Eventuelle ændringer af [luftfartsselskabets navn]s operationer, der ikke kræver en fuld fornyet validering, anføres i den oprindelige rapport ved at tilføje oplysninger samtidig med, at de tidligere oplysninger kan læses. |
Това може да се отнася до следните промени: | Dette kan vedrøre følgende ændringer: |
цялостната отговорност за сигурността е възложена на друго лице, а не на назованото в точка 1.7 от притурка 6—В3 към Регламент (ЕС) № 185/2010; | det overordnede sikkerhedsansvar overdrages til en anden person end den, som er angivet i punkt 1.7 i tillæg 6-C3 til forordning (EU) nr. 185/2010 |
всички други изменения в помещенията или в процедурите, които е вероятно да се отразят значително на сигурността. | andre ændringer af lokaler eller procedurer, som må forventes at få mærkbar indflydelse på sikkerheden |
[Име на въздушния превозвач]ще информира органа, който го е посочил като ACC3 ако [име на въздушния превозвач]преустанови дейността си, няма да се занимава повече с въздушни товари или въздушна поща или не може повече да изпълнява изискванията, одобрени в настоящия доклад. | [Luftfartsselskabets navn]skal underrette den myndighed, der har udpeget det som ACC3, hvis [luftfartsselskabets navn]ophører med sit virke, ikke længere beskæftiger sig med luftfragt/luftpost eller ikke længere kan opfylde de krav, der valideres i denne rapport. |
[Име на въздушния превозвач]ще поддържа статута по отношение на сигурността, потвърден в настоящия доклад, в съответствие с целите, посочени в контролния списък и, когато е необходимо, ще изпълнява и прилага всички допълнителни мерки за сигурност, изисквани за обозначението ACC3, ако дадени стандарти за сигурност бъдат посочени като недостатъчни, до последващото валидиране на дейностите на [име на въздушния превозвач]. | [Luftfartsselskabets navn]vil opretholde det fastslåede sikkerhedsniveau i denne rapport i overensstemmelse med checklistens mål og i givet fald gennemføre og anvende eventuelle yderligere sikkerhedsforanstaltninger, der kræves for at blive udpeget som ACC3, hvis sikkerhedsnormer konstateres at være utilstrækkelige, indtil den efterfølgende validering af aktiviteterne hos [luftfartsselskabets navn]. |
От името на [име на въздушния превозвач]поемам пълна отговорност по отношение на декларацията. | På vegne af [Navn på luftfartsselskab]påtager jeg mig det fulde ansvar for denne erklæring. |
Име: | Navn: |
Длъжност в дружеството: | Stilling i virksomheden: |
Е. В точка 8.1.3.2, буква б) „независим валидатор“ се заменя с „валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС“. | F. I punkt 8.1.3.2, litra b), ændres »uafhængig validitetskontrollør« til »EU-luftfartsecurity-validator«. |
Ж. В глава 11 точка 11.0.5 се заличава. | G. I kapitel 11 udgår punkt 11.0.5. |
З. В глава 11 раздели 11.5 и 11.6 се заменят със следното: | H. I kapitel 11 affattes punkt 11.5 og 11.6 således: |
КВАЛИФИКАЦИЯ НА ИНСТРУКТОРИТЕ | INSTRUKTØRERS KVALIFIKATIONER |
Компетентният орган поддържа или има достъп до списък на сертифицирани инструктори, които отговарят на изискванията, посочени в точка 11.5.2 или 11.5.3. | Den kompetente myndighed skal føre eller have adgang til lister over certificerede instruktører, som har opfyldt kravene i punkt 11.5.2 eller 11.5.3. |
Инструкторите трябва да са преминали успешно цялостна проверка в съответствие с точка 11.1.3 и да представят доказателства за съответните квалификации или познания. | Instruktører skal have gennemgået en baggrundskontrol med et tilfredsstillende resultat i overensstemmelse med punkt 11.1.3 og forelægge dokumentation for relevante kvalifikationer eller relevant viden. |
Инструкторите, които са били наети или са предоставяли обучение, посочено в настоящия регламент, преди неговото влизане в сила, трябва да докажат на компетентния орган поне следното: | Instruktører, som blev ansat, eller som varetog den i denne forordning omhandlede uddannelse, inden forordningen trådte i kraft, skal som minimum over for den kompetente myndighed godtgøre, at de: |
че притежават знания и умения, както е посочено в точка 11.5.5; както и | besidder viden og kompetencer som specificeret i punkt 11.5.5 og |
че провеждат само курсове, одобрени от компетентния орган в съответствие с точка 11.2.1.3. | kun giver kurser, som den kompetente myndighed har godkendt i overensstemmelse med punkt 11.2.1.3. |
За да бъде сертифицирано едно лице като инструктор, който има квалификация да провежда обучение съгласно посоченото в точки 11.2.3.1—11.2.3.5, 11.2.4 и 11.2.5, то трябва да познава работната среда в съответната област на сигурност на въздухоплаването, както и да притежава квалификация и умения в следните области: | For at blive certificeret som en instruktør, der er kvalificeret til at varetage den uddannelse, der er defineret i punkt 11.2.3.1-11.2.3.5 og i punkt 11.2.4 og 11.2.5, skal en person have kendskab til arbejdsmiljøet på det relevante luftfartssikkerhedsområde samt kvalifikationer og kompetencer på følgende områder: |
техники на преподаване; както и | undervisningsmetoder og |
елементите на сигурност, които трябва да бъдат преподавани. | sikkerhedsaspekter, som skal indlæres. |
Компетентният орган осигурява обучение за инструкторите или одобрява и поддържа списък с подходящи курсове за обучение по сигурността. | Enten udbyder den kompetente myndighed selv uddannelse af instruktører, eller også godkender og fører den en liste over passende sikkerhedsuddannelseskurser. |
Компетентният орган гарантира, че инструкторите се обучават редовно или получават информация относно новостите в съответните области. | Den kompetente myndighed skal sikre, at instruktører uddannes med jævne mellemrum eller informeres om udviklingen på de relevante områder. |
Когато компетентният орган вече не е убеден, че обучението, провеждано от квалифициран инструктор, дава умения в съответните области, той отнема одобрението си за курса или гарантира, че инструкторът е отстранен временно от списъка на квалифицираните инструктори или е заличен от същия, според случая. | Finder den kompetente myndighed det ikke længere godtgjort, at den uddannelse, som varetages af en kvalificeret instruktør, munder ud i de relevante kompetencer, trækker den enten godkendelsen af kurset tilbage eller sikrer, at instruktøren suspenderes eller fjernes fra listen over kvalificerede instruktører. |
ВАЛИДИРАНЕ НА СИГУРНОСТТА ВЪВ ВЪЗДУХОПЛАВАНЕТО В ЕС | EU-VALIDERING AF LUFTFARTSSIKKERHEDEN |
„Валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС“ е стандартизиран, документиран, безпристрастен и обективен процес за получаване и оценяване на доказателства, за да се определи нивото на съответствие на одобрявания субект с изискванията, предвидени в Регламент (ЕО) № 300/2008 и в актовете за неговото прилагане. | EU-validering af luftfartssikkerheden er en standardiseret og dokumenteret, upartisk og objektiv proces, hvis formål er at fremskaffe og evaluere dokumentation med henblik på at fastslå, i hvor høj grad den validerede enhed er i overensstemmelse med kravene i forordning (EF) nr. 300/2008 og dennes gennemførelsesretsakter. |
Валидирането на сигурността във въздухоплаването в ЕС | EU-validering af luftfartssikkerheden |
може да представлява изискване за получаване или поддържане на правен статут по Регламент (ЕО) № 300/2008 и актовете за неговото прилагане; | kan være et krav for at opnå eller bevare en retlig status i henhold til forordning (EF) nr. 300/2008 og dennes gennemførelsesretsakter |
могат да се извършва от подходящ орган или валидатор, одобрени като валидатор на сигурността във въздухоплаването в ЕС или от признат за равностоен валидатор в съответствие с разпоредбите на настоящата глава; | må udføres af en kompetent myndighed eller validator, der er godkendt som EU-luftfartsecurity-validator eller af en validator, der er anerkendt som ligestillet hermed, jf. dette kapitel |
оценка на документация, свързана със сигурността, включително програмата за сигурност на валидирания субект или неин еквивалент; и | en evaluering af dokumentation af relevans for sikkerheden og herunder den validerede enheds sikkerhedsprogram eller tilsvarende, og |
проверка на прилагането на мерките за сигурност на въздухоплаването, която включва проверка на място на превозите на субекта в процес на валидиране, освен ако не е указано друго. | en kontrol af gennemførelsen af sikkerhedsforanstaltninger på luftfartsområdet, som skal omfatte et kontrolbesøg på stedet af den validerede enheds relevante operationer, medmindre andet er angivet |