Source | Target | Съставено в Брюксел на 22 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 22. november 2012. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин | om ændring af forordning (EF) nr. 1484/95, for så vidt angår repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 143 във връзка с член 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 143 sammenholdt med artikel 4, og |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 614/2009 на Съвета от 7 юли 2009 г. относно общия режим на обмен на яйчен албумин и млечен албумин [2], и по-специално член 3, параграф 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 614/2009 af 7. juli 2009 om den fælles handelsordning for ægalbumin og mælkealbumin [2], særlig artikel 3, stk. 4, og |
Регламент (ЕО) № 1484/95 на Комисията [3]определя правилата за прилагане на режима, свързан с прилагането на допълнително мито при внос, и представителните цени в секторите на птичето месо и яйцата, както и на яйчния албумин. | Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1484/95 [3]er der fastsat gennemførelsesbestemmelser til ordningen for tillægsimporttold og repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin. |
Редовната проверка на данните, на които се основава определянето на представителните цени за продуктите от секторите на птичетомесо, яйцата и яйчния албумин, показва, че е необходимо да се променят представителните цени при внос на някои продукти, като се има предвид разликата в цените в зависимост от произхода. | Det fremgår af den regelmæssige kontrol af de data, som bestemmelsen af de repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin er baseret på, at de repræsentative priser for importen af visse produkter bør ændres under hensyntagen til prisudsving efter oprindelse. |
Регламент (ЕО) № 1484/95 следва да бъде съответно изменен. | (3) Forordning (EF) nr. 1484/95 bør ændres i overensstemmelse hermed. |
За да се гарантира, че тази мярка се прилага възможно най-скоро след представянето на актуализираните данни, настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му. | For at foranstaltningen kan finde anvendelse så hurtigt som muligt, efter at de ajourførte data er blevet gjort tilgængelige, bør denne forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for Den Fælles Markedsordning for Landbrugsprodukter — |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 1484/95 се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. | Bilag I til forordning (EF) nr. 1484/95 erstattes af teksten i bilaget til nærværende forordning. |
Представителна цена | Repræsentativ pris |
Гаранция, посочена в член 3, параграф 3 | Sikkerhed ifølge artikel 3, stk. 3 |
Произход [1] | Oprindelse [1] |
Неразфасовани замразени „пилета 70 %“ | Høns, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 70 pct.-høns), frosne |
Неразфасовани замразени „пилета 65 %“ | Høns, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, og uden hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 65 pct.-høns), eller i anden form, frosne |
Обезкостени замразени разфасовки от петли или кокошки | Udskårne udbenede stykker af høns af arten Gallus domesticus, frosne |
Неразфасовани замразени “пуйки 80 %” | Kalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), frosne |
Обезкостени, замразени разфасовки от пуйки | Udskårne udbenede stykker af kalkun, frosne |
Яйчни жълтъци | Æggeblommer, tørrede |
Яйца без черупки, сушени | Æg uden skal, tørrede |
Яйчен албумин, изсушен | Ægalbumin, tørret |
Номенклатура на страните, определена с Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията (ОВ L 354, 14.12.2006 г., стр. 19). | Landefortegnelse fastsat ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1833/2006 (EUT L 354 af 14.12.2006, s. 19). |
Код „ZZ“ означава „друг произход“. | Koden »ZZ« = »anden oprindelse«. |
Поправка на Регламент за изпълнение (ЕС) № 1095/2012 на Комисията от 22 ноември 2012 година за изменение на Регламент (ЕО) № 1484/95 по отношение на представителните цени в секторите на птичето месо, яйцата и яйчния албумин | Berigtigelse til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1095/2012 af 22. november 2012 om ændring af forordning (EF) nr. 1484/95, for så vidt angår repræsentative priser for fjerkrækød og æg samt ægalbumin |
На страница 12 приложението се заменя със следното: | På side 12 læses bilaget således: |
Неразфасовани замразени „пуйки 80 %“ | Kalkuner, plukkede, rensede, uden hoved og fødder, men med hals, hjerte, lever og kråse (såkaldte 80 pct.-kalkuner), frosne |
Приготвени храни от петли или кокошки без топлинна обработка | Tilberedninger af høns af arten Gallus domesticus, ikke kogt, stegt eller på lignende måde tilberedt |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Aischgründer Karpfen (ЗГУ)] | om registrering af visse betegnelser i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser (Aischgründer Karpfen (BGB)) |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Aischgründer Karpfen“, подадена от Германия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | I medfør af artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Tysklands ansøgning om registrering af betegnelsen »Aischgründer Karpfen« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Aischgründer Karpfen (ЗГУ) | Aischgründer Karpfen (BGB) |
от 23 ноември 2012 година | af 23. november 2012 |
за изменение на Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива, и по отношение на изпращането на странични животински продукти и производни продукти | om ændring af forordning (EU) nr. 142/2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om gennemførelse af Rådets direktiv 97/78/EF for så vidt angår visse prøver og genstande, der er fritaget for veterinærkontrol ved grænsen som omhandlet i samme direktiv, hvad angår afsendelse af animalske biprodukter og afledte produkter mellem medlemsstaterne |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 21 октомври 2009 г. за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1774/2002 [1], и по-специално член 21, параграф 5, буква а), член 23, параграф 3 и член 48, параграф 2 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 af 21. oktober 2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om ophævelse af forordning (EF) nr. 1774/2002 [1], særlig artikel 21, stk. 5, litra a), artikel 23, stk. 3, og artikel 48, stk. 2, og |
С него се въвеждат и правила за пускането на пазара на странични животински продукти и производни продукти. | Forordningen indeholder også bestemmelser om markedsføring af animalske biprodukter og afledte produkter. |
С Регламент (ЕС) № 142/2011 на Комисията от 25 февруари 2011 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на здравни правила относно странични животински продукти и производни продукти, непредназначени за консумация от човека, и за прилагане на Директива 97/78/ЕО на Съвета по отношение на някои проби и артикули, освободени от ветеринарни проверки на границата съгласно посочената директива [2], се установяват правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1069/2009, включително правила за регистрацията на операторите, съдържанието на търговските документи, придружаващи пратките на странични животински продукти и производни продукти, предмет на търговия между държавите членки, и образеца на формуляра за уведомление, който трябва да се представя за някои странични животински продукти и производни продукти съгласно член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1069/2009. | Ved Kommissionens forordning (EU) nr. 142/2011 af 25. februar 2011 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1069/2009 om sundhedsbestemmelser for animalske biprodukter og afledte produkter, som ikke er bestemt til konsum, og om gennemførelse af Rådets direktiv 97/78/EF for så vidt angår visse prøver og genstande, der er fritaget for veterinærkontrol ved grænsen som omhandlet i samme direktiv [2], er der fastsat gennemførelsesbestemmelser til forordning (EF) nr. 1069/2009, herunder regler om registrering af driftsledere, indholdet af handelsdokumenter, der ledsager sendinger af animalske biprodukter og afledte produkter i samhandelen mellem medlemsstaterne, og udformningen af anmeldelsesformularen, der skal fremlægges for visse animalske biprodukter og afledte produkter i henhold til artikel 48, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1069/2009. |
Съгласно Регламент (ЕО) № 1069/2009 операторите гарантират проследяемост на страничните животински продукти и производните продукти на всички етапи от веригата на събиране, производство, употреба и унищожаване, така че да се избегнат ненужни смущения на вътрешния пазар в случай на събития във връзка с реални или потенциални рискове за общественото здраве или здравето на животните. | I henhold til forordning (EF) nr. 1069/2009 skal en driftsleder sikre, at animalske biprodukter og afledte produkter kan spores i alle led i kæden af indsamling, fremstilling, anvendelse og bortskaffelse, så der undgås unødvendige forstyrrelser på det indre marked i tilfælde af hændelser, der knytter sig til aktuelle eller potentielle risici for folke- eller dyresundheden. |
Операторите следва да гарантират, че дейностите, обхванати от приложното поле на законодателството в областта на страничните животински продукти, са регистрирани или одобрени. | Driftslederen skal sikre, at aktiviteter, der er omfattet af lovgivningen om animalske biprodukter, er registreret eller godkendt. |
Боравенето с малки количества материали от категории 2 и 3 обаче може да представлява незначителен риск, ако те произхождат от области, за които не е получено уведомление за болести, които се предават на хората или животните. | Risikoen ved håndtering af små mængder kategori 2- og kategori 3-materiale kan imidlertid være ubetydelig, hvis materialet har oprindelse i områder, hvor der ikke er anmeldt nogen sygdomme, der kan overføres til mennesker eller dyr. |
Поради това на държавите членки следва да бъде предоставено правото да разрешават определени дейности без регистрация съгласно изискванията на член 23 от Регламент № 1069/2009. | Medlemsstaterne bør derfor kunne tillade bestemte aktiviteter, uden at disse registreres i overensstemmelse med artikel 23 i forordning (EF) nr. 1069/2009. |
Такава дерогация следва да бъде ограничена единствено до дейности, свързани с пряка доставка в рамките на региона на продукти за крайния потребител, за местния пазар или за местни обекти за търговия на дребно. | Sådanne fravigelser bør være begrænset til aktiviteter vedrørende direkte levering af produkterne inden for samme region til den endelige bruger, på det lokale marked eller til lokale detailvirksomheder. |
Всяка пратка на странични животински продукти или производни продукти, предмет на търговия между държавите членки, следва да бъде придружена от търговски документ. | Enhver sending af animalske biprodukter eller afledte produkter, der skal gøres til genstand for samhandel mellem medlemsstaterne, skal ledsages af et handelsdokument. |
Необходимо е обаче да се изменят действащите разпоредби относно търговския документ и да се разшири техният обхват, за да се гарантира, че в документа е включена цялата необходима информация за безопасното боравене, обработката и предвидената употреба или унищожаване на съответния материал. | Det er imidlertid nødvendigt at ændre og udvide de nuværende krav i henhold til handelsdokumentet for at sikre, at det omfatter alle nødvendige oplysninger om sikker håndtering, behandling og påtænkt anvendelse eller bortskaffelse af det pågældende materiale. |
В търговския документ операторите следва да посочат определена информация относно пратката, по-специално категорията странични животински продукти или производни продукти, естеството на стоката и вида обработка. | Driftslederen skal i handelsdokumentet give visse oplysninger om sendingen, idet han navnlig skal angive kategorien af de pågældende animalske biprodukter eller afledte produkter, varens art og type behandling. |
Съгласно член 3 от Регламент (ЕС) № 142/2011 не е необходимо да се издава търговски документ за производни продукти, които са обявени за крайна точка в производствената верига. | I henhold til artikel 3 i forordning (EU) nr. 142/2011 er det ikke nødvendigt at udstede et handelsdokument for afledte produkter, der er anmeldt som slutpunktet i fremstillingskæden. |
Може да се премахне също и упоменаването на стандартите за преработка, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета [3]. | En henvisning til forarbejdningsnormer i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 [3]kan desuden udgå. |
Поради това приложение VIII към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде изменено. | Bilag VIII til forordning (EU) nr. 142/2011 bør derfor ændres. |
Редица странични животински продукти и производни продукти, посочени в член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1069/2009 следва да бъдат предварително разрешени от компетентния орган на държавата членка по местоназначение при подаване на заявление от оператора. | Flere animalske biprodukter og afledte produkter omhandlet i artikel 48, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1069/2009 skal forhåndsgodkendes af den kompetente myndighed i bestemmelsesmedlemsstaten efter ansøgning fra driftslederen. |
В приложение XVI към Регламент (ЕС) № 142/2011 е посочен стандартният образец за заявление за разрешение за изпращане на странични животински продукти и производни продукти до друга държава членка. | Bilag XVI til forordning (EU) nr. 142/2011 indeholder et standardformat for ansøgninger om tilladelse til afsendelse af animalske biprodukter og afledte produkter til enanden medlemsstat. |
Този образец следва да бъде изменен с цел да съдържа информация за крайната дата на валидност на разрешенията, обема или теглото на пратката, името и адреса на изпращача, произхода на страничните животински продукти и местоназначението на пратката. | Denne model bør ændres, således at der medtages oplysninger om udløbet af tilladelsens gyldighed, sendingens rumfang eller vægt, afsenders navn og adresse, de animalske biprodukters oprindelse og sendingens bestemmelsessted. |
Поради това приложение XVI към Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде изменено. | Bilag XVI til forordning (EU) nr. 142/2011 bør derfor ændres. |
Поради това Регламент (ЕС) № 142/2011 следва да бъде съответно изменен. | (8) Forordning (EU) nr. 142/2011 bør således ændres i overensstemmelse hermed. |
Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменя, както следва: | Forordning (EU) nr. 142/2011 ændres som følger: |
Член 20, параграф 4, буква в) се заменя със следния текст: | Artikel 20, stk. 4, litra c), affattes således: |
оператори, транспортиращи суха необработена вълна и сухи необработени косми, при условие че вълната и космите са надеждно опаковани и се изпращат директно до предприятие, което произвежда производни продукти за употреба извън хранителната верига на животните, или до предприятие, което извършва междинни операции, при условия, при които се предотвратява разпространението на патогенни агенти; | driftsledere, der transporterer tør(t) ubehandlet uld og hår, som er indesluttet i lukket emballage og sendes direkte til et anlæg, der fremstiller afledte produkter til anvendelse uden for foderkæden, eller til et anlæg, der udfører mellemledsaktiviteter, under forhold, der forhindrer spredning af patogener |
оператори, използващи малки количества материали от категории 2 и 3, изброени в член 9 и член 10 от Регламент (ЕО) № 1069/2009, или производни продукти от тях, за пряка доставка в рамките на региона на продукти за крайния потребител, за местния пазар или за местните обекти за търговия на дребно, ако компетентният орган не счита, че тази дейност представлява риск от разпространение на сериозна болест, която се предава на хората или животните; предвиденото в настоящата буква не се прилага, когато посочените материали се използват като фураж за селскостопански животни, различни от животни с ценна кожа.“ | driftsledere, der anvender små mængder af kategori 2- og kategori 3-materiale som omhandlet i artikel 9 og 10 i forordning (EF) nr. 1069/2009 eller af deraf afledte produkter med henblik på direkte levering af produkterne inden for samme region til den endelige bruger, på det lokale marked eller til lokale detailvirksomheder, hvis den kompetente myndighed ikke mener, at de indebærer nogen risiko for spredning af alvorlige overførbare sygdomme til mennesker eller dyr; denne bestemmelse gælder ikke, hvis det pågældende materiale anvendes som foder til andre opdrættede dyr end pelsdyr.« |
Приложения VIII и XVI се изменят съгласно текста на приложението към настоящия регламент. | Bilag VIII og XVI ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Съставено в Брюксел на 23 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 23. november 2012. |
Приложенията към Регламент (ЕС) № 142/2011 се изменят, както следва: | I bilagene til forordning (EU) nr. 142/2011 foretages følgende ændringer: |
в приложение VIII, глава III образецът за търговски документ се заменя със следния образец: | I bilag VIII, kapitel III, affattes standardhandelsdokumentet således: |
„Търговски документ | »Handelsdokument |