Source | Target | Чрез дерогация от член 2 компетентните органи на държавите членки, посочени на уебсайтовете, изброени в приложение II, могат да разрешат освобождаването на някои замразени финансови средства или икономически ресурси, ако са изпълнени следните условия: | Uanset artikel 2 kan medlemsstaternes kompetente myndigheder, jf. webstederne angivet i bilag II, give tilladelse til frigivelse af visse indefrosne pengemidler eller økonomiske ressourcer, forudsat at følgende betingelser er opfyldt: |
финансовите средства или икономическите ресурси са предмет на арбитражно решение, постановено преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са включени в списъка в приложение I, или са предмет на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в съответната държава членка, преди или след тази дата; | pengemidlerne eller de økonomiske ressourcer er omfattet af en voldgiftsmæssig afgørelse, der er truffet forud for den dato, hvor de fysiske eller juridiske personer, enheder eller organer, der er omhandlet i artikel 2, blev opført på listen i bilag I, eller af en retslig eller administrativ afgørelse, der er truffet i Unionen eller en retslig afgørelse, der kan fuldbyrdes i den pågældende medlemsstat, forud for eller efter den dato |
финансовите средства или икономическите ресурси ще се използват изключително за удовлетворяване на искове, обезпечени с такова решение или признати за основателни с такова решение, в границите, установени от приложимите законови и подзаконови актове, уреждащи правата на лицата с такива искове; | pengemidlerne eller de økonomiske ressourcer skal udelukkende anvendes til at opfylde fordringer, der er sikret ved en sådan afgørelse eller er anerkendt som gyldige ved en sådan afgørelse, inden for de grænser, som er fastsat ved gældende lovgivning og administrative bestemmelser om sådanne fordringshaveres rettigheder |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; и | afgørelsen er ikke til fordel for en fysisk eller juridisk person eller enhed eller et organ, der er opført på listen i bilag I, og |
признаването на решението не противоречи на обществения ред в съответната държава членка. | anerkendelse af afgørelsen er ikke i strid med almindelige retsprincipper i den pågældende medlemsstat. |
Съответната държава членка информира другите държави членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия член.“ | Den pågældende medlemsstat underretter de øvrige medlemsstater og Kommissionen om alle tilladelser, der gives i henhold til denne artikel.« |
Член 2, параграф 2 не се прилага за добавянето към замразени сметки на: | Artikel 2, stk. 2, finder ikke anvendelse på betalinger, der tilføres indefrosne konti i form af: |
лихви или други приходи по тези сметки; или | renter eller andre indtægter fra disse konti, eller |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; или | forfaldne betalinger i henhold til kontrakter, aftaler eller forpligtelser, som er indgået eller opstået forud for den dato, hvor den fysiske eller juridiske person, enhed eller organ som omhandlet i artikel 2 blev opført på listen i bilag I, eller |
плащания, дължими по съдебни, административни или арбитражни решения, постановени в Съюза или подлежащи на изпълнение в съответната държава членка, | forfaldne betalinger i henhold til retslige, administrative eller voldgiftsmæssige afgørelser, der er truffet i Unionen eller kan fuldbyrdes i den pågældende medlemsstat, |
при условиече тези лихви, други приходи и плащания също се замразяват в съответствие с член 2, параграф 1.“ | forudsat at sådanne renter, andre indtægter og betalinger er indefrosne i henhold til artikel 2, stk. 1.« |
В член 9 се добавя следният параграф: | I artikel 9 tilføjes følgende stykke: |
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Египет и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“ | Stk. 2 forhindrer ikke medlemsstaterne i at udveksle sådanne oplysninger med Egyptens relevante myndigheder og andre medlemsstater i henhold til deres nationale ret, når det er nødvendigt med det formål at bidrage til inddragelsen af uretmæssigt tilegnede aktiver.« |
Съставено в Брюксел на 26 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 26. november 2012. |
Вж. страница 44 от настоящия брой на Официален вестник. | Se side 44 i denne EUT. |
за изменение на Регламент (ЕС) № 101/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи с оглед на положението в Тунис | om ændring af forordning (EU) nr. 101/2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer, enheder og organer på baggrund af situationen i Tunesien |
като взе предвид Решение 2011/72/ОВППС на Съвета от 31 януари 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Тунис [1], | under henvisning til Rådets afgørelse 2011/72/FUSP af 31. januar 2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer og enheder på baggrund af situationen i Tunesien [1], |
Решение 2012/724/ОВППС на Съвета [3]предвижда изменение на Решение 2011/72/ОВППС, което да позволи освобождаването на замразени финансови средства или икономически ресурси, когато те са необходими за изпълнение на съдебно или административно решение, постановено в Съюза, или на съдебно решение, подлежащо на изпълнение в държава членка. | Ved Rådets afgørelse 2012/724/FUSP [3]indføres en ændring af afgørelse 2011/72/FUSP for at tillade frigivelsen af visse indefrosne pengemidler eller økonomiske ressourcer, når det er nødvendigt for at efterkomme en retslig eller administrativ afgørelse, der er truffet i Unionen, eller en retslig afgørelse, der kan fuldbyrdes i en medlemsstat. |
Член 9 от Регламент (ЕС) № 101/2011 се отнася до информацията, която се предоставя от лицата, образуванията и органите на компетентните органи на държавите членки и и която трябва да се предава на Комисията, за да се улесни спазването на посочения регламент. | Artikel 9 i forordning (EU) nr. 101/2011 vedrører de oplysninger, som skal leveres af personer, enheder og organer til de kompetente myndigheder i medlemsstaterne, og som skal fremsendes til Kommissionen, for at fremme overholdelsen af nævnte forordning. |
В съответствие с член 9, параграф 2 всяка предоставена или получена информация се използва само за целите, за които е била предоставена или получена. | I overensstemmelse med artikel 9, stk. 2, må alle oplysninger, der afgives eller modtages, kun benyttes til de formål, til hvilke de er givet eller modtaget. |
Това обаче не следва да препятства държавите членки при спазване на националното си право да обменят такава информация със съответните органи на Тунис и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи. | Dette bør dog ikke forhindre medlemsstaterne i at udveksle sådanne oplysninger i henhold til deres nationale ret med Tunesiens relevante myndigheder og andre medlemsstater, når det er nødvendigt med det formål at bidrage til inddragelsen af uretmæssigt tilegnede aktiver. |
решението не е в полза на физическо или юридическо лице, образувание или орган, изброени в приложение I; и | afgørelsen er ikke til fordel for en fysisk eller juridisk person, enhed eller et organ, der er opført på listen i bilag I, og |
плащания, дължими по договори, споразумения или задължения, сключени или възникнали преди датата, на която физическото или юридическото лице, образуванието или органът, посочени в член 2, са били включени в приложение I; | forfaldne betalinger i henhold til kontrakter, aftaler eller forpligtelser, som er indgået eller opstået forud for den dato, hvor den fysiske eller juridiske person eller enhed eller organ som omhandlet i artikel 2 blev opført på listen i bilag I, eller |
при условие че тези лихви, други приходи и плащания също се замразяват в съответствие с член 2, параграф 1.“ | forudsat at sådanne renter, andre indtægter eller betalinger er indefrosne i henhold til artikel 2, stk. 1.« |
Параграф 2 не препятства държавите членки при спазване на своето национално право да обменят тази информация със съответните органи на Тунис и други държави членки, когато това е необходимо с цел да се подпомогне възстановяването на присвоени активи.“ | Stk. 2 forhindrer ikke medlemsstaterne i at udveksle sådanne oplysninger med Tunesiens relevante myndigheder og andre medlemsstater i henhold til deres nationale ret, når det er nødvendigt med det formål at bidrage til inddragelsen af uretmæssigt tilegnede aktiver.« |
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2454/93 за определяне на разпоредби за прилагане на Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета за създаване на Митнически кодекс на Общността | om ændring af forordning (EØF) nr. 2454/93 om visse gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 om indførelse af en EF-toldkodeks |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. за създаване на Митнически кодекс на Общността [1], и по-специално член 247 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [1], særlig artikel 247, og |
След влизането в сила на Регламент (ЕС) № 1006/2011 на Комисията от 27 септември 2011 г. за изменение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [2], за газьол и течни горива, съдържащи биодизел, се прилагат нови кодове по КН. | Kommissionens forordning (EU) nr. 1006/2011 af 27. september 2011 om ændring af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif [2]fastsætter nye KN-koder for gasolier og brændselsolier med indhold af biodiesel. |
Тези промени могат да окажат въздействие върху петролната промишленост, тъй като някои операции по смесване съгласно режима за митническо складиране, както и в безмитните зони, вече не са разрешени като „обичайни форми на обработка“, защото в резултат от тях продуктът получава друг осемцифрен код по КН. | Disse ændringer kan have betydning for mineralolieindustrien, idet visse blandingsprocesser ikke længere må foretages som »sædvanlige behandlinger« i forbindelse med toldoplagsproceduren eller anbringelse i frizone, eftersom de bevirker en ændring af den ottecifrede KN-kode. |
Следва да се намери решение, което позволява смесването на газьоли или течни горива, несъдържащи биодизел, с газьоли или течни горива, съдържащи биодизел, класирани в глава 27 на КН, съгласно режима на митническо складиране, и в безмитните зони да продължи както преди влизането в сила на Регламент (ЕС) № 1006/2011 на 1 януари 2012 г. | Der bør findes en løsning, så det tillades, at gasolier og brændselsolier uden indhold af biodiesel kan blandes med gasolier og brændselsolier med indhold af biodiesel, der henhører under kapitel 27 i KN, i forbindelse med toldoplagsproceduren eller anbringelse i frizone, på samme måde som før forordning (EU) nr. 1006/2011 trådte i kraft den 1. januar 2012. |
Следва да бъде разрешено смесването на газьоли и течни горива с биодизел, за да не се изисква отделно складиране на двата типа стоки. | Blanding af gasolier eller brændselsolier med biodiesel bør tillades, således at det ikke er nødvendigt at opbevare begge typer varer separat. |
Като се вземе обаче предвид допълнителна бележка 2 в глава 27 от Комбинираната номенклатура, получената смес следва да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента биодизел или газьол или течни горива съответно. | Under hensyntagen til supplerende bestemmelse 2 til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur bør den opnåede blanding dog indeholde mindre end 0,5 rumfangsprocent biodiesel eller gasolier/brændselsolier. |
Следователно приложение 72 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 на Комисията [3]следва съответно да бъде изменено. | Bilag 72 til Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 [3]bør ændres i overensstemmelse hermed. |
Изменението следва да влезе в сила със задна дата, за да позволи заличаването на митническите задължения, натрупани от 1 януари 2012 г. поради въвеждането на новите кодове по КН. | Ændringen bør gælde med tilbagevirkende kraft, således at toldskyld, der er opstået efter 1. januar 2012 som følge af indførelsen af de nye KN-koder, ophører. |
Приложение72 към Регламент (ЕИО) № 2454/93 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Bilag 72 til forordning (EØF) nr. 2454/93 ændres som angivet i bilaget til denne forordning. |
Във втория параграф на приложение 72, след точка 14 се вмъкват следните точки 14а и 14б: | I bilag 72, andet afsnit, indsættes punkt 14a og 14b efter punkt 14: |
смесване на газьол или течни горива, несъдържащи биодизел, с газьоли или течни горива, съдържащи биодизел и класирани в глава 27 от КН, за да бъде получено постоянно качество или качество, изискано от клиента, без да се променя характерът на стоките, дори когато това води до различен осемцифрен код по КН; | Blanding af gasolier eller brændselsolier uden indhold af biodiesel med gasolier eller brændselsolier med indhold af biodiesel, der henhører under kapitel 27 i KN, for at opnå en konstant kvalitet eller en kvalitet, som kunden ønsker, uden at varens beskaffenhed ændres, også selv om det fører til en ændring af den ottecifrede KN-kode. |
смесване на газьол или течни горива с биодизел така, че получената смес да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента биодизел, и смесване на биодизел с газьол или течни горива така, че получената смес да съдържа по-малко от 0,5 обемни процента газьол или течни горива.“ | Blanding af gasolier eller brændselsolier med biodiesel, således at den opnåede blanding indeholder mindre end 0,5 rumfangsprocent biodiesel, og blanding af biodiesel med gasolier eller brændselsolier, således at den opnåede blanding indeholder mindre end 0,5 rumfangsprocent gasolier eller brændselsolier.« |
Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 17029095, приложими от 27 ноември 2012 година | De ændrede repræsentative priser og den ændrede tillægsimporttold for hvidt sukker, råsukker og produkter i KN-kode 17029095, der er gældende fra den 27. november 2012 |
от 27 ноември 2012 година | af 27. november 2012 |
за прилагане на Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни по отношение на актуализиране на номенклатурата на държавите и териториите | om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 471/2009 om fællesskabsstatistikker over varehandelen med tredjelande for så vidt angår ajourføring af den statistiske lande- og områdefortegnelse |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 471/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно статистиката на Общността за външната търговия с трети страни и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1172/95 на Съвета [1], и по-специално член 5, параграф 2 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 471/2009 af 6. maj 2009 om fællesskabsstatistikker over varehandelen med tredjelande og om ophævelse af Rådets forordning (EF) nr. 1172/95[1], særlig artikel 5, stk. 2, og |
В Регламент (ЕО) № 1833/2006 на Комисията от 13 декември 2006 г. относно номенклатурата на страните и териториите за нуждите на статистиката на външната търговия на Общността и на статистиката на търговията между държавите членки [2]бе определен вариантът на посочената номенклатура, която е в сила от 1 януари 2007 г. | I Kommissionens forordning (EF) nr. 1833/2006 af 13. december 2006 om den statistiske lande- og områdefortegnelse for Fællesskabets udenrigshandel og for samhandelen mellem dets medlemsstater [2]fastlægges den version af fortegnelsen, der gælder pr. 1. januar 2007. |
Южен Судан стана независима държава. | Sydsudan er blevet en selvstændig stat. |
Нидерландските Антили прекратиха съществуването си. | De Nederlandske Antiller er blevet opløst. |
Сен Бартелеми вече не принадлежи към митническата територия на Европейския съюз. | Saint-Barthélemy tilhører ikke længere Den Europæiske Unions toldområde. |
Необходим е код за отбелязване на сделките, при които има инсталации в открито море (нефтени платформи, паркове за добив на електроенергия от вятъра, презокеански кабели). | Det er nødvendigt at indføre en kode for transaktioner med anlæg på åbent hav (boreplatforme, vindmølleparker, oversøiske kabler). |
Азбучното кодиране на държавите и териториите трябва да отразява актуалната версия на стандарта ISO alpha 2, доколкото той е съвместим с изискванията на законодателството на Съюза и със статистическите изисквания на Съюза. | Bogstavkoden for lande og områder bør baseres på den gældende ISO-alfa-2-standard, i det omfang den opfylder kravene i EU-lovgivningen og Unionens statistikbehov. |
Следователно е целесъобразно да се изготви нова версия на номенклатурата, в която се взема предвид това развитие и промените, които засягат някои кодове. | Der bør derfor fastlægges en ny version af fortegnelsen for at tage hensyn til disse nye forhold og til ændringer, som vedrører nogle af koderne. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по статистика за търговията със стоки с трети страни, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Statistikker over Udveksling af Goder med Tredjelande — |
Версията на номенклатурата на държавите и териториите за статистиката на външната търговия на Съюза и за статистиката на търговията между държавите членки, в сила от 1 януари 2013 г., е посочена в приложението към настоящия регламент. | Den pr. 1. januar 2013 gældende version af den statistiske lande- og områdefortegnelse for Unionens handel med tredjelande og for samhandelen mellem dens medlemsstater findes i bilaget. |
Регламент (ЕО) № 1833/2006 се отменя, считано от 1 януари 2013 г. | Forordning (EF) nr. 1833/2006 ophæves med virkning fra den 1. januar 2013. |
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 година. | Denne forordning træder i kraft den 1. januar 2013. |
Съставено в Брюксел на 27 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 27. november 2012. |
НОМЕНКЛАТУРА НА ДЪРЖАВИТЕ И ТЕРИТОРИИТЕ ЗА СТАТИСТИКАТА НА ВЪНШНАТА ТЪРГОВИЯ НА СЪЮЗА И ЗА СТАТИСТИКАТА НА ТЪРГОВИЯТА МЕЖДУ ДЪРЖАВИТЕ ЧЛЕНКИ | STATISTISK LANDE- OG OMRÅDEFORTEGNELSE FOR UNIONENS HANDEL MED TREDJELANDE OG FOR SAMHANDELEN MELLEM DENS MEDLEMSSTATER |
(Версия в сила от 1 януари 2013 г.) | (Gældende fra den 1. januar 2013) |
Текст | Tekst |
Обединени арабски емирства | De Forenede Arabiske Emirater |
Абу Даби, Аджман, Дубай, Фужаирах, Рас ал Хайма, Шариах и Ум ал Каиваин | Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al Khaimah, Sharjah og Umm al Qaiwain |
Антигуа и Барбуда | Antigua og Barbuda |