Source | Target | Светловодните пластини със сцинтилатори преобразуват рентгеновите лъчи във видима светлина, която се проектира върху чувствителния елемент с ПЗВ. | De fiberoptiske plader med scintillatorer konverterer røntgenstrålerne til synligt lys, som projiceres over på CCD-sensoren. |
Чувствителният елемент с ПЗВ преобразува светлината в електрически сигнал, който се обработва за получаването на аналогово или цифрово изображение. | CCD-sensoren konverterer lyset til et elektrisk signal, som forarbejdes til et analogt eller digitalt billede. |
Устройството е предназначено за формиране на рентгенови изображения. | Enheden er konstrueret til at danne røntgenbilleder. |
Класирането се определя от общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, от забележка 2, буква б) към раздел XVI и от текста на кодове по КН 8529, 852990 и 85299092. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1 og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur, bestemmelse 2 (b) i afsnit XVI og teksten til KN-kode 8529, 852990 og 85299092. |
Тъй като устройството се състои от няколко компонента, като светлочувствителни клетки, интегрални схеми и светловодни пластини със сцинтилатори, класирането в позиция 8541 като фоточувствителен полупроводников елемент се изключва. | Da enheden består af flere komponenter, f.eks. lysfølsomme celler, integrerede kredsløb og fiberoptiske plader med scintillatorer, er tarifering under pos. 8541 som en lysfølsom halvlederkomponent udelukket. |
Тъй като устройството е подходящо за използване изключително или главно в цифрова рентгенова камера, то трябва да бъде класирано в код по КН 85299092 като част от телевизионни камери по подпозиция 85258019. | Da enheden enten udelukkende eller hovedsagelig anvendes til digitale røntgenkameraer, skal den tariferes under KN-kode 85299092 som en del til fjernsynskameraer henhørende under pos. 85258019. |
Зареждащо устройство от типа постояннотоков преобразувател (така нареченото „универсално двупортово зареждащо устройство за автомобили“), състоящо се от адаптер за автомобилна запалка, два интерфейса USB и светлинен индикатор. | En jævnstrømsoplader (såkaldt »Universal Dual Port Car Charger«), der består af en adapter til bilcigarettændere, to USB-grænseflader og en lysindikator. |
Зареждащото устройство е с входно напрежение 12 V DC, изходно напрежение 5 V DC и изходен ток 500 mA или 2 × 250 mA. | Opladeren har en indgangsspænding på 12 V jævnstrøm, en udgangsspænding på 5 V jævnstrøm og en effekt på 500 mA eller 2 × 250 mA. |
Зареждащото устройство се използва за енергозахранване с цел зареждане на различни апарати като мобилни телефони, персонални цифрови помощници (PDA), GPS устройства, фотоапарати, MP3 и MP4 плейъри. | Opladeren bruges som strømforsyning til forskellige apparater, f.eks. mobiltelefoner, PDA'er, GPS-udstyr, kameraer, MP3- og MP4-spillere. |
Изделието е статичен преобразувател от типа постояннотоков преобразувател (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 8504, (II), точка (Г). | Varen er en statisk jævnstrømsomformer (se også de forklarende bemærkninger til HS, pos. 8504, II, punkt D). |
Зареждащото устройство може да се използва за зареждане на различни апарати, например апарати за телекомуникация, автоматични машини за обработка на информация, апарати за записване или възпроизвеждане на звук/образ и радионавигационни апарати. | Opladeren kan anvendes til opladning af en række forskellige apparater, f.eks.telekommunikationsapparater, automatiske databehandlingsmaskiner, audio/video-optagelses- og afspilningsudstyr og radionavigationsudstyr. |
Следователно се изключва класиране в код по КН 85044030 като статични преобразуватели от видовете, използвани с апаратите за телекомуникация, автоматичните машини за обработка на информация и техните единици. | Tarifering under KN-kode 85044030 som statiske omformere af den art, der anvendes sammen med telekommunikationsapparater, automatiske databehandlingsmaskiner og enheder dertil er derfor udelukket. |
Следователно зареждащото устройство трябва да бъде класирано в код по КН 85044090 като „други статични преобразуватели“. | Opladeren skal derfor tariferes under KN-kode 85044090 som andre statiske omformere. |
Стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, се класират в Комбинираната номенклатура по кода по КН, посочен в колона 2 от същата таблица. | De varer, der er anført i kolonne (1) i tabellen i bilaget, tariferes i den kombinerede nomenklatur i den i kolonne (2) i tabellen nævnte KN-kode. |
Артикул под формата на девет изрязани печатни стикера от картон, изобразяващи различни насекоми и други дребни същества и украсени с изкуствени камъни и материал с бляскащ ефект, върху лист пластмаса с приблизителни размери 30 × 30 cm. | En vare i form af ni udskårne trykte mærkater af pap, med forskellige insekter og andre smådyr og dekoreret med plasticperler og glimmer, på et plasticark, der måler ca. 30 cm × 30 cm. |
Всеки стикер е снабден със самозалепваща се лента и може да бъде прикрепен към повърхност по избор. | Hver mærkat er forsynet med en selvklæbende strimmel og hæfter på den valgte overflade. |
Възможно е стикерът да бъде преместен впоследствие върху друга повърхност. | Det er muligt efterfølgende at flytte mærkatet til en anden overflade. |
Стикерите се използват за декорация. | Mærkaterne bruges til dekoration. |
Вж. изображението. | Se billede. |
Класирането се определя от общите правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 12 към глава 48 и текстовете на кодове по КН 4911 и 49119100. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1 og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur, bestemmelse 12 til kapitel 48 og teksten til KN-kode 4911 og 49119100. |
В съответствие със забележка 12 към глава 48 картонът, покрит с щампи или илюстрации, нямащи характер на допълнения по отношение на първоначалното му използване, се включва вглава 49. | I henhold til bestemmelse 12 til kapitel 48 tariferes pap forsynet med påtryk eller illustrationer, der ikke er af underordnet betydning for deres primære brug, under kapitel 49. |
Артикулът е печатно произведение, представляващо изключително илюстрации, и се използва за декоративни цели. | Varen er en tryksag, der udelukkende består af billeder, og den anvendes til dekorationsformål. |
Следователно се изключва класирането в позиция 4823 като други картони. | Tarifering under pos. 4823 som andet pap er derfor udelukket. |
Самозалепващите се печатни стикери, предназначени за използване като декорация, се включват в позиция 4911 (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 4911, точка 10). | Selvklæbende mærkater med påtryk, der er bestemt til dekorationsformål, hører under pos. 4911 (se også de forklarende bemærkninger til HS, pos. 4911, nr. 10). |
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 49119100 като „други картини и гравюри“. | Varen skal derfor tariferes under KN-kode 49119100 som andre trykte billeder. |
Изображението е само за информация. | Billedet er kun vejledende. |
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета от 23 юли 1987 г. относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа [1], и по-специално член 9, параграф 1, буква а) от него, | under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 af 23. juli 1987 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif+ [1], særlig artikel 9, stk. 1, litra a), og |
Изолиран кабел (така нареченият „USB кабел“) с дължина 1 m, който се състои от изолирани усукани проводници и е снабден с части за свързване USB в двата си края. | Et isoleret kabel (såkaldt »USB kabel«) med en længde på 1 m, der består af isolerede snoede ledninger og er forsynet med USB-stik i begge ender. |
Кабелът дава възможност за пренос на данни между различни видове апарати. | Kablet gør det muligt at overføre data mellem forskellige typer apparater. |
Той дава възможност и за електрозахранване на тези апарати или за зареждането им. | Det gør det ligeledes muligt at forsyne disse apparater med strøm eller at oplade dem. |
Преносът на данни между два апарата, когато не се използва телекомуникационна технология, като например Ethernet, не се счита за телекомуникация за целите на подпозиция 85444210. | Dataoverførsel mellem to apparater uden brug af telekommunikationsteknologi som f.eks. Ethernet anses ikke for telekommunikation i forbindelse med pos. 85444210. |
Следователно се изключва класиране в подпозиция 85444210 като кабел, снабден с части за свързване от видовете, използвани за телекомуникация (вж. също Обяснителните бележки към КН за подпозиция 85444210). | Derfor er tarifering under pos. 85444210 som et kabel med forbindelsesdele af den art, der anvendes til telekommunikation, udelukket (se også de forklarende bemærkninger til den kombinerede nomenklatur, pos. 85444210). |
Следователно кабелът трябва да бъде класиран в код по КН 85444290 като „други електрически проводници за напрежение, непревишаващо 1000 V, снабдени с части за свързване“. | Kablet skal derfor tariferes under KN-kode 85444290 som andre elektriske ledere, til spænding 1000 volt og derunder, med forbindelsesdele. |
за изменение на Регламент (ЕИО) № 2658/87 относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | om ændring af Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif |
В интерес на правната сигурност е необходимо да се изясни обхватът на Комбинираната номенклатура, съдържаща се в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, по отношение на подпозиция 271020„Нефтени масла или масла от битуминозни минерали (различни от суровите) и неупоменати, нито включени другаде препарати, съдържащи тегловно 70 % или повече нефтени масла или масла от битуминозни материали, които масла са основен компонент на тези препарати, съдържащи биодизел, различни от отпадъчните масла“. | Af hensyn til retssikkerheden er det nødvendigt at præcisere den kombinerede nomenklatur, som findes i bilag I til Forordning (EØF) nr. 2658/87, med hensyn til pos. 271020, Jordolier og olier hidrørende fra bituminøse mineraler (undtagen råolie) og præparater, ikke andetsteds tariferet, indeholdende som karaktergivende bestanddel 70 vægtprocent eller derover af jordolier eller af olier hidrørende fra bituminøse mineraler, med indhold af biodiesel, undtagen affaldsolier. |
Съгласно забележка 5 към подпозициите от глава 27 терминът „биодизел“ означава моноалкилни естери на мастни киселини от видовете, използвани като гориво, извлечени от животински или растителни мазнини или масла, дори вече използвани. | Som »biodiesel« betragtes ifølge underpositonsbestemmelse 5 til kapitel 27 fedtsyremonoalkylestere (FAMAE) fremstillet af animalske eller vegetabilske fedtstoffer og olier, også brugt, af den art der anvendes som brændstof. |
За да се допусне класиране на продуктите по подпозиция 271020, е необходимо да се определи стойността на минималното съдържание на биодизел, посочено в тази подпозиция. | For at muliggøre tarifering af varer under pos. 271020 er det nødvendigt at fastsætte den minimumsværdi for indholdet af biodiesel, der skal være til stede i henhold til denne underposition. |
Следователно е целесъобразно да се добави нов параграф към допълнителна забележка 2 към глава 27 от Комбинираната номенклатура, който да определи стойността на минималното съдържание на биодизел на 0,5 обемни процента (определяне по метод EN 14078). | Det er derforhensigtsmæssigt at tilføje et nyt afsnit til supplerende bestemmelse 2 til kapitel 27 i den kombinerede nomenklatur, som angiver minimumsværdien for indholdet af biodiesel til 0,5 volumenprocent (bestemmelse i henhold til EN 14078-metoden). |
Поради това Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменен. | (5) Forordning (EØF) nr. 2658/87 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Комитетът по Митническия кодекс не е представил становище в срока, определен от неговия председател, | Toldkodeksudvalget har ikke afgivet udtalelse inden for den af formanden fastsatte frist — |
В част втора, раздел V, глава 27, допълнителни забележки, от Комбинираната номенклатура, включена в приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, между „Тези продукти спадат към подпозиции от 27101971 до 27101999 или 27102090“ и допълнителна забележка 3 се вмъква следната буква ж): | I de supplerende bestemmelser til del II, afsnit V, kapitel 27, i den kombinerede nomenklatur, som findes i bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87, indsættes følgende litra g) mellem »Disse varer hører under pos. 27101971-27101999 eller 27102090« og supplerende bestemmelse 3: |
„съдържащи биодизел“ означава, че продуктите по подпозиция 271020 имат минимално съдържание на биодизел, т.е. моноалкилни естери на мастните киселини от вида, използван като гориво, в размер на 0,5 обемни процента (определяне по метод EN 14078).“ | »med indhold af biodiesel« forstås, at varerne under pos. 271020 har et minimumsindhold af biodiesel, dvs. fedtsyremonoalkylestere (FAMAE) af den art, der anvendes som brændstof, på 0,5 volumenprocent (bestemmelse i henhold til EN 14078-metoden).« |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 година относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Det er hensigtsmæssigt, at bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder i forbindelse med tarifering af varer i den kombinerede nomenklatur, og som ikke er i overensstemmelse med EU-retten fastsat i denne forordning, fortsat kan påberåbes af modtageren i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [2]i et tidsrum på tre måneder. |
Превозно средство с гъсенична верига за транспорт на стоки (т.нар. „минитрак“) с бутален двигател с вътрешно горене и запалване чрез компресия с работен обем 479 cm3, брутно тегло на превозното средство 2085 kg и приблизителни размери 265 × 95 × 202 cm. | Et bæltekøretøj til transport af varer (»minitrack«), der har en stempelforbrændingsmotor med kompressionstænding, en slagvolumen på 479 cm3 og en totalvægt på 2085 kg, og som måler ca. 265× 95× 202 cm. |
Превозното средство се състои от шаси с накланяща се товарна платформа с три отварящи се странични стени и открита кабина със седалка за водача. | Køretøjet består af et chassis med et lad, hvor tre sider kan åbnes, og et åbent førerhus med et sæde til føreren. |
Теглото на превозното средство без товаре 840 kg, максималната му товароносимост е 1200 kg. | Køretøjets egenvægt er 840 kg, den maksimale lasteevne er 1200 kg. |
Максималната скорост на превозното средство е около 6 km/h. | Køretøjets maksimale hastighed er ca. 6 km/t. |
Превозното средство, предназначено за транспортиране и разтоварване на изкопан или друг материал на къси разстояния при неравен терен, не е предназначено за използване на публични пътища. | Køretøjet, der er beregnet til transport og aflæsning af udgravede eller andre typer materialer over korte distancer på ujævnt terræn, er ikke beregnet til landevejskørsel. |
Класирането се определя въз основа на Общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура и описанието на кодовете по КН 8704, 870410 и 87041010. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1 og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur og teksten til KN-kode 8704, 870410 og 87041010. |
Превозното средство е предназначено за използване извън пътищата, на неравен терен, за транспорт и разтоварване на изкопан или друг материал. | Køretøjet, som ikke er til landevejskørsel, er beregnet til brug på ujævnt terræn til transport og aflæsning af udgravede eller andre typer materialer. |
Освен това, лекотоварните превозни средства от този тип, използвани на строителни площадки, се класират като самосвали (вж. също обяснителни бележки към Хармонизираната система за позиция 8704 и обяснителните бележки към КН за позиция 8704, и обяснителните бележки за кодове по КН 87041010 и 87041090). | Letvægtskøretøjer af den type, der bruges på byggepladser, tariferes som dumpere (se også de forklarende bemærkninger til pos. 8704 og de forklarende bemærkninger til KN-kode 87041010 og 87041090). |
Фактът, че превозното средство е оборудвано с накланяща се товарна платформа и гъсенични вериги вместо колела не изключва класирането му като самосвал (вж. също Решение на Съда на Европейския съюз по дело C-396/02). | Den omstændighed, at køretøjet har et tippelad og bælter i stedet for hjul, udelukker ikke tarifering som en dumper (se også Den Europæiske Unions Domstols dom i sag C-396/02). |
Следователно превозното средство следва да се класира по код по КН 87041010 като самосвал, предназначен за употреба извън пътищата. | Køretøjet tariferes derfor under KN-kode 87041010 som en dumper, der ikke er til landevejskørsel. |
Изображението е само за информация. | Billedet tjener kun til information. |
от 28 ноември 2012 година | af 28. november 2012 |
за временно суспендиране на митата за внос на някои зърнени култури за 2012/2013 пазарна година | om midlertidig suspension af importtolden for visse kornarter i produktionsåret 2012/13 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 187 във връзка с член 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 187 sammenholdt med artikel 4, og |
С цел улесняване на снабдяването на общностния пазар със зърнени храни през първите месеци на 2012/2013 пазарна година, с Регламент за изпълнение (ЕС) № 569/2012 на Комисията [2]бяха суспендирани до 31 декември 2012 г. митата за тарифните квоти за вноса на мека пшеница с ниско и средно качество, открити с Регламент (ЕО) № 1067/2008 на Комисията [3]. | For at fremme kornforsyningerne til markedet i EU i de første måneder af produktionsåret 2012/13 suspenderede Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 569/2012 [2]til den 31. december 2012 toldsatserne for det toldkontingent for import af blød hvede af lav og middel kvalitet, der var åbnet ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1067/2008 [3]. |
Тенденциите на пазара на зърнени култури в Европейския съюз за края на 2012/2013 пазарна година показват, че фиксираните цени ще се запазят предвид ниския обем на запасите и актуалните оценки на Комисията за количествата, които действително ще бъдат на разположение от реколтата през 2012 година. | Udsigterne for Den Europæiske Unions kornmarkeder for slutningen af produktionsåret 2012/13 tyder i lyset af de små lagre og Kommissionens nuværende prognoser over de mængder, der faktisk vil være til rådighed efter høsten i 2012,på, at de høje priser vil fortsætte. |
Следователно с оглед улесняване поддържането на потоците от внос, необходими за равновесието на пазара на Европейския съюз, е необходимо да се гарантира запазване на политиката на внос на зърнени култури, като се запази временното суспендиране на митата върху вноса в рамките на 2012/2013 пазарна година за тарифните квоти за внос, които понастоящем се ползват от тази мярка, до 30 юни 2013 година. | Med henblik på at bevare de importstrømme, der er nyttige for markedsligevægten i Unionen, er det nødvendigt at garantere den fortsatte anvendelse af importpolitikken for korn og opretholde den midlertidige suspension af importtolden for høståret 2012/13 for det importtoldkontingent, der for tiden er omfattet af denne foranstaltning, til den 30. juni 2013. |