Source | Target | Поради същите причини мярката следва да се приложи и за тарифните квоти за вноса на фуражен ечемик, открити с Регламент (ЕО) № 2305/2003 на Комисията [4]. | Med samme begrundelse bør foranstaltningen ligeledes udvides til at omfatte det toldkontingent for import af foderbyg, der var åbnet ved Kommissionens forordning (EF) nr. 2305/2003 [4]. |
Освен това операторите следва да не бъдат санкционирани, когато превозването на зърнените култури за внос в Съюза вече е започнало. | Af hensyn til de erhvervsdrivende bør genindførelsen af opkrævning af told dog ikke gælde for korn, der allerede er under transport til Unionen med henblik på import. |
С цел да се осигури ефикасното управление на процедурата по издаването на лицензии за внос считано от 1 януари 2013 г., настоящият регламент следва да влезе в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | For at sikre en effektiv forvaltning af proceduren for udstedelse af importlicenser fra den 1. januar 2013 bør denne forordning træde i kraft dagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Прилагането на митата за внос на мека пшеница, попадаща под код по КН 10019900, с качество, различно от високото качество, определено в приложение II към Регламент (ЕС) № 642/2010 на Комисията [5], и на фуражен ечемик под код по КН 1003, се суспендира за 2012/2013 пазарна година за целия внос, извършен в рамките на тарифните квоти с намалено мито, открити с регламенти (ЕО) № 1067/2008 и (ЕО) № 2305/2003. | Anvendelsen af importtold suspenderes for blød hvede henhørende under KN-kode 10019900 af anden kvalitet end høj kvalitet som defineret i bilag II til Kommissionens forordning (EU) nr. 642/2010 [5]og for byg under KN-kode 100300 for høståret 2012/13 ved al import som led i de toldkontingenter med nedsat told, der blev åbnet ved forordning (EF) nr. 1067/2008 og (EF) nr. 2305/2003. |
Когато превозът на зърнените култури, посочени в параграф 1, се извършва директно до Съюза и е започнал най-късно на 30 юни 2013 г., временното суспендиране на митата по силата на настоящия регламент продължава да се прилага за допускането за свободно обращение на съответните продукти. | Når korn som omhandlet i stk. 1 transporteres direkte til Unionen, og transporten er begyndt senest den 30. juni 2013, gælder toldsuspensionen i medfør af denne forordning fortsat for de pågældende produkters overgang til fri omsætning. |
Доказателство за директния превоз за Съюза и за датата, на която е започнал този превоз, се представя, както изискват компетентните органи, въз основа на оригинала на превозния документ. | Beviset for den direkte transport til Unionen og for datoen for transportens begyndelse forelægges, til de kompetente myndigheders tilfredshed, på grundlag af det originale transportdokument. |
Регламентът се прилага от 1 януари 2013 г. до 30 юни 2013 г. | Den anvendes fra den 1. januar 2013 til den 30. juni 2013. |
Съставено в Брюксел на 28 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 28. november 2012. |
от 29 ноември 2012 година | af 29. november 2012 |
за прилагане на член 32, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 36/2012 относно ограничителни мерки с оглед на положението в Сирия | om gennemførelse af artikel 32, stk. 1, i forordning (EU) nr. 36/2012 om restriktive foranstaltninger på baggrund af situationen i Syrien |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 36/2012 на Съвета от 18 януари 2012 г. относно ограничителните мерки с оглед на положението в Сирия [1], и по-специално член 32, параграф 1 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EU) nr. 36/2012 af 18. januar 2012 om restriktive foranstaltninger på baggrund af situationen i Syrien [1], særlig artikel 32, stk. 1, og |
На 18 януари 2012 г. Съветът прие Регламент (ЕС) № 36/2012. | Den 18. januar 2012 vedtog Rådet forordning (EU) nr. 36/2012. |
В съответствие с Решение 2012/739/ОВППС на Съвета от 29 ноември 2012 г. относно ограничителни мерки срещу Сирия [2]поместеният в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 списък на лицата, образуванията и органите, които подлежат на ограничителни мерки, следва да се актуализира по съответния начин, | I overensstemmelse med Rådets afgørelse 2012/739/FUSP af 29. november 2012 om restriktive foranstaltninger over for Syrien [2]bør listen over personer, enheder og organer, der er omfattet af restriktive foranstaltninger, i bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012 ajourføres i overensstemmelse hermed — |
Приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 се изменя, както е предвидено в приложението към настоящия регламент. | Bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Съставено в Брюксел на 29 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 29. november 2012. |
I. Вписванията за посочените по-долу лица в списъка на физически и юридически лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012, се заменят със следните вписвания: | I. Oplysningerne om personer på listen over fysiske og juridiske personer, enheder og organer i bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012 affattes således: |
А. Лица | A. Personer |
Fares Chehabi (известен също като Fares Shihabi; Fares Chihabi) | Fares Chehabi (alias Fares Shihabi; Fares Chihabi) |
Син на Ahmad Chehabi. | Søn af Ahmad Chehabi |
Председател на индустриалната камара в Aleppo. | Formand for Aleppos industri- og handelskammer. |
Заместник-председател на Cham Holding. | Næstformand for Cham Holding. |
Оказва икономическа подкрепа на режима в Сирия | Yder økonomisk støtte til det syriske regime. |
Nasser Al-Ali (известен също като Brigadier General Nasr al-Ali) | Nasser Al-Ali (alias: brigadegeneral Nasr al-Ali) |
Ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa | Chef for det regionale kontor i Deraa (Direktoratet for Generel Sikkerhed) |
Като ръководител на регионалното управление в дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa носи отговорност за арести и мъчения на задържани. | Som chef for det regionale kontor i Deraa (Direktoratet for Politisk Sikkerhed) ansvarlig for tilbageholdelse og tortur af tilbageholdte. |
От април 2012 г. е ръководител на дирекция „Политическа сигурност“ в Deraa (бивш ръководител на регионалното управление в Homs) | Siden april 2012 chef for for Direktoratet for Politisk Sikkerheds lokaliteter i Deraa siden april 2012 (tidligere direktør for afdelingen i Homs). |
Sulieman Maarouf (известен също като Suleiman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) | Sulieman Maarouf (alias Sulieman Maarouf, Sulayman Mahmud Ma’ruf, Sleiman Maarouf, Mahmoud Soleiman Maarouf; Sulaiman Maarouf) |
Паспорт: притежава паспорт от Обединеното кралство | Pas: i besiddelse af et britisk pas |
Бизнесмен, приближен на семейството на президента Al-Assad. | Forretningsmand med tætte forbindelser til præsident Al-Assads familie. |
Притежава акции от включената в списъка телевизия Dounya TV. | Ejer aktier i tv-stationen Dounya TV, der er opført på listen. |
Приближен на Muhammad Nasif Khayrbik, който е включен в списъка. | Tætte forbindelser til Muhammad Nasif Khayrbik, som er opført på listen. |
Поддръжник на сирийския режим | Støtter det syriske regime. |
Съпруга на Rami Makhlouf, дъщеря на Walif Othman. | Gift med Rami Makhlouf, datter af Walif Othman. |
Дата на раждане: 31.1.1977 г. | Født den 31. januar 1977 |
Място на раждане: област Latakia. | Fødested: Latakiaregionen |
Личен идентификационен № 06090034007 | ID nr. 06090034007 |
Поддържа тесни лични и финансови връзки с Rami Makhlouf, братовчед на включения в списъка президент Bashar Al-Assad и основен финансов поддръжник на режима, включен в списъка. | Hun har tætte personlige og finansielle forbindelser til Rami Makhlouf, som er fætter til præsident Bashar Al-Assad og primær finansieringskilde til styret, og som er opført på listen. |
В това си качество е свързана със сирийския режим и се възползва от него | Har som sådan tilknytning til det syriske styre og drager fordel heraf |
Centre d’études et de recherches syrien (CERS) (известен също като: Centre d’Etude et de Recherche Scientifique (CERS); Scientific Studies and Research Center (SSRC); Centre de Recherche de Kaboun) | Centre d'études et de recherches syrien (CERS) (alias: Centre d'Etude et de Recherche Scientifique (CERS); alias, Scientific Studies and Research Center (SSRC); alias Centre de Recherche de Kaboun) |
„Barzeh“ Street, PO Box 4470, Damas | Barzeh Street, PO Box 4470, Damaskus |
Подпомагал сирийската армия да се сдобие с материали, служещи директно за следене и репресиране на протестиращите | Yder støtter til Syriens militærs erhvervelse af udstyr, der direkte tjener til overvågning og undertrykkelse af demonstranter. |
Факс: 963114471081 | Fax 963114471081 |
Адрес: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damascus, Syria | Adresse: Rukn Addin, Saladin Street, Building 5, PO Box: 7006, Damaskus, Syrien |
Посоченото по-долу лице се заличава от списъка на физическите и юридическите лица, образувания и органи, поместен в приложение II към Регламент (ЕС) № 36/2012 | Nedenstående personer fjernes fra listen over fysiske og juridiske personer, enheder og organer i bilag II til forordning (EU) nr. 36/2012. |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания ( | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser ( |
(Dongshan Bai Lu Sun) (ЗГУ) | (Dongshan Bai Lu Sun) (BGB)) |
(Dongshan Bai Lu Sun)“, подадена от Китай, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | (Dongshan Bai Lu Sun)« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Предназначени за консумация от човека земеделски продукти, посочени в приложение I към Договора: | Landbrugsprodukter til konsum, som er opført i traktatens bilag I: |
Клас 1.6. | Kategori 1.6 — |
(Dongshan Bai Lu Sun) (ЗГУ) | (Dongshan Bai Lu Sun) (BGB) |
за разрешаване на препаратите от Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, NCIMB 12455 и NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676 и DSM 3677 и Lactobacillus buchneri DSM 13573 като фуражни добавки за всички животински видове | om godkendelse af præparater af Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, NCIMB 12455 og NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676 og DSM 3677 og Lactobacillus buchneri DSM 13573 som fodertilsætningsstoffer til alle dyrearter |
В съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 препаратите от Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455, Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676, Lactobacillus plantarum DSM 3677 и Lactobacillus buchneri DSM 13573 бяха включени в Регистъра на фуражните добавки на Общността като съществуващи продукти, принадлежащи към функционалната група на добавките за силаж, за всички животински видове. | I henhold til artikel 10, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1831/2003 blev præparater af Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455, Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168, Lactobacillus plantarum DSM 3676, Lactobacillus plantarum DSM 3677 og Lactobacillus buchneri DSM 13573 opført i fællesskabsregisteret over fodertilsætningsstoffer som et eksisterende produkt, der tilhører den funktionelle gruppe af ensileringstilsætningsstoffer, til alle dyrearter. |
Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) заключи в становищата си от 23 май 2012 г. [2]и 14 юни 2012 г. [3], че при предложените условия на употреба тези препарати не оказват неблагоприятно въздействие върху здравето на животните и хората или върху околната среда. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (i det følgende benævnt »autoriteten«) konkluderede i sine udtalelser af 23. maj 2012 [2]og 14. juni 2012 [3], at præparaterne under de foreslåede anvendelsesbetingelser ikke har skadelige virkninger på dyrs eller menneskers sundhed eller på miljøet. |
Органът заключи също така, че препаратите от Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455 и Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168 могат да подобрят производството на силаж от всички фуражи, като намалят рН и увеличат запазването на сухото вещество и/или протеините. | Autoriteten konkluderede desuden, at de pågældende præparater af Pediococcus acidilactici CNCM MA 18/5M DSM 11673, Pediococcus pentosaceus DSM 23376, Pediococcus pentosaceus NCIMB 12455, Pediococcus pentosaceus NCIMB 30168 kan forbedre produktionen af ensilage fra alle typer grøntfoder ved at reducere pH-værdien og øge tørstoffets holdbarhed og/eller bidrage til bevarelse af proteinindholdet. |
Също така той стигна до извода, че препаратите от Lactobacillus plantarum DSM 3676 и Lactobacillus plantarum DSM 3677 могат да подобрят производството на силаж от материал, който се силажира лесно и умерено трудно, като увеличат съдържанието на млечна киселина и запазването на сухото вещество, намалят pH и ограничат в умерена степен загубата на протеини. | Den konkluderede desuden, at de pågældende præparater af Lactobacillus plantarum DSM 3676 og Lactobacillus plantarum DSM 3677 kan forbedre produktionen af ensilage fra materiale, som det er let og forholdsvis vanskeligt at ensilere ved at øge indholdet af mælkesyre og tørstoffets holdbarhed, ved at reducere pH-værdien og i et vist omfang mindske proteintabet. |
Освен това Органът заключи, че препаратът от Lactobacillus buchneri DSM 13573 може да увеличи концентрацията на оцетна киселина в редица фуражи. | Den konkluderede desuden, at det pågældende præparat af Lactobacillus buchneri DSM 13573 kan øge koncentrationen af eddikesyre i mange typer grøntfoder. |
Органът не счита, че са необходими специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. | Autoriteten mener ikke, at der er behov for særlige krav om overvågning efter markedsføringen. |
Също така Органът провери доклада относно метода за анализ на фуражните добавки във фуражите, който представи референтната лаборатория на Общността, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Autoriteten har ligeledes gennemgået den rapport om analysemetoden vedrørende fodertilsætningsstofferne, der blev forelagt af det i henhold til forordning (EF) nr. 1831/2003 oprettede EF-referencelaboratorium. |
При оценката на тези препарати се установи, че са изпълнени условията за разрешителното, предвидени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Vurderingen af de pågældende præparater viser, at betingelserne for godkendelse, jf. artikel 5 i forordning (EF) nr. 1831/2003, er opfyldt. |
Поради това употребата на препаратите следва да се разреши съгласно указаното в приложението към настоящия регламент. | Derfor bør anvendelsen af disse præparater godkendes som anført i bilaget til nærværende forordning. |