Source | Target | Въздушни превозвачи, лицензирани във Филипините, присъстват в приложение А от 31 март 2010 г. [15]. | Luftfartsselskaber, der er certificeret i Filippinerne, er opført i bilag A siden den 31. marts 2010 [15]. |
Оттогава се провеждат консултации с компетентния орган на Филипините (CAAP) с цел получаване на актуална информация за напредъка, постигнат в реформата на регулирането на гражданското въздухоплаване. | Konsultationerne med Filippinernes kompetente myndigheder (CAAP) er siden blevet fortsat med sigte på at få ajourførte oplysninger om de fremskridt, der gøres med reformen af civilluftfartslovgivningen. |
Бяха направени няколко изявления и бе проведена видеоконференция на 18 ноември 2012 г. между Комисията, подпомагана от ЕААБ, и CAAP. | Der er forelagt en række redegørelser, og der blev afholdt en videokonference den 18. november 2012 mellem Kommissionen, bistået af EASA, og CAAP. |
CAAP съобщи, че ИКАО е провела на място координирана мисия за проверка (ICVM) през октомври 2012 г. и е дала становище по предварителните резултати, които показват 7 % подобряване на общото съответствие със стандартите на ИКАО. | CAAP oplyste, at ICAO havde gennemført et koordinerings- og valideringsbesøg (ICVM) i oktober 2012, og forelagde de foreløbige resultater, som viser en 7 % forbedring i den samlede overholdelse af ICAO's standarder. |
Същевременно сериозното опасение относно безопасността във връзка с надзора на безопасността на въздушните оператори, за което ИКАО уведоми всички договарящи страни по Чикагската конвенция, остава без отговор и ИКАО посочи допълнителни опасения относно безопасността по отношение на регистъра на въздухоплавателните средства. | Den betydelige sikkerhedsmæssige betænkelighed, som ICAO har underrettet alle kontraktparter i Chicago-konventionen om, for så vidtangår sikkerhedstilsynet med luftfartsoperatører forbliver åben, og ICAO konstaterede yderligere sikkerhedsmæssige betænkeligheder i forbindelse med luftfartøjsregistret. |
CAAP потвърди, че с AviaTour Fly’In се е случил втори инцидент с фатален изход на 18 август 2012 г., освен инцидента с фатален изход от март 2012 г. [16]. | CAAP bekræftede, at AviaTour Fly’In var indblandet i endnu en ulykke med dødsfald den 18. august 2012 ud over den ulykke med dødsfald, som skete i marts 2012 [16]. |
CAAP не даде адекватен отговор на исканията за информация, изпратени от Комисията, и по-специално не предостави информация относно валидността на САО на този въздушен превозвач, който, съгласно предходни данни, е трябвало да изтече на 14 август 2012 г., както и относно текущите резултати от разследванията на двата инцидента. | CAAP har ikke reageret tilfredsstillende på anmodninger om oplysninger fra Kommissionen, og mangler navnlig at fremsende oplysninger om gyldigheden af dette luftfartsselskabs AOC, som ifølge tidligere redegørelser skulle udløbe den 14. august 2012, og om resultaterne af de igangværende undersøgelser af begge ulykker. |
Комисията получи информация, че въздушните превозвачи South West Air Corporation, Airgurus и Skyjet са започнали да обслужват линии на търговски въздушен транспорт, CAAP не представи адекватен отговор на исканията за информация, изпратени от Комисията, и по-специално не представи САО на тези въздушни превозвачи заедно с изчерпателните оперативни спецификации; CAAP също не доказа, че лицензирането и постоянният надзор на тези въздушни превозвачи са в пълно съответствие с приложимите международни стандарти за безопасност. | Selv om Kommissionen havde fået oplysning om, at luftfartsselskaberne South West Air Corporation, Airgurus og Skyjet har påbegyndt kommerciel lufttransport, har CAAP ikke reageret tilfredsstillende på anmodninger om oplysninger fra Kommission, og mangler navnlig at fremsende AOC for disse luftfartsselskaber sammen med fuldstændige driftsspecifikationer; CAAP dokumenterede heller ikke, at certificeringen af og det løbende tilsyn med disse luftfartsselskaber fuldt ud overholder de gældende internationale sikkerhedsstandarder. |
По тази причина, въз основа на общите критерии се преценява, че тези въздушни превозвачи също следва да бъдат вписани в приложение А. | På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at disse luftfartsselskaber bør optages i bilag A. |
Комисията потвърждава подкрепата си за реформата на системата за гражданско въздухоплаване, предприета от компетентния орган на Филипините, и го приканва да продължи решителните си усилия за създаване на система за надзор на гражданското въздухоплаване в съответствие с международните стандарти за безопасност. | Kommissionen støtter fortsat reformen af det civile luftfartssystem, som Filippinernes kompetente myndigheder har iværksat, og tilskynder myndighederne til resolut at videreføre deres indsats med henblik på at etablere en tilsynsordning for den civile luftfart, der er i overensstemmelse med de internationale sikkerhedsstandarder. |
За тази цел тя насърчава филипинския орган да продължи прилагането на договорения с FAA и ИКАО план за корективни действия, чийто приоритет са двете неполучили отговор значителни опасения по отношение на безопасността и повторното лицензиране на всички оператори, за които те отговарят, и ефективни мерки по правоприлагане в случай на опасения по отношение на безопасността или нарушения на действащото законодателство. | Med dette mål for øje opmuntrer Kommissionen myndighederne til at fortsætte med gennemførelsen af den afhjælpende handlingsplan, der er aftalt med FAA og ICAO, og til primært at fokusere på udestående betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder, gencertificeringen af alle operatører, som de er ansvarlige for, og effektive håndhævelsesforanstaltninger ved sikkerhedsmæssige betænkeligheder eller overtrædelser af den gældende lovgivning. |
Когато FAA промени оценката си за съответствието на Филипините с международните стандарти за безопасност и всички значителни опасения по отношение на безопасността получат решение, което задоволява изискванията на ICAO, Комисията е готова да организира, с помощта на ЕААБ и държавите членки, оценяване на място за проверка на постигнатия напредък и ще подготви преразглеждане на случая в рамките на Комитета за авиационна безопасност. | Når FAA har ændret sin vurdering af Filippinernes overholdelse af de internationale sikkerhedsstandarder, og når alle betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder er afsluttet til ICAO's tilfredshed, er Kommissionen rede til — med bistand fra EASA og støtte fra medlemsstaterne — at organisere en kontrol på stedet for at verificere fremskridtene og forberede en gennemgang af sagen i Udvalget for Luftfartssikkerhed. |
От 30 септември до 4 октомври 2012 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ, проведе посещение за оценка на безопасността в Хашемитско кралство Йордания, с цел да провери задоволителното изпълнение на мерките, предприети от компетентния орган за гражданско въздухоплаване (Регулаторна комисия за гражданско въздухоплаване — CARC) и от въздушния превозвач Jordan Aviation (PSC) за решаване на проблемите, описани в Регламент (ЕО) № 1197/2011. | Kommissionen bistået af EASA gennemførte en sikkerhedsaudit i Kongeriget Jordan fra 30. september til 4. oktober 2012 med sigte på at verificere den tilfredsstillende gennemførelse af de foranstaltninger, der er iværksat af de kompetente myndigheder for den civile luftfart (CARC) og luftfartsselskabet Jordan Aviation (statsligt selskab) for at afhjælpe de sikkerhedsmæssige betænkeligheder, der er beskrevet i forordning (EF) nr. 1197/2011. |
По време на посещението CARC представи на оценяващия екип доказателства за ефективността на своя план с коригиращи и превантивни действия, разработени и прилагани след като ЕС наложи оперативни ограничения на въздушния превозвач Jordan Aviation. | Under besøget forelagde CARC dokumentation for effektiviteten af myndighedernes afhjælpende og forebyggende handlingsplan, som blev udarbejdet og gennemført efter, at EU havde pålagt luftfartsselskabet Jordan Aviation flyverestriktioner. |
CARC доказа освен това, че вече е способен да изпълнява своите задължения съгласно стандартите на ИКАО по отношение на надзора на операторите, на които е издал САО. | CARC dokumenterede også, at myndigheden nu er i stand til at opfylde sine tilsynsforpligtelser i henhold til ICAO's standarder for de operatører, som der er udstedt et AOC til. |
Оценяващият екип докладва за сериозния ангажимент на CARC за изпълнението на неговия план за коригиращи и превантивни действия и също за значителните подобрения, постигнати до момента, и за открития и конструктивен подход в отстраняването на пропуски, констатирани по отношение на процедурите. | Auditholdet berettede om en troværdig indsats fra CARC's side for at gennemføre sin afhjælpende og forebyggende handlingsplan, væsentlige fremskridt til dato og en åben, samarbejdsvillig og konstruktiv tilgang til at få udbedret konstaterede mangler i deres procedurer. |
Макар и да се увери, че съществуващите процедури за надзор могат да гарантират, че въздушните превозвачи предприемат своевременни ефективни коригиращи действия в случай на констатирани пропуски по отношение на безопасността, оценяващият екип е на мнение обаче, че са възможни подобрения, по-специално що се отнася до процедурата по одобряване на Списъка на минималното оборудване (MEL) и тази за одобряване превоза на опасни товари. | Det blev bekræftet, at de nuværende tilsynsprocedurer burde garantere, at luftfartsselskaberne iværksætter rettidige og effektive afhjælpende foranstaltninger ved konstatering af sikkerhedsmæssige betænkeligheder, men auditholdet udpegede dog også områder, hvor der bør ske forbedringer, navnlig for så vidt angår MEL-godkendelsesproceduren (Minimum Equipment List) og proceduren for godkendelse af transport af farligt gods. |
От ноември 2011 г. въздушният превозвач Jordan Aviation бе предмет на засилен надзор от страна на CARC със силно ударение върху наземните инспекции на въздухоплавателни средства, инспекциите по време на полет, прегледите на летателната годност и на организацията за управление на поддържането на постоянна летателна годност. | Siden november 2011 har luftfartsselskabet Jordan Aviation været underlagt skærpet tilsyn fra CARC's side, bl.a. gennem intensiv fokus på rampeinspektioner, inspektioner under flyvning, inspektioner med kontrol af luftfartøjers luftdygtighed og CAMO-inspektioner (Continuous Airworthiness Management Organisation). |
Jordan Aviation бе подложена и на оценка относно спазването на законодателството на Йордания в областта на гражданското въздухоплаване в рамките на годишен одит. | I forbindelse med en årlig audit blev det også vurderet, om Jordan Aviation overholder de jordanske forskrifter på civilluftfartsområdet. |
Резултатите от тези одити сочат значително подобрение в областта на управлението на поддържането на постоянна летателна годност. | Resultaterne af denne audit pegede på en væsentlig forbedring, når det gælder styring af vedvarende luftdygtighed. |
Освен това, в отговор на искането на въздушния превозвач да бъде добавен нов тип въздухоплавателно средство (Airbus A330-200) в неговия въздухоплавателен парк, CARC извърши оценка на способността на Jordan Aviation да въведе нов тип въздухоплавателно средство. | Endvidere og i forbindelse med luftfartsoperatørens anmodning om at måtte tilføje en ny type luftfartøj (Airbus A330-200) til sin flåde har CARC gennemført en vurdering af Jordan Aviations evne til at indføre en ny luftfartøjstype. |
Промяната в САО бе извършена на 9 май 2012 г. и Airbus A330-200 бе добавен към оперативните спецификации в САО на Jordan Aviation. | Ændringen af AOC'et blev afsluttet den 9. maj 2012, og Airbus A330-200-flyet blev tilføjet til driftsspecifikationerne på Jordan Aviations' AOC. |
По време на посещението на оценяващия екип бяха представени доказателства за ефективността на плана за корективни и превантивни действия, разработен и прилаган от Jordan Aviation. | Under besøget fik auditholdet forelagt dokumentation for effektiviteten af den afhjælpende og forebyggende handlingsplan, som Jordan Aviation har udarbejdet og gennemført. |
Макар въздушният превозвач да доказа, че въведената система за управление на поддържането на постоянна летателна годност е способна да осигури летателната годност на въздухоплавателните средства на въздушния превозвач, екипът е на мнение, че са възможни още подобрения, по-специално по отношение на процедурите за обслужване на нови маршрути и за изготвяне на графици за екипажите. | Luftfartsoperatøren var i stand til at påvise, at den ordning, der er indført til styring af vedvarende luftdygtighed, nu er tilstrækkeligt til at sikre, at luftfartsoperatørens luftfartøjer forbliver luftdygtige, men samtidig konstaterede auditholdet, at der er områder, hvor der skal ske forbedringer, herunder navnlig i forbindelse med procedurer for beflyvning af en ny rute og planlægning af flyvebesætninger. |
След постъпило искане на CARC и Jordan Aviation за преразглеждане на оперативните ограничения, наложени с Регламент (ЕО) № 1197/2011 с твърдението, че установените с този регламент условия са били изпълнени, CARC и Jordan Aviation бяха поканени да направят изложение пред Комитета за авиационна безопасност. | Efter anmodningen fra CARC og Jordan Aviation om genvurdering af de driftsrestriktioner, som blev pålagt ved forordning (EF) nr. 1197/2011, og i betragtning af, at betingelserne for det var opfyldt, blev CARC og Jordan Aviation inviteret til at kommemed redegørelser i Udvalget for Luftfartssikkerhed. |
Комитетът за авиационна безопасност приветства подобренията, постигнати от CARC и Jordan Aviation в прилагането на международните стандарти за безопасност, и счита, че ограниченията за този въздушен превозвач вече не са необходими. | Udvalget for Luftfartssikkerhed er positivt over for de forbedringer, der er gennemført af CARC og Jordan Aviation med gennemførelsen af de internationale sikkerhedsstandarder og mener ikke længere, at det er nødvendigt at pålægge dette luftfartsselskab begrænsninger. |
Следователно, въз основа на общите критерии се преценява, че Jordan Aviation следва да бъде заличен от приложение Б. | På grundlag af de fælles kriterier vurderes det derfor, at Jordan Aviation bør udgå af bilag B. |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач в съответствие с Регламент (ЕС) № 965/2012. | Medlemsstaterne vil kontrollere den faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder ved hjælp af opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for Jordan Aviations luftfartøjer i medfør af forordning (EF) nr. 965/2012. |
Въздушният превозвач Air Madagascar е предмет на оперативни ограничения и бе вписан в приложение Б съгласно Регламент (ЕО) № 390/2011. Оттогава бяха проведени консултации с компетентния орган на Мадагаскар (ACM) и с Air Madagascar с оглед получаване на актуална информация за напредъка в прилагането на коригиращите действия. | Luftfartsselskabet Air Madagascar er underlagt driftsrestriktioner og opført i bilag B i medfør af forordning (EF) nr. 390/2011. Konsultationerne med Madagaskars kompetente myndigheder (ACM) og Air Madagascar er siden blevet fortsat med sigte på at få ajourførte oplysninger om de fremskridt, der gøres med gennemførelsen af afhjælpende foranstaltninger. |
От 21 до 25 май 2012 г.ИКАО проведе координирана мисия за проверка (ICVM), която потвърди известен напредък, тъй като липсата на ефективно прилагане на стандартите на ИКАО е спаднала процентно до 44,4 % при предишна стойност — 70,7 %. | ICAO gennemførte en koordineret valideringsaudit (ICVM) fra 21. til 25. maj 2012, som bekræftede, at der var sket nogle fremskridt, idet manglen på effektiv gennemførelse af ICAO's standarder blev vurderet til at være 44,4 % i forhold til tidligere 70,7 %. |
Същевременно мисията заключи, че е необходимо да продължи ефективното прилагане на всички корективни действия, по-специално що се отнася до разпоредбите за обучение и повишаването на квалификацията на техническия персонал, задълженията за наблюдение и решаването на опасенията относно безопасността, в които области процентното изражение на неефективното прилагане на стандартите на ИКАО са съответно 67 %, 58 % и 86 %. | Det blev dog også konkluderet ved auditbesøget, at der er behov for at fortsætte den resolutte gennemførelse af alle afhjælpende foranstaltninger, herunder navnlig i forbindelse bestemmelserne vedrørende uddannelse og kvalifikationer for teknisk personale, tilsynsforpligtelserne og løsningen af konstaterede sikkerhedsbetænkeligheder, hvor henholdsvis 67 %, 58 % og 86 % af ICAO's standarder ikke er gennemført i praksis. |
ACM също информира, че е сключил двугодишен договор за външна експертна техническа помощ в подкрепа на своя надзор върху безопасността. | ACM oplyste også, at der er indgået en to-års kontrakt om ekstern teknisk bistand, som støtte for deres sikkerhedstilsyn. |
Комитетът за авиационна безопасност отчита докладвания напредък и приветства усилията на ACM да изпълнява по-добре задълженията си по отношение на изискванията на ИКАО. | Udvalget for Luftfartssikkerhed bed mærke i fremskridtene og var positiv over for ACM's indsats for at forbedre sine evner til at kunne varetage sine forpligtelser i henhold til ICAO's krav. |
Комитетът за авиационна безопасност насърчава ACM да продължи усилията си за отстраняване на всички несъответствия, констатирани по време на одита ICVM, извършен от ИКАО, и по-специално в областта на надзора над въздушните оператори, лицензирани в Мадагаскар. | Udvalget for Luftfartssikkerhed tilskynder ACM til at fortsætte sin indsat for at afhjælpe alle konstaterede tilfælde af manglende overholdelse under ICAO's ICVM-audit og navnlig hvad angår tilsynet med luftfartsoperatører, som er certificeret i Madagaskar. |
Комисията, подпомагана от ЕААБ, и с подкрепата на държавите членки, е готова да проведе оценка на място, когато напредне достатъчно изпълнението на плановете за действие на ACM и Air Madagascar. | Kommissionen er — med bistand fra EASA og støtte fra medlemsstaterne — rede til at gennemføre en vurdering på stedet, når der er gjort tilstrækkeligt store fremskridt med gennemførelsen af ACM's og Air Madagascars handlingsplaner. |
Vim Avia от Руската федерация | Vim Avia fra Den Russiske Føderation |
От 4 до 8 юни 2012 г. Комисията, подпомагана от ЕААБ и някои държави членки, проведе посещение за оценка на безопасността в Руската федерация, с цел да провери задоволителното изпълнение на мерките, предприети от компетентния орган за гражданско въздухоплаване на Руската федерация (FATA) и от въздушния превозвач VIM AVIA, лицензиран в Руската федерация, за решаване на проблемите, описани в Регламент (ЕС) № 1197/2011 [17]и Регламент (ЕС) № 295/2012 [18]. Оценката на безопасността включваше посещения в централата на FATA и в тази на VIM AVIA, посещение на съоръженията за техническо обслужване на въздушния превозвач на летище Домодедово и наземна проверка на един самолет от неговия флот. | Kommissionen gennemførte bistået af EASA og visse medlemsstater en sikkerhedsaudit i Den Russiske Føderation fra 4. til 8. juni 2012 for at verificere den tilfredsstillende gennemførelse af de foranstaltninger, som Den Russiske Føderations kompetente myndigheder (FATA) og luftfartsselskabet VIM AVIA, der er certificeret i Den Russiske Føderation, havde iværksat for at afhjælpe de sikkerhedsmæssige betænkeligheder, der er beskrevet i forordning (EF) nr. 1197/2011 [17]og 295/2012 [18]. Denne sikkerhedsaudit omfattede besøg i FATA's hovedkvarter såvel som VIM AVIA's hovedkvarter, hos luftfartsselskabets vedligeholdsfaciliteter i Domodedovo-lufthavnen og en rampeinspektion af et luftfartøj i selskabets flåde. |
Резултатите от оценката доведоха до заключението, че като цяло VIM AVIA е постигнал напредък във въвеждането на система за управление на безопасността. | Auditresultaterne viser, at VIM AVIA samlet set har gjort fremskridt med indførelsen af et sikkerhedsledelsessystem. |
Същевременно по отношение на плановете за коригиращи действия на VIM AVIA изглежда, че за три от 12-те корективни действия не може да се приеме, че се прилагат ефективно. | For så vidt angår VIM AVIA's afhjælpende handlingsplaner, fremgik det dog, at tre ud af de 12 afhjælpende foranstaltninger ikke kunne anses for at være effektivt gennemført. |
VIM AVIA бе приканен да преразгледа и допълни своя план за действие преди да възстанови полетите си към ЕС. | VIM AVIA blev opfordret til at gennemgå sin handlingsplan og gennemføre den helt, inden flyvningen ind i EU genoptages. |
На 20 юни 2012 г. FATA уведоми Комисията, че въздушният превозвач е получил отново разрешение, считано от тази дата, да обслужва полети до и от ЕС на основание, че успешно е приложил допълнителни корективни действия в тези три области. | Den 20. juni 2012 oplyste FATA Kommissionen om, at luftfartsselskabet igen var blevet godkendt til at flyve til og fra EU fra samme dato med den begrundelse, at de yderligere afhjælpende foranstaltningeri forbindelse med de tre områder var helt gennemført. |
Комисията, след като разгледа докладваните допълнителни мерки, изрази съмнения, че дружеството е могло да ги приложи ефективно в такива кратки срокове. | Efter Kommissionens gennemgang af de indberettede yderligere foranstaltninger, stod Kommissionen tvivlende over for, om selskabet kunne have gennemført dem effektivt på så kort tid. |
На руския компетенен орган бяха посочени и незадоволителните резултати от наземните инспекции, извършени в Испания на 26 юни 2012 г. [19], които свидетелстват за пропуски на VIM AVIA по отношение на поддържането на постоянна летателна годност и техническото обслужване. | De russiske kompetente myndigheders opmærksomhed blev også henledt på de utilfredsstillende resultater af en rampeinspektion i Spanien den 26. juni 2012 [19], som pegede i retning af mangler i VIM AVIA's afdelinger for vedvarende luftdygtighed og vedligehold. |
Също така от руския компетентен орган бе поискана информация за сериозния инцидент с VIM AVIA на 24 юни 2012 г. | De russiske kompetente myndigheder blev også opfordret til at fremlægge oplysninger om en alvorlig hændelse, som involverer VIM AVIA, den 24. juni 2012. |
С оглед на горепосоченото Комисията, ЕААБ и някои членове на Комитета за авиационна безопасност проведоха среща на 19 октомври 2012 г. с руския компетентен орган и VIM AVIA. | I lyset af det foregående afholdt Kommissionen, EASA og visse medlemmer af Udvalget for Luftfartssikkerhed den 19. oktober 2012 et møde med de russiske kompetente myndigheder og VIM AVIA. |
VIM AVIA докладва, че са били предприети и изпълнени корективни мерки по отношение на всички проблеми, констатирани в окончателния доклад на проведената в Русия мисия за оценка на безопасността през юни 2012 г. и представи доказателства за действия по отстраняване на нередностите след заседанието. | VIM AVIA oplyste, at der var iværksat afhjælpende foranstaltninger, som var afsluttet for alle åbne spørgsmål i den endelige rapport fra sikkerhedsaudit'en i Rusland i juni 2012, og forelagde dokumentation for afslutningsforanstaltningerne efter mødet. |
FATA информира, че са били образувани две разследвания след сериозния инцидент с VIM AVIA на 24 юни 2012 г. и представи обобщение на заключенията си. | FATA oplyste, at der var iværksat to undersøgelser efter en alvorlig hændelse, som involverer VIM AVIA, den 24. juni 2012, og gav en sammenfatning af deres konklusioner. |
Испания потвърди пред Комитета за авиационна безопасност, че всички констатирани недостатъци при последните наземни инспекции на VIM AVIA, проведени в Испания, са били отстранени. | Spanien bekræftede over for Udvalget for Luftfartssikkerhed, at alle fejl/mangler ved rampeinspektionen i Spanien af VIM AVIA var afsluttet. |
Испания също съобщи за проведена в Мадрид среща с представители на VIM AVIA и отбеляза готовността за сътрудничество на дружеството. | Spanien oplyste også, at der var afholdt et møde i Madrid med repræsentanter for VIM AVIA og fremhævede selskabets samarbejdsvillighed. |
Държавите членки ще проверяват ефективното спазване на съответните стандарти за безопасност чрез определяне на приоритет при наземните инспекции на въздухоплавателните средства на този превозвач на европейски летища. | Medlemsstaterne vil kontrollere den faktiske overholdelse af de relevante sikkerhedsstandarder ved hjælp af opprioriterede rampeinspektioner, som udføres for dette luftfartsselskabs luftfartøjer i europæiske lufthavne. |
В случай че при тези наземни инспекции бъдат отново констатирани проблеми, свързани с безопасността на операциите на VIM AVIA, Комисията ще бъде принудена да предприеме действия съгласно Регламент (ЕО) № 2111/2005. | Hvis resultaterne af rampeinspektionerne viser en gentagelse af de sikkerhedsmæssige betænkeligheder vedrørende driften af VIM AVIA, vil Kommissionen være nødt til at træffe foranstaltninger inden for rammerne af forordning (EF) nr. 2111/2005. |
Въздушни превозвачи от Руанда | Luftfartsselskaber fra Rwanda |
Комисията и Комитетът за авиационна безопасност отбелязват обаче, че Руанда остава предмет на сериозно опасение относно безопасността вследствие одита в рамките на Всеобщата програма за одит на надзора над безопасността (USOAP) на ИКАО през 2007 г., за което ИКАО уведоми всички държави — страни по Чикагската конвенция. | Kommissionen og Udvalget for Luftfartssikkerhed bemærker dog, at Rwanda fortsat er genstand for betydelige sikkerhedsmæssige betænkeligheder efter ICAO's USOAP-audit i 2007, og ICAO har underrettet alle lande, som er parter i Chicago-konventionen herom. |
Поради това Комисията насърчава компетентния орган на Руанда да продължи усилията си за решаване на въпросите, свързани с безопасността, и ще продължи да следи отблизо развитието на ситуацията в областта на безопасността на въздухоплаването в Руанда, за да гарантира, че оставащите опасения относно безопасността ще получат ефективно решение. | Kommissionen opfordrer derfor Rwandas kompetente myndigheder til at fortsætte deres bestræbelser på at løse sikkerhedsproblemerne og vil fortsat nøje følge udviklingen af luftfartssikkerheden i Rwanda for at sikre, at alle tilbageværende sikkerhedsmæssige betænkeligheder afhjælpes effektivt — |
Приложение А се заменя с текста, изложен в приложение А към настоящия регламент. | Bilag A erstattes af teksten i bilag A til nærværende forordning. |
Приложение Б се заменя с текста, изложен в приложение Б към настоящия регламент. | Bilag B erstattes af teksten i bilag B til nærværende forordning. |
Настоящият регламент влиза в силав деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft dagen efter dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Съображения 60—64 от Регламент (ЕО) № 474/2006 от 22 март 2006 г., ОВ L 84, 23.3.2006 г., стр. 18. | Betragtning 60-64 i forordning (EF) nr. 474/2006 af 22. marts 2006, EUT L 84 af 23.3.2006, s. 18. |
През октомври 2010 г. Нидерландските Антили (част от Кралство Нидерландия) прекратиха съществуването си и бяха създадени две нови държави: Кюрасао и Синт Мартен. | I oktober 2010 blev De Nederlandske Antiller (som var del af Kongeriget Nederlandene) opløst, og to nye lande blev oprettet: Curaçao og St Maarten. |
Кралство Нидерландия понастоящем се състои от четири страни: Нидерландия (в Европа), Аруба, Кюрасао и Синт Мартен. | Kongeriget Nederlandene består nu af fire lande: Nederlandene (i Europa) og Aruba, Curaçao og St Maarten. |