Source | Target | Серен диоксид — сулфити (E 220-228) се добавят, за да се спре окислението и да се забави растежът на микроорганизми. | Svovldioxid — sulfitter (E 220-228) tilsættes for at standse iltning og hæmme væksten af mikroorganismer. |
Така се предотвратява и растежът на нежелани дрожди по време на втората ферментация в бутилките. | Det hindrer også væksten af uønsket gær ved anden gæring på flaske. |
Пропан-1,2-диол алгинат (E 405) се добавя, за да стабилизира пяната, така че да не се губят балончетата въглероден диоксид, като по този начин се получава по-кремообразна и трайна пяна. | Propylenglycolalginat (E 405) tilsættes for at stabilisere skummet, således at kuldioxidboblerne ikke forsvinder, hvilket muliggør en cremet og holdbar skumhat. |
Научният комитет по храните определи стойности на допустимия дневен прием за серен диоксид — сулфити (E 220-228) [3]и за пропан-1,2-диол алгинат (E 405) [4]. | Den Videnskabelige Komité for Levnedsmidler har fastlagt acceptable daglige indtag for svovldioxid — sulfitter (E 220-228) [3]og for propylenglycolalginat (E 405) [4]. |
Напитките на основата на ферментирала гроздова мъст са алкохолни напитки, които по свойства наподобяват други алкохолни напитки, като бирата и малцовите напитки. | Drikkevarer på basis af gæret druemost er alkoholholdige drikkevarer, der på grund af deres egenskaber er sammenlignelige med andre alkoholholdige drikkevarer som f.eks. øl og maltbaserede drikkevarer. |
Поради това консумацията на такива напитки може да се счита за алтернатива на консумацията на други алкохолни напитки, по-специално бира и малцови напитки. | Forbruget af disse drikkevarer kan således betragtes som et alternativ til forbruget af andre alkoholholdige drikkevarer, navnlig øl og maltbaserede drikkevarer. |
Допълнителнатаекспозиция на серен диоксид — сулфити (E 220-228) и на пропан-1,2-диол алгинат (E 405) въз основа на този нов вид употреба ще остане ограничена и няма да доведе до увеличение на общия прием. | Den ekstra eksponering for svovldioxid — sulfitter (E 220-228) og propylenglycolalginat (E 405) som følge af denne nye anvendelse vil fortsat være begrænset og vil ikke føre til en forøgelse af det samlede indtag. |
Поради това е целесъобразно да бъде разрешена употребата на серен диоксид — сулфити (E 220-228) като консервант и на пропан-1,2-диол алгинат (E 405) като стабилизатор на пяната в напитки на основата на ферментирала гроздова мъст. | Det bør derfor tillades at anvende svovldioxid — sulfitter (E 220-228) som konserveringsmidler og propylenglycolalginat (E 405) som skumstabiliseringsmiddel i drikkevarer på basis af gæret druemost. |
Тъй като разрешаването на употребата на серен диоксид — сулфити (E 220-228) като консервант и на пропан-1,2-диол алгинат (E 405) като стабилизатор на пяната в напитки на основата на ферментирала гроздова мъст представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства на човешкото здраве, не е необходимо да се изисква становището на Европейския орган за безопасност на храните. | Eftersom tilladelsen til at anvende svovldioxid — sulfitter (E 220-228) som konserveringsmidler og propylenglycolalginat (E 405) som skumstabiliseringsmiddel i drikkevarer på basis af gæret druemost udgør en opdatering af nævnte liste, som ikke kan få virkninger for menneskers sundhed, er det ikke nødvendigt at anmode om en udtalelse fra Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet. |
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 в категория храни 14.2.8 „Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“ се вмъкват следните вписвания при спазване на поредността на номерацията: | I del E i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008 indsættes følgende i nummerorden under fødevarekategori 14.2.8 »Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«: |
Серен диоксид — сулфити | Svovldioxid — sulfitter |
само в напитки на основата на ферментирала гроздова мъст | Kun til drikkevarer på basis af gæret druemost |
от 25 декември 2012 г. | Fra den 25. december 2012 |
Пропан-1,2-диол алгинат | Propylenglycolalginat |
: Максималните количества са изразени като SO2 и се отнасят до общото количество, налично от всички източници; съдържание на SO2 до 10 mg/kg или 10 mg/l не се счита за налично.“ | : Maksimumsværdierne er udtrykt som den samlede mængde SO2 fra alle kilder; et SO2-indhold på højst 10 mg/kg eller 10 mg/l lades ude af betragtning.« |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на екстракти от розмарин (Е 392) в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия | om ændring af bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 for så vidt angår anvendelse af ekstrakter af rosmarin (E 392) i fyld til tørret pasta |
Подадено бе заявление за разрешаване на употребата на екстракти от розмарин (Е 392) като антиоксиданти в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия, което бе предоставено на държавите членки. | Der er indgivet en ansøgning om tilladelse til at anvende ekstrakter af rosmarin (E 392) som antioxidant i fyld til tørret pasta, og ansøgningen er blevet forelagt for medlemsstaterne. |
Антиоксидантите са вещества, които предпазват храните от развала, причинена от окисление, като гранясването на мазнините и промените в цвета. | Antioxidanter er stoffer, som beskytter fødevarer mod ødelæggelse ved iltning som f.eks. fedtharskning og misfarvning. |
Екстрактите от розмарин (Е 392), употребявани като антиоксиданти в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия, подобряват стабилността в рецептата на мазнините и маслата (напр. растително масло, мазнини в месо, сирене и млечни съставки) по време на целия срок на годност на продукта. | Ekstrakter af rosmarin (E 392) anvendt i fyld til tørret pasta forbedrer stabiliteten af fedtstoffer og olier i opskriften (f.eks. vegetabilsk olie, fedtindhold i kød, ost og mejeriproduktingredienser) i hele produktets holdbarhedsperiode. |
Вкусът на пълнените сухи макаронени изделия се изменя в по-малка степен при липса на органолептични отклонения и вкусови недостатъци, причинени от окислението на мазнините. | Smagen af fyldt tørret pasta er mere stabil og uden organoleptiske fejl og bismag forårsaget af iltningen af fedtet. |
Европейският орган за безопасност на храните извърши оценка на употребата на екстракти от розмарин като добавка в храните [3]. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet har vurderet anvendelsen af ekstrakter af rosmarin som fødevaretilsætningsstof [3]. |
Въз основа на праговете на безопасност, установени чрез използването на NOAEL [4]от различни проучвания, където NOAEL са най-високите изпитвани дози, и на консервативни оценки на експозицията на храната, беше направено заключението, че употребата на описаните в научното становище екстракти от розмарин за предложените видове и нива на употреба не би представлявала заплаха за безопасността. | Baseret på de sikkerhedsmargener, der blev afgrænset ved anvendelse af NOAEL'er [4]fra de forskellige undersøgelser, hvor NOAEL'erne generelt var den største testede dosis, og ud fra forsigtige skøn over eksponeringen via kosten blev det konkluderet, at brugen af ekstrakter af rosmarin, der er beskrevet i den videnskabelige udtalelse, ved de foreslåede anvendelser og anvendelsesniveauer ikke ville være problematisk i forhold til sikkerheden. |
Допълнителният прием, произтичащ от новата употреба в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия, не влияе съществено на общия прием. | Det ekstra indtag, baseret på den nye anvendelse i fyld til tørret pasta, bidrager ikke væsentligt til det samlede indtag. |
Поради това е целесъобразно да бъде разрешена употребата на екстракти от розмарин (Е 392) като антиоксидант в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия. | Det bør derfor tillades at anvende ekstrakter af rosmarin (E 392) som antioxidant i fyld til tørret pasta. |
Тъй като разрешаването на употребата на екстракти от розмарин (Е 392) като антиоксидант в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства върху човешкото здраве, не е необходимо да се изисква становището на Европейския орган за безопасност на храните. | Eftersom tilladelsen til at anvende ekstrakter af rosmarin (E 392) som antioxidant i fyld til tørret pasta udgør en opdatering af nævnte liste, som ikke kan få virkninger for menneskers sundhed, er det ikke nødvendigt at anmode om en udtalelse fra Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet. |
NOAEL (No Observed Adverse Effect Level — ниво без наблюдаван неблагоприятен ефект) — доза или концентрация, при която не се наблюдават неблагоприятни ефекти. | NOAEL (No Observed Adverse Effect Level) — dosis eller koncentration af et stof, der er testet, hvor ingen skadelige virkninger er konstateret. |
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 в категория храни 06.4.5 „Пълнежи за пълнени макаронени изделия (ravioli и други подобни)“: | I del E i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008 under fødevarekategori 06.4.5 »Fyld til pasta (ravioli og lignende)«: |
след вписването за E 200-203 се добавя следното вписване: | indsættes følgende efter rækken vedrørende E 200-203: |
Екстракти от розмарин | Ekstrakter af rosmarin |
Само в пълнежи за пълнени сухи макаронени изделия | Kun til fyld til tørret pasta |
след бележка под линия 2 се добавят следните бележки под линия: | indsættes følgende fodnoter efter fodnote (2): |
Изразено на основата на мазнина | Udtrykt i forhold til fedtmængden. |
: Като сбор от карнозол и карнозна киселина.“ | : Som summen af carnosol og carnosinsyre.« |
относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни | om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer |
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 43, параграф 2 и член 118, първа алинея от него, | under henvisning til traktaten om Den Europæiske Unions funktionsmåde, særlig artikel 43, stk. 2, og artikel 118, stk. 1, |
като взеха предвид становището на Комитета на регионите [2], | under henvisning til udtalelse fra Regionsudvalget [2], |
Качеството и разнообразието на продукцията на Съюза от селско стопанство, рибарство и аквакултури са една от важните му силни страни, които осигуряват конкурентно предимство за земеделските производители от Съюза и допринасят значително за неговото живо културно и кулинарно наследство. | Kvaliteten og alsidigheden af Unionens landbrugs-, fiskeri- og akvakulturproduktion er en af dens vigtige styrker, udgør en konkurrencefordel for Unionens producenter og yder samtidig et betydeligt bidrag til Unionens levende gastronomiske kulturarv. |
Това се дължи на уменията и решимостта на земеделските стопани и производители от Съюза, които са запазили традициите живи, като същевременно отчитат разработването на нови производствени методи и материали. | Dette skyldes Unionens landbrugere og producenter, som med deres færdigheder og beslutsomhed har opretholdt traditionerne, samtidig med at de har taget hensyn til udviklingen af nye produktionsmetoder og materialer. |
Гражданите и потребителите в Съюза все по-често търсят продукти, които са качествени и традиционни. | Unionens borgere og forbrugere efterspørger i stigende grad kvalitetsprodukter og traditionelle produkter. |
Те също така са загрижени за поддържането на разнообразието на селскостопанското производство в Съюза. | De ønsker også at bevare en alsidig landbrugsproduktion i Unionen. |
Това създава търсене на селскостопански продукти или храни с разпознаваеми специфични характеристики, по-специално свързани с географския им произход. | Dette giver sig udslag i efterspørgsel efter landbrugsprodukter og fødevarer med identificerbare specifikke karakteristika, især karakteristika, der er knyttet til produkternes geografiske oprindelse. |
Производителите могат да продължат да произвеждат разнообразен асортимент от качествени продукти само ако получават справедливо възнаграждение за своите усилия. | Producenterne kan kun fortsætte med at producere et bredt udvalg af kvalitetsprodukter, hvis de belønnes rimeligt for deres indsats. |
За тази цел е необходимо те да могат да информират купувачите и потребителите относно характеристикитена своите продукти в условията на лоялна конкуренция. | Dette kræver, at de på vilkår om loyal konkurrence kan oplyse købere og forbrugere om deres produkters karakteristika. |
За това е необходимо също те да могат правилно да идентифицират своите продукти на пазара. | Det kræver også, at de har mulighed for at mærke deres produkter korrekt, så produkterne kan genkendes på markedet. |
Прилагането спрямо производителите на схеми за качество, които възнаграждават техните усилия да произвеждат разнообразен асортимент от качествени продукти, може да е от полза за икономиката на селските райони. | Kvalitetsordninger, hvormed producenterne belønnes for deres bestræbelser på at producere et bredt udvalg af kvalitetsprodukter, kan være til gavn for landdistrikternes økonomi. |
Това важи в особено голяма степен за по-слабо облагодетелстваните райони, планинските райони и най-отдалечените региони, където секторът на селското стопанство представлява значителна част от икономиката и производствените разходи са високи. | Dette gælder specielt i de ugunstigt stillede områder, i bjergområder og regioner med meget perifer beliggenhed, hvor landbruget tegner sig for en betydelig andel af økonomien, og produktionsomkostningerne er høje. |
По този начин схемите за качество имат възможност да допринесат за политиката за развитие на селските райони, пазарната политика и политиката в подкрепа на доходите в рамките на общата селскостопанска политика (ОСП) и да ги допълнят. | På denne måde kan kvalitetsordninger bidrage til og supplere ikke blot politikken for udvikling af landdistrikterne, men også den fælles landbrugspolitiks markeds- og indkomststøtteordninger. |
По-конкретно те могат да дадат своя принос в райони, в които секторът на селското стопанство е от по-голямо икономическо значение и особено в районите в неблагоприятно положение. | De kan navnlig bidrage i områder, hvor landbrugssektoren har en fremtrædende økonomisk betydning, og især i ugunstigt stillede områder. |
В приоритетите на политиката „Европа 2020“, определени в съобщението наКомисията, озаглавено „Европа 2020 — Стратегия за интелигентен, устойчив и приобщаващ растеж“, се включват целите за постигане на конкурентоспособна икономика, основана на знания и новаторство, както и насърчаване на икономика с висока трудова заетост, която да доведе до социално и териториално сближаване. | De politiske Europa 2020-prioriteter i Kommissionens meddelelse »Europa 2020 — En strategi for intelligent, bæredygtig og inklusiv vækst« omfatter målet om at opnå en konkurrencedygtig økonomi baseret på viden og innovation, som fremmer en økonomi med høj beskæftigelse og dermed social og geografisk samhørighed. |
Следователно политиката за качество на селскостопанските продукти следва да предостави на производителите правилните инструменти за по-добро идентифициране и популяризиране на тези техни продукти, които имат специфични характеристики, като в същото време предпазва тези производители от нелоялни практики. | Kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter bør derfor give producenterne de rette værktøjer til bedre at identificere og fremme salget af de af deres produkter, der har særlige karakteristika, og samtidig beskytte disse producenter mod illoyal konkurrence. |
Предвижданият набор от допълващи мерки следва да спазва принципите на субсидиарност и пропорционалност. | De supplerende foranstaltninger, der er planlagt, bør overholde nærhedsprincippet og proportionalitetsprincippet. |
Мерките на политиката за качество на селскостопанските продукти са предвидени в Регламент (ЕИО) № 1601/91 на Съвета от 10 юни 1991 г. относно установяване на общи правила за определянето, описанието и представянето на ароматизирани вина, ароматизирани напитки на винена основа и ароматизирани коктейли от лозаро-винарски продукти [4]; Директива 2001/110/ЕО на Съвета от 20 декември 2001 г.относно меда [5], и по-специално член 2 от нея, Регламент (ЕО) № 247/2006 на Съвета от 30 януари 2006 г. за определяне на специфични мерки за селското стопанство в най-отдалечените райони на Съюза [6], и по-специално член 14 от него; Регламент (ЕО) № 509/2006 на Съвета от 20 март 2006. относно селскостопански и хранителни продукти с традиционно специфичен характер [7]; Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [8]; Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [9], и по-специално част II, дял II, глава I, раздел I и раздел Ia, подраздел I от него; Регламент (ЕО) № 834/2007 на Съвета от 28 юни 2007 г. относно биологичното производство и етикетирането на биологични продукти [10]; както и Регламент (ЕО) № 110/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 15 януари 2008 г. относно определението, описанието, представянето, етикетирането и защитата на географските указания на спиртните напитки [11]. | Kvalitetspolitikforanstaltninger for landbrugsprodukter er fastlagt i Rådets forordning (EØF) nr. 1601/91 af 10. juni 1991 om almindelige regler for definition, betegnelse og præsentation af aromatiserede vine, aromatiserede vinbaserede drikkevarer og aromatiserede cocktails af vinprodukter [4], Rådets direktiv 2001/110/EF af 20. december 2001 om honning [5], særlig i artikel 2, Rådets forordning (EF) nr. 247/2006 af 30. januar 2006 om særlige foranstaltninger på landbrugsområdet i EU’s fjernområder [6], særlig i artikel 14, Rådets forordning (EF) nr. 509/2006 af 20. marts 2006 om garanterede traditionelle specialiteter i forbindelse med landbrugsprodukter og fødevarer [7], Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer [8], Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [9], særlig i del II, afsnit II, kapitel I, afdeling I og afdeling 1a, Rådets forordning (EF) nr. 834/2007 af 28. juni 2007 om økologisk produktion og mærkning af økologiske produkter [10]samt Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 110/2008 af 15. januar 2008 om definition, betegnelse, præsentation og mærkning af samt beskyttelse af geografiske betegnelser for spiritus [11]. |
Етикетирането на селскостопанските продукти и храни следва да бъде предмет на общите правила, предвидени в Директива 2000/13/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 20 март 2000 г. за сближаване на законодателствата на държавите-членки относно етикетирането, представянето и рекламата на храните [12], и по-специално на разпоредбите, насочени към предпазване от етикетиране, което може да обърка или подведе потребителите. | Mærkning af landbrugsprodukter og fødevarer bør være underlagt de generelle regler, der er fastsat i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2000/13/EF af 20. marts 2000 om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning om mærkning af og præsentationsmåder for levnedsmidler samt om reklame for sådanne levnedsmidler [12], særlig de bestemmelser, der har til formål at hindre mærkning, der kan forvirre eller vildlede forbrugerne. |
Съобщението на Комисията до Европейския парламент, Съвета, Европейския икономически и социален комитет и Комитета на регионите относно политиката за качество на селскостопанските продукти определи постигането на по-голяма съгласуваност и последователност на политиката за качество на селскостопанските продукти като приоритет. | Ifølge Kommissionens meddelelse til Europa-Parlamentet og Rådet, Det Europæiske Økonomiske og Sociale Udvalg og Regionsudvalget om kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter er det en prioritet at opnå større overordnet sammenhæng i kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter. |
Схемата за географски указания за селскостопански продукти и храни и схемата за храни с традиционно специфичен характер имат някои общи цели и разпоредби. | Ordningen for geografiske betegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer og ordningen for garanterede traditionelle specialiteter har visse bestemte fælles mål og bestemmelser. |
От известно време Съюзът се стреми към подход, който има за цел да опрости регулаторната рамка по отношение на ОСП. | Unionen har i nogen tid fulgt en tilgang, der har til formål at forenkle den fælles landbrugspolitiks reguleringsmæssige rammer. |
Този подход следва да се приложи и за регламентите в областта на политиката за качество на селскостопанските продукти, без това да поставя под въпрос специфичните характеристики на тези продукти. | Denne tilgang bør også omfatte forordninger på området for kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter, uden at der derved sættes spørgsmålstegn ved de specifikke karakteristika ved disse produkter. |
Някои регламенти, които са част от политиката за качество на селскостопанските продукти, наскоро бяха преразгледани, но все още не се прилагат в своята цялост. | Nogle af de forordninger, der indgår i kvalitetspolitikken for landbrugsprodukter, er for nylig blevet revideret, men er endnu ikke blevet gennemført fuldt ud. |
В резултат на това те не следва да бъдат включени в настоящия регламент. | De bør derfor ikke indgå i denne forordning. |
Все пак те биха могли да бъдат включени на по-късен етап, след като законодателството бъде приложено в своята цялост. | De kan dog indarbejdes senere, når lovgivningen er fuldt ud gennemført. |