Source | Target | За да се осигури правна сигурност, че всички страни имат възможност да защитят своите права и законни интереси, на Комисията се предоставя правомощието да приема делегирани актове в съответствие с член 56 за допълване на правилата по отношение на процедурата по заличаване. | For at skabe retlig sikkerhed for, at alle parter har mulighed for at forsvare deres rettigheder og legitime interesser, tillægges Kommissionen i overensstemmelse med artikel 56 beføjelser til at vedtage delegerede retsakter, der supplerer reglerne for annulleringsproceduren. | Комисията може да приема актове за изпълнение за определяне на подробни правила за процедурите и формата на процедурата по заличаване, както и относно представянето на исканията, посочени в параграф 1 от настоящия член. | Kommissionen kan vedtagegennemførelsesretsakter, der fastsætter nærmere regler for procedurer, form og præsentation i forbindelse med annulleringsproceduren samt for udformningen af de anmodninger, der er omhandlet i nærværende artikels stk. 1. | ДЯЛ VI | AFSNIT VI | ПРОЦЕДУРНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ | PROCEDURER OG AFSLUTTENDE BESTEMMELSER | Местно селско стопанство и директни продажби | Lokalt landbrug og direkte salg | Докладване относно местното селско стопанство и директните продажби | Rapportering om lokalt landbrug og direkte salg | Не по-късно от 4 януари 2014 г. Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета доклад по въпроса за нова схема за етикетиране на местното селско стопанство и директните продажби, която да помага на производителите да предлагат своите продукти на местния пазар. | Senest den 4. januar 2014 aflægger Kommissionen rapport til Europa-Parlamentet og Rådet om en ny mærkningsordning for lokalt landbrug og direkte salg for at hjælpe producenterne med at markedsføre deres produkter lokalt. | Този доклад е насочен към способността на земеделския стопанин да добавя стойност към продуктите си чрез новия етикет и следва да взема предвид други критерии, като например възможностите за намаляване на емисиите на въглероден диоксид и отпадъците посредством къси вериги на производство и разпространение. | Rapporten skal fokusere på landbrugerens evne til at tilføre værdi til sit produkt ved hjælp af den nye mærkning og bør inddrage andre kriterier såsom mulighederne for at reducere CO2-udledningen og affaldsmængden ved hjælp af korte produktions- og distributionskæder. | При необходимост докладът е придружен от подходящи законодателни предложения за създаването на схема за етикетиране на местното селско стопанство и директните продажби. | Rapporten ledsages om nødvendigt af passende lovgivningsmæssige forslag om oprettelsen af en mærkningsordning for lokalt landbrug og direkte salg. | Процедурни правила | Procedureregler | Правомощието да приема делегирани актове се предоставя на Комисията при спазване на определените в настоящия член условия. | Beføjelsen til at vedtage delegerede retsakter tillægges Kommissionen på de i denne artikel fastlagte betingelser. | Делегирането на правомощия, посочено в член 2, параграф 1, втора алинея, член 5, параграф 4, член 7, параграф 2, първа алинея, член 12, параграф 5, първа алинея, член 16, параграф 2, член 18, параграф 5, член 19, параграф 2, първа алинея, член 23, параграф 4, първа алинея, член 25, параграф 3, член 29, параграф 4, член 30, член 31, параграфи 3 и 4, член 41, параграф 3, член 42, параграф 2, член 49, параграф 7, първа алинея, член 51, параграф 6, първа алинея, член 53, параграф 3, първа алинея и член 54, параграф 2, първа алинея, може да бъде оттеглено по всяко време от Европейския парламент или от Съвета. | Den i artikel 2, stk. 1, andet afsnit, artikel 5, stk. 4, artikel 7, stk. 2, første afsnit, artikel 12, stk. 5, første afsnit, artikel 16, stk. 2, artikel 18, stk. 5, artikel 19, stk. 2, første afsnit, artikel 23, stk. 4, første afsnit, artikel 25, stk. 3, artikel 29, stk. 4, artikel 30, artikel 31, stk. 3 og stk. 4, artikel 41, stk. 3, artikel 42, stk. 2, artikel 49, stk. 7, første afsnit, artikel 51, stk. 6, første afsnit, artikel 53, stk. 3, første afsnit, og artikel 54, stk. 2, første afsnit, omhandlede delegation af beføjelser kan til enhver tid tilbagekaldes af Europa-Parlamentet eller Rådet. | С решението за оттегляне се прекратява посоченото в него делегиране на правомощие. | En afgørelse om tilbagekaldelse bringer delegationen af de beføjelser, der er angivet i den pågældende afgørelse, til ophør. | То поражда действие в деня след публикуването на решението в Официален вестник на Европейския съюз или на по-късна, посочена в него дата. | Den får virkning dagen efter offentliggørelsen af afgørelsen i Den Europæiske Unions Tidende eller på et senere tidspunkt, der angives i afgørelsen. | Решението не засяга действителността на делегираните актове, които вече са в сила. | Den berører ikke gyldigheden af delegerede retsakter, der allerede er i kraft. | Делегиран акт, приет съгласно член 2, параграф 1, втора алинея, член 5, параграф, член 7, параграф 2, първа алинея, член 12, параграф 5, първа алинея, член 16, параграф 2, член 18, параграф 5, член 19, параграф 2, първа алинея, член 23, параграф 4, първа алинея, член 25, параграф 3, член 29, параграф 4, член 30, член 31, параграфи 3 и 4, член 41, параграф 3, член 42, параграф 2, член 49, параграф 7, първа алинея, член 51, параграф 6, първа алинея, член 53, параграф 3, първа алинея и член 54, параграф 2, първа алинея, влиза в сила само ако нито Европейският парламент, нито Съветът са представили възражение в срок от два месеца след нотифицирането на акта на Европейския парламент и Съвета или ако преди изтичането на този срок и Европейският парламент, и Съветът са уведомили Комисията, че няма да представят възражения. | En delegeret retsakt vedtaget i henhold til artikel 2, stk. 1, andet afsnit, artikel 5, stk. 4, artikel 7, stk. 2, første afsnit, artikel 12, stk. 5, første afsnit, artikel 16, stk. 2, artikel 18, stk. 5, artikel 19, stk. 2, første afsnit, artikel 23, stk. 4, første afsnit, artikel 25, stk. 3, artikel 29, stk. 4, artikel 30, artikel 31, stk. 3 og stk. 4, artikel 41, stk. 3, artikel 42, stk. 2, artikel 49, stk. 7, første afsnit, artikel 51, stk. 6, første afsnit, artikel 53, stk. 3, første afsnit, og artikel 54, stk. 2, første afsnit, træder kun i kraft, hvis hverken Europa-Parlamentet eller Rådet har gjort indsigelse inden for en frist på to måneder fra meddelelsen af den pågældende retsakt til Europa-Parlamentet og Rådet, eller hvis Europa-Parlamentet og Rådet inden udløbet af denne frist begge har informeret Kommissionen om, at de ikke agter at gøre indsigelse. | Комисията се подпомага от Комитета по качеството на селскостопанските продукти. | Kommissionen bistås af Komitéen for Kvalitetspolitikken for Landbrugsprodukter. | Когато комитетът не даде становище, Комисията не приема проекта на акт за изпълнение и се прилага член 5, параграф 4, трета алинея от Регламент (ЕС) № 182/2011. | Afgiver udvalget ikke nogen udtalelse, vedtager Kommissionen ikke udkastet til gennemførelsesretsakt, og artikel 5, stk. 4, tredje afsnit, i forordning (EU) nr. 182/2011 anvendes. | Отмяна и заключителни разпоредби | Ophævelse og afsluttende bestemmelser | С настоящия регламент се отменят регламенти (ЕО) № 509/2006 и (ЕО) № 510/2006. | 1. Forordning (EF) nr. 509/2006 og (EF) nr. 510/2006 ophæves. | Член 13 от Регламент (ЕО) № 509/2006 обаче продължава да се прилага по отношение на заявления относно продукти извън приложното поле на дял III от настоящия регламент, получени от Комисията преди датата на влизане в сила на настоящия регламент. | Artikel 13 i forordning (EF) nr. 509/2006 anvendes dog fortsat for ansøgninger vedrørende produkter, der ikke hører under anvendelsesområdet for nærværende forordnings afsnit III, som Kommissionen modtager inden datoen for nærværende forordnings ikrafttræden. | Позоваванията на отменените регламенти се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието от приложение II към настоящия регламент. | Henvisninger til de ophævede forordninger betragtes som henvisninger til denne forordning og læses efter sammenligningstabellen i bilag II. | Член 12, параграф 3 и член 23, параграф 3 обаче се прилагат от 4 януари 2016 г., без да се засягат продуктите, които вече са пуснати на пазара преди тази дата. | Artikel 12, stk. 3, og artikel 23, stk. 3, anvendes dog fra den 4. januar 2016 uden at dette berører produkter, der allerede er markedsført inden denne dato. | Съставено в Страсбург на 21 ноември 2012 година. | Udfærdiget i Strasbourg, den 21. november 2012. | СЕЛСКОСТОПАНСКИ ПРОДУКТИ И ХРАНИ, ПОСОЧЕНИ В ЧЛЕН 2, ПАРАГРАФ 1 | LANDBRUGSPRODUKTER OG FØDEVARER OMHANDLET I ARTIKEL 2, STK. 1 | I. Наименования за произход и географски указания | I. Oprindelsesbetegnelser og geografiske betegnelser | шоколад и негови производни продукти, | chokolade og afledte produkter | хляб, хлебни изделия, сладкарски и захарни изделия, бисквити и други печива, | brød, wienerbrød, kager, konfektureprodukter, kiks og andet bagværk | напитки на основата на растителни екстракти, | drikkevarer på basis af planteekstrakter | макаронени изделия, | pastaprodukter | сол, | salt | естествени клейове и смоли, | vegetabilske carbohydratgummier og naturharpikser | горчица, | sennepspasta | етерични масла, | æteriske olier | корк, | kork | кохинил, | cochenille | цветя и декоративни растения, | blomster og prydplanter | памук, | bomuld | вълна, | uld | кошничарска ракита, | vidje | очистен лен, | skættet hør | кожа, | læder | кожухарска кожа, | pels | пера. | fjer. | Храни с традиционно специфичен характер | Garanterede traditionelle specialiteter | готови ястия, | færdigretter | ТАБЛИЦА НА СЪОТВЕТСТВИЕТО, ПОСОЧЕНА В ЧЛЕН 58, ПАРАГРАФ 2 | SAMMENLIGNINGSTABEL, JF. ARTIKEL 58, STK. 2 | Регламент (ЕО) № 509/2006 | Forordning (EF) nr. 509/2006 | Настоящ регламент | Denne forordning | Член 3, точка 5 | Artikel 3, nr. 5 | Член 2, параграф 1, буква в) | Artikel 2, stk. 1, litra c) | Член 2, параграф 1, буква г) | Artikel 2, stk. 1, litra d) | Член 2, параграф 2, първа до трета алинея | Artikel 2, stk. 2, første, andet og tredje afsnit | Член 2, параграф 2, четвърта алинея | Artikel 2, stk. 2, fjerde afsnit | Член 6, параграф 1, буква е) | Artikel 6, stk. 1, litra f) | Член 7, параграф 3, буквa г) | Artikel 7, stk. 3, litra d) | член 37, параграф 1 | Artikel 37, stk. 1 | Член 19, параграф 1, буква ж) | Artikel 19, stk. 1, litra g) | Член 19, параграф 1, буква з) | Artikel 19, stk. 1, litra h) | Член 19, параграф 1, буква и) | Artikel 19, stk. 1, litra i) |
Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership
|