Source | Target | Приложение I (дял II) | Bilag I (del II) |
Член 3, параграф 1, втора и трета алинея | Artikel 3, stk. 1, andet og tredje afsnit |
Член 3, точка 2 и член 49, параграф 1 | Artikel 3, nr. 2, og artikel 49, stk. 1 |
Член 52, параграф 2 и 4 | Artikel 52, stk. 2 og 4 |
Член 51, параграф 3 и член 52, параграфи 3 и 4 | Artikel 51, stk. 3, og artikel 52, stk. 3 og 4 |
Член 16, буква б) | Artikel 16, litra b) |
Член 16, буква в) | Artikel 16, litra c) |
Член 16, буква г) | Artikel 16, litra d) |
Член 16, буква д) | Artikel 16, litra e) |
Член 16, буква е) | Artikel 16, litra f) |
Член 16, буква ж) | Artikel 16, litra g) |
Член 16, буква з) | Artikel 16, litra h) |
Член 16, буква и) | Artikel 16, litra i) |
Член 16, буква й) | Artikel 16, litra j) |
Член 16, буква к) | Artikel 16, litra k) |
Приложение I и приложение II | Bilag I og bilag II |
Приложение I (дял I) | Bilag I (del I) |
Поправка на Регламент (ЕС) № 1151/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 21 ноември 2012 година относно схемите за качество на селскостопанските продукти и храни | Berigtigelse til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1151/2012 af 21. november 2012 om kvalitetsordninger for landbrugsprodukter og fødevarer |
На страница 27 в приложение II шестият и седмият ред в първата таблица на съответствието вместо: | Side 27, bilag II, første tabel, sjette og syvende række: |
Регламент (ЕО) № 509/2006 Настоящият регламент | I stedet for: |
„Член 19, параграф 1, буква д) | »Artikel 19, stk. 1, litra e) |
Член 54, параграф 1“ | Artikel 54, stk. 1« |
Регламент (ЕО) № 509/2006 Настоящият регламент | læses: |
за изменение на Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета относно опазването и устойчивата експлоатация на рибните ресурси в рамките на общата политика в областта на рибарството | om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 2371/2002 om bevarelse og bæredygtig udnyttelse af fiskeressourcerne som led i den fælles fiskeripolitik |
В съответствие с правилата на общата политика в областта на рибарството риболовните кораби на Съюза имат равен достъп до водите и ресурсите на Съюза. | EU-fiskerfartøjer har lige adgang til EU-farvande og ressourcer omfattet af den fælles fiskeripolitiks regler. |
В Регламент (ЕО) № 2371/2002 на Съвета [3]се предвижда дерогация от правилото за равен достъп, като на държавите членки се разрешава да ограничат риболова до определени кораби във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните им линии. | Ifølge forordning (EF) nr. 2371/2002 [3]kan reglen om lige adgang fraviges ved at give medlemsstaterne ret til at begrænse fiskeriet til at være forbeholdt bestemte fartøjer i farvande op til 12 sømil fra deres basislinjer. |
В съответствие с Регламент (ЕО) № 2371/2002 на 13 юли 2011 г. Комисията представи на Европейския парламент и на Съвета доклад относно договореностите във връзка с достъпа до рибните ресурси в рамките на зоните от 12 морски мили. | I overensstemmelse med forordning (EF) nr. 2371/2002 forelagde Kommissionen den 13. juli 2011 Europa-Parlamentet og Rådet en rapport om ordningerne vedrørende adgang til fiskeressourcerne inden for 12-sømilezonen. |
Този доклад съдържа заключението, че режимът за достъп е много стабилен и че продължава да функционира задоволително от 2002 г. насам. | Denne rapport konkluderede, at adgangsordningen er yderst stabil, og at den kontinuerligt har fungeret tilfredsstillende siden 2002. |
Действащите правила, ограничаващи достъпа до рибни ресурси в рамките на зоната от 12 морски мили, са имали положителен ефект върху опазването на запасите, тъй като ограничават риболовното усилие в най-чувствителната част от водите на Съюза. | De eksisterende regler, der begrænser adgangen til fiskeressourcer inden for 12-sømilezonen, har haft en positiv effekt på bevarelsen ved at begrænse fiskeriindsatsen i de mest følsomme dele af EU-farvandene. |
Освен това тези правила са спомогнали за съхраняване на традиционните риболовни дейности, които са важни за социалното и икономическото развитие на някои крайбрежни общности. | Med disse regler har det også været muligt at opretholde det traditionelle fiskeri, som er afgørende for den sociale og økonomiske udvikling i visse kystsamfund. |
Поради това Регламент (ЕО) № 2371/2002 следва да бъде съответно изменен, | (6) Forordning (EF) nr. 2371/2002 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
В член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 2371/2002 първата алинея се заменя със следното: | Artikel 17, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 2371/2002 affattes således: |
Във водите, разположени на по-малко от 12 морски мили от изходните линии и които са под суверенитета или юрисдикцията на държавите членки, от 1 януари 2013 г. до 31 декември 2014 г. държавите членки имат право да ограничат риболова до риболовните кораби, опериращи обичайно в тези води с достъп от близките пристанища. | I farvande, der henhører under medlemsstaternes højhedsområde eller jurisdiktion indtil 12 sømil fra basislinjerne, har medlemsstaterne i perioden 1. januar 2013 – 31. december 2014 ret til at begrænse fiskeriet således, at det forbeholdes fartøjer, dertraditionelt fisker i sådanne farvande fra havne på den tilstødende kyst. |
С това не се засягат режимите, приложими за риболовните кораби на Съюза, плаващи под флаговете на други държави членки в рамките на съседски отношения, съществуващи между тези държави членки, и съобразно реда и условията, предвидени в приложение I, което определя за всяка държава членка географските зони на крайбрежните води на други държави членки, в които се извършват тези риболовни дейности, както и видовете риби, за които те се отнасят.“ | Dette berører ikke ordninger for EU-fiskerfartøjer, der fører en anden medlemsstats flag, som led i et bestående naboforhold mellem medlemsstater og ordningerne i bilag I, hvorved det for hver medlemsstat fastsættes, hvilke geografiske områder i andre medlemsstaters kystfarvande der må fiskes i, og hvilke arter der må fiskes efter.« |
Настоящият регламент влиза в сила на седмия ден след деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft på syvendedagen efter offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Позиция на Европейския парламент от 25 октомври 2012 г. (все още не публикувана в Официален вестник) и решение на Съвета от 13 ноември 2012 г. | Europa-Parlamentets holdning af 25.10.2012 (endnu ikke offentliggjort i EUT) og Rådets afgørelse af 13.11.2012. |
за налагане на окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от Китайската народна република след провеждането на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 | om indførelse af en endelig antidumpingtold på importen af semsgarvet læder (vaskeskind) med oprindelse i Folkerepublikken Kina efter en udløbsundersøgelse i henhold til artikel 11, stk. 2, i Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета от 30 ноември 2009 г. за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност [1](„основният регламент“), и по-специално член 9, параграф 4 и член 11, параграф 2 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 af 30. november 2009 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab [1](»grundforordningen«), særlig artikel 9, stk. 4, og artikel 11, stk. 2, |
като взе предвид предложението на Европейската комисия („Комисията“), представено след консултация с консултативния комитет, | under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen (»Kommissionen«), forelagt efter høring af det rådgivende udvalg, og |
Действащи мерки | Gældende foranstaltninger |
Искане за преразглеждане с оглед изтичането на срока на действие на мерките | Anmodning om en udløbsundersøgelse |
След публикуване на известие за предстоящо изтичане на срока на действие на действащите окончателни антидъмпингови мерки [3], на 14 юни 2011 г. Комисията получи искане за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действиена тези мерки съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. | Efter offentliggørelsen af en meddelelse om det forestående udløb af de gældende endelige antidumpingforanstaltninger [3]modtog Kommissionen den 14. juni 2011 en anmodning om indledning af en udløbsundersøgelse af disse foranstaltninger i henhold til grundforordningens artikel 11, stk. 2. |
Искането е подадено от „UK Leather Federation“ („заявителят“), който представлява повече от 50 % от общото производство на Съюза на замшеви кожи — гюдерии. | Anmodningen blev indgivet af UK Leather Federation (»ansøgeren«), der tegner sig for mere end 50 % af den samlede EU-produktion af semsgarvet læder. |
Подадената молба се основава на аргумента, че има вероятност изтичането на срока на действие на окончателните антидъмпингови мерки да доведе до продължаване на дъмпинга и на вредата от него за промишлеността на Съюза. | Anmodningen var begrundet med, at de endelige antidumpingforanstaltningers udløb sandsynligvis vil medføre fortsat eller fornyet dumping med deraf følgende skade for EU-erhvervsgrenen. |
Започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките | Indledning af en udløbsundersøgelse |
След като се консултира с консултативния комитет и установи, че са налице достатъчно доказателства за започване на преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките, Комисията обяви на 13 септември 2011 г. с известие, публикувано в Официален вестник на Европейския съюз [4](„известието за започване на преразглеждане“), че открива процедура по преразглеждане с оглед изтичане на срока на действие на мерките съгласно член 11, параграф 2 от основния регламент. | Kommissionen fastslog efter høring af det rådgivende udvalg, at der forelå tilstrækkelige beviser til at berettige indledningen af en udløbsundersøgelse, og offentliggjorde den 13. september 2011 en meddelelse i Den Europæiske Unions Tidende [4](»indledningsmeddelelsen«) om indledning af en udløbsundersøgelse i henhold til grundforordningens artikel 11, stk. 2. |
Разследване | Undersøgelse |
Разследван период в рамките на преразглеждането и разглеждан период | Nuværende undersøgelsesperiode og betragtet periode |
Страни, засегнати от разследването | Parter, som er berørt af undersøgelsen |
Комисията официално уведоми заявителя, другите известни производители от Съюза, производителите износители от засегнатата държава, несвързаните вносители, ползвателите в Съюза, за които е известно, че са засегнати, както и представителите на страната износител за започването на преразглеждането с оглед на изтичане на срока на действие на мерките. | Kommissionen underrettede officielt ansøgeren, andre kendte EU-producenter, eksporterende producenter i det pågældende land, ikke forretningsmæssigt forbundne importører, brugere i Unionen, som den vidste var berørt af sagen, samt repræsentanterne for det pågældende land om indledningen af udløbsundersøgelsen. |
На заинтересованите страни бе дадена възможност да представят становищата си в писмена форма и да поискат да бъдат изслушани в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане. | Interesserede parter fik lejlighed til at tilkendegive deres synspunkter skriftligt og til at anmode om at blive hørt inden for den frist, der var fastsat i indledningsmeddelelsen. |
С оглед на видимо големия брой производители от Съюза, производители износители в засегнатата страна и несвързани вносители, бе счетено за уместно, в съответствие с член 17 от основния регламент, да се проучи дали следва да се използва извадка. | På grund af det tilsyneladende store antal EU-producenter, eksporterende producenter i det pågældende land og ikke forretningsmæssigt forbundne importører blev det fundet passende at undersøge, hvorvidt der burde udtages stikprøver, jf. grundforordningens artikel 17. |
За да може Комисията да реши дали е необходима извадка и ако това е така — да изготви такава, в съответствие с член 17 от основния регламент от горепосочените страни бе поискано да заявят своя интерес в рамките на 15 дни от започването на преразглеждането и да предоставят на Комисията информацията, изискана в известието за започване на преразглеждането. | For at sætte Kommissionen i stand til at afgøre, om det var nødvendigt at anvende stikprøver, og i bekræftende fald at udtage en sådan, blev ovennævnte parter i henhold til grundforordningens artikel 17 anmodet om at give sig til kende senest 15 dage efter indledningen af den fornyede undersøgelse og meddele Kommissionen de oplysninger, der blev anmodet om i indledningsmeddelelsen. |
Изготвена бе извадка за производителите от Съюза, в която са включени две групи производители, избрани между трима известни производители от Съюза. | Der er taget stikprøver af EU-producenterne, og ud af tre kendte EU-producenter indgår to grupper af producenter i stikprøven. |
Бе установен контакт с шестима известни производители износители от КНР. | Seks eksporterende producenter i Kina blev kontaktet. |
Никое от тези дружества не оказа съдействие при разследването. | Imidlertid samarbejdede ingen af disse selskaber i forbindelse med undersøgelsen. |
По отношение на вносителите: 35 несвързани вносители на замшеви кожи — гюдерии бяха установени и поканени да предоставят информация за извадката. | For så vidt angår importørerne identificeredes 35 ikke forretningsmæssigt forbundne importører af semsgarvet læder i Unionen; disse blev opfordret til at indgive oplysninger i forbindelse med stikprøven. |
Само двама от тях се отзоваха и оказаха съдействие в настоящото разглеждане. | Kun to af dem gav sig til kende og var villige til at samarbejde i forbindelse med nærværende undersøgelse. |
Следователно не бе необходима извадка за несвързаните вносители. | Følgelig var det ikke nødvendigt at udtage en stikprøve af ikke forretningsmæssigt forbundne importører. |
Комисията изпрати въпросници до всички страни, за които бе известно, че са засегнати, както и до онези, които заявиха своя интерес в срока, посочен в известието за започване на преразглеждане. | Kommissionen sendte spørgeskemaer til alle parter, som den vidste, var berørt af sagen, og til de parter, der gav sig til kende inden for de frister, der var fastsat i indledningsmeddelelsen. |