Source | Target | Следва да се припомни, че при първоначалното разследване бе преценено, че приемането на мерки не противоречи на интереса на Съюза. | Det bør erindres, at vedtagelsen af foranstaltninger ikke blev anset for at være imod Unionens interesser i den oprindelige undersøgelse. |
Освен това фактът, че настоящото разследване представлява преразглеждане, което съответно анализира положение, при което вече са били въведени антидъмпингови мерки, позволява да се оцени всяко неоправдано негативно въздействие на настоящите антидъмпингови мерки върху разглежданите страни. | Da nærværende undersøgelse er en fornyet undersøgelse med analyse af en situation, hvor der allerede har været antidumpingforanstaltninger gældende, giver det mulighed for at foretage en vurdering af eventuelle unødigt negative virkninger for de berørte parter af de gældende antidumpingforanstaltninger. |
Въз основа на гореизложеното бе проучено дали въпреки заключенията за вероятното продължаване на причиняващия вреда дъмпинг съществуват необорими доводи, които да доведат до заключението, че в този конкретен случай запазването на мерките не би било в интерес на Съюза. | På dette grundlag blev det undersøgt, om det til trods for, at man var nået til den konklusion, at den skadevoldende dumping sandsynligvis ville fortsætte, tydeligt kunne konkluderes, at det ikke ville være i Unionens interesse at opretholde foranstaltningerne i dette bestemte tilfælde. |
Промишлеността на Съюза, представлявана от МСП, системно губи пазарен дял и понася съществена вреда по време на разглеждания период. | EU-erhvervsgrenen, der består af SMV'er, har konsekvent tabt markedsandele og har lidt væsentlig skade i den betragtede periode. |
Ако мерките бъдат отменени, по всяка вероятност промишлеността на Съюза ще се окаже в още по-тежка ситуация. | Hvis foranstaltningerne ophæves, vil EU-erhvervsgrenen sandsynligvis befinde sig i en endnu værre situation. |
Интерес на вносителите | Importørernes interesser |
Има двама несвързани вносители, които оказват съдействие в разследването. | Der er to ikke forretningsmæssigt forbundne importører, der har samarbejdet i forbindelse med undersøgelsen. |
Дейността, свързана със замшевите кожи — гюдерии, представлява ограничена част от съответните им обороти. | Den til semsgarvet læder (vaskeskind) knyttede erhvervsvirksomhed udgør kun en begrænset del af deres respektive omsætninger. |
Не съществуват индикации, че продължаването на мерките би имало значителен ефект върху тяхната дейност. | Der er intet, der tyder på, at en videreførelse af foranstaltningerne ville have nogen betydelig negativ indvirkning på deres aktiviteter. |
Интерес на ползвателите и потребителите | Brugernes og forbrugernes interesser |
Никакви сдружения на ползватели или потребители не се обявиха в рамките на крайните срокове, посочени в известието за започване, също както при първоначалното разследване. | Der var ingen bruger- eller forbrugersammenslutninger, der gav sig til kende inden for den frist, der var fastsat i indledningsmeddelelsen, hvilket også var tilfældet i den oprindelige undersøgelse. |
Като се вземе предвид, че при първоначалното разследване бе сметнато, че въпросните мерки не биха засегнали неоправдано интереса на тези страни и като се има предвид тяхното продължително неоказване на съдействие, може да се достигне дозаключението, че интересът им няма да бъде накърнен от запазването на мерките. | Da det i den oprindelige undersøgelse blev fastslået, at de pågældende foranstaltninger ikke ville få en urimelig indvirkning på disse parters interesser, og i betragtning af deres fortsatte manglende samarbejdsvilje kan det konkluderes, at deres interesser forbliver uberørte af opretholdelsen af foranstaltningerne. |
Всъщност съществуването на значителен внос от други източници, при това на конкурентни цени, ще гарантира, че ползвателите и потребителите ще продължат да разполагат с широк избор от различни доставчици на въпросния продукт, при това на разумни цени. | Den betydelige import fra andre kilder og til konkurrencedygtige priser vil sikre, at brugerne og forbrugerne fortsat vil have et bredt udvalg af forskellige leverandører af den pågældende vare og til rimelige priser. |
Като се вземат предвид всички горепосочени фактори, се стига до заключението, че не съществуват убедителни доводи срещу запазването на съществуващите към момента антидъмпингови мерки. | I betragtning af alle ovenstående forhold konkluderes det, at der ikke er nogen tvingende grund til ikke at opretholde de nuværende antidumpingforanstaltninger. |
Ж. АНТИДЪМПИНГОВИ МЕРКИ | G. ANTIDUMPINGFORANSTALTNINGER |
Всички страни бяха информирани за основните факти и съображения, на които се основаваше намерението да се препоръча запазването на съществуващите мерки. | Alle parter blev underrettet om de vigtigste kendsgerninger og betragtninger, der lå til grund for at anbefale, at de gældende foranstaltninger opretholdes. |
На страните също така бе даден срок да представят коментари след разгласяването на информацията. | Parterne fik desuden en frist til at fremsætte bemærkninger til ovennævnte fremlæggelse af oplysninger. |
Изявленията и коментарите бяха надлежно взети предвид, когато това бе обосновано. | Indlæg og bemærkninger blev, hvor det var berettiget, taget i betragtning. |
От гореизложеното следва, че, както се предвижда в член 11, параграф 2 от основния регламент, антидъмпинговите мерки, приложими към вноса на замшеви кожи — гюдерии с произход от КНР, следва да бъдат запазени. | Det fremgår af ovenstående, at antidumpingforanstaltningerne, jf. grundforordningens artikel 11, stk. 2, vedrørende importen af semsgarvet læder (vaskeskind) med oprindelse i Kina bør opretholdes. |
Припомня се, че тези мерки представляват адвалорни мита със ставка от 58,9 %, | Det skal erindres, at disse foranstaltninger består af værditold på 58,9 % — |
Налага се окончателно антидъмпингово мито върху вноса на замшеви кожи — гюдерии и комбинирано маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, независимо дали са нарязани във форма, включително „crust“ замшеви кожи — гюдерии и комбинирано „crust“ маслено-формалиново дъбени замшеви кожи — гюдерии, понастоящем класирани в кодове по КН 41141010 и 41141090, с произход от Китайската народна република. | Der indføres en endelig antidumpingtold på import af semsgarvet læder (vaskeskind) og en kombination af semsgarvet læder, også i tilskårne stykker, herunder semsgarvet »crust« læder (vaskeskind) og en kombination af semsgarvet »crust« læder, med oprindelse i Folkerepublikken Kina, som henhører under KN-kode 41141010 og 41141090. |
Ставката на окончателното антидъмпингово мито, приложимо към нетната цена франко границата на Съюза преди обмитяване на продуктите, описани в параграф 1, е 58,9 %. | Den endelige antidumpingtold på nettoprisen, frit Unionens grænse, ufortoldet, for de i stk. 1 omhandlede varer, fastsættes til 58,9 %. |
Прилагат се действащите разпоредби относно митата, освен ако не е посочено друго. | De gældende bestemmelser vedrørende told finder anvendelse, medmindre andet er fastsat. |
Данни от Евростат и от отговорите във въпросника. | Data fra Eurostat og besvarelser af spørgeskemaet. |
Данни от Евростат. | Oplysninger fra Eurostat. |
Данни от отговорите във въпросника. | Data fra besvarelserne af spørgeskemaet. |
от 5 декември 2012 година | af 5. december 2012 |
Съставено в Брюксел на 5 декември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 5. december 2012. |
за изменение за 183-ти път на Регламент (ЕО) № 881/2002 на Съвета за налагане на някои специфични ограничителни мерки, насочени срещу определени физически лица и образувания, свързани смрежата на Ал Кайда | om 183. ændring af Rådets forordning (EF) nr. 881/2002 om indførelse af visse specifikke restriktive foranstaltninger mod visse personer og enheder, der har tilknytning til Al-Qaida-organisationen |
На 26 ноември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да извади шест образувания от списъка на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Sanktionskomitéen under FN’s Sikkerhedsråd besluttede den 26. november 2012 at fjerne seksenheder fra listen over de personer, grupper og enheder, over for hvem indefrysningen af pengemidler og økonomiske ressourcer skal gælde. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 881/2002 следва да бъде съответно актуализирано, | Bilag I til forordning (EF) nr. 881/2002 bør derfor ajourføres i overensstemmelse hermed — |
В категорията „Юридически лица, групи и образувания“ се заличават следните вписвания: | Følgende punkter under overskriften »Juridiske personer, grupper og enheder« udgår: |
„Al-Hamati Sweets Bakeries. | »Al-Hamati Sweets Bakeries. |
Адрес: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Йемен | Addresse: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, Yemen |
Други сведения: a) притежавани от Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; б) за които е докладвано, че са престанали да съществуват. | Andre oplysninger: (a) ejes af Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal, (b) angiveligt ophørt med at eksistere. |
Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 17.10.2001 г.“ б) „Benevolence International Foundation (известна още като a) Al-Bir Al-Dawalia, б) BIF, в) BIF-USA, г) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). | Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 17.10.2001.« |
Адрес: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Илинойс, 60453, Съединени американски щати | »Benevolence International Foundation (alias a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel'nyj Fond). Adresse: a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, USA |
, б) P.O. box 548, Worth, Илинойс, 60482, Съединени американски щати | , b) Postboks 548, Worth, Illinois, 60482, USA |
, в) (предишно местонахождение) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W Palos Hills, Илинойс, 60465, Съединени американски щати | , c) (tidligere lokation) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, USA |
, г) (предишно местонахождение) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, Ню Джърси, 07102, Съединени американски щати | , d) (tidligere lokation) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, USA |
, д) PO box 1937, Хартум, Република Судан | , e) Postboks 1937, Khartoum, Sudan |
, е) Народна Република Бангладеш, ж) ивицата Газа, з) Република Йемен. | , f) Bangladesh, g) Gazastriben, h) Yemen. |
Други сведения: а) идентификационен номер на работодател: 36-3823186 (Съединени американски щати), б) името на фондацията в Нидерландия е: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“ | Andre oplysninger: a) Arbejdsgiveridentifikationsnummer: 36-3823186 (USA), b) Navnet på stiftelsen i Nederlandene er: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).« |
„Bosanska Idealna Futura (известна още като: a) BIF-Bosnia, б) Bosnian Ideal Future. Други сведения: а) Bosanska Idealna Futura бе официално регистрирана в Босна и Херцеговина като асоциация и хуманитарна организация под № 59; б) тя бе законният правоприемник на офисите в Босна и Херцеговина на Benevolence International Foundation, която действа под името BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; в) Bosanska Idealna Futura престава да съществува от декември 2008 г. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 21.11.2002“ | »Bosanska Idealna Futura (alias a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future. Andre oplysninger: a) Bosanska Idealna Futura var officielt registreret i Bosnien-Hercegovina som en forening og humanitær organisation med registreringsnr. 59; b) Den var den retlige efterfølger til Bosnien-Hercegovinas Benevolence International Foundation, der virkede under navnene BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; c) Bosanska Idealna Futura eksisterede ikke længere i december 2008. Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 21.11.2002.« |
„Heyatul Ulya. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | »Heyatul Ulya. Adresse: Mogadishu, Somalia. Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato.« |
„Red Sea Barakat Company Limited. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | »Red Sea Barakat Company Limited. Adresse: Mogadishu, Somalia. Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 9.11.2001.« |
„Somali Internet Company. Адрес: Могадишу, Сомалия. Дата на определянето по член 2а, параграф 4, буква б): 9.11.2001 г.“ | »Somali Internet Company. |
от 6 декември 2012 година | af 6. december 2012 |
за определяне на подробни правила за прилагане на някои разпоредби на Директива 2011/16/ЕС на Съвета относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане | om gennemførelsesbestemmelser til visse bestemmelser i Rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbejde på beskatningsområdet |
като взе предвид Директива 2011/16/ЕС на Съвета от 15 февруари 2011 г. относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане и за отмяна на Директива 77/799/ЕИО [1], и по-специално член 20, параграфи 1 и 3 и член 21, параграф 1 от нея, | under henvisning til Rådets direktiv 2011/16/EU af 15. februar 2011 om administrativt samarbejde på beskatningsområdet og om ophævelse af direktiv 77/799/EØF [1], særlig artikel 20, stk. 1 og 3, og artikel 21, stk. 1, og |
Директива 2011/16/ЕС заменя Директива 77/799/ЕИО на Съвета от 19 декември 1977 г. относно взаимопомощта между компетентните органи на държавите членки в областта на прякото данъчно облагане [2]. | Direktiv 2011/16/EU erstatter Rådets direktiv 77/799/EØF af 19. december 1977 om gensidig bistand mellem medlemsstaternes kompetente myndigheder inden for området direkte skatter [2]. |
Бяха направени няколко важни промени с цел адаптиране на правилата относно административното сътрудничество в областта на данъчното облагане, по-специално що се отнася до обмена на информация между държавите членки с оглед повишаване на ефикасността и ефективността на трансграничния обмен на информация. | I forbindelse hermed blev der vedtaget en række vigtige ændringer af reglerne vedrørende administrativt samarbejde på beskatningsområdet, navnlig hvad angår udveksling af informationer mellem medlemsstaterne, med henblik på at forbedre effektiviteten i forbindelse med grænseoverskridende udveksling af oplysninger. |
С цел улесняване обмена на информация Директива 2011/16/ЕС изисква този обмен да се осъществява въз основа на стандартни формуляри. | Med henblik på at fremme udvekslingen af oplysninger fastsætter direktiv 2011/16/EU, at en sådan udveksling skal ske ved anvendelse af standardformularer. |
В тази връзка и с оглед гарантиране на уместността на обменянитеданни и ефикасността на самия обмен, следва да бъдат определени подробни правила за целите на обмена на информация при поискване, спонтанния обмен на информация, уведомяването и обратната информация. | Følgelig bør der, også for at sikre, at de udvekslede oplysninger er hensigtsmæssige, og at selve udvekslingen er effektiv, fastsættes bestemmelser om formularer til udveksling af oplysninger efter anmodning, spontan udveksling af oplysninger, anmodning om meddelelse og feedbackoplysninger. |
Използваният формуляр следва да съдържа няколко полета, които са достатъчно подробни, за да дават възможност на държавите членки лесно да отразяват в него разнообразието от случаи, като използват най-подходящите за тази цел полета. | Den kommende standardformular bør indeholde en række felter, der er tilstrækkeligt diversificeret til, at medlemsstaterne nemt kan behandle alle relevante sager ved blot at bruge de felter, der er relevante for den enkelte sag. |
Съгласно Директива 2011/16/ЕС информацията следва да се предава, като се използва Общата комуникационна мрежа (CCN) винаги когато е възможно. | I henhold til direktiv 2011/16/EU skal oplysningerne så vidt muligt leveres ved hjælp af Det Fælles Kommunikationsnet (»CCN«). |
За останалите случаи следва да бъдат уточнени практическите правила за комуникация. | Der bør fastsættes bestemmelser for den praktiske gennemførelse i tilfælde, hvor dette ikke er muligt. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета за административно сътрудничество в областта на данъчното облагане, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Administrativt Samarbejde på Beskatningsområdet — |
Когато става въпрос за формуляри, с думата „поле“ се обозначава мястото във формуляра, в което може да бъде вписвана информацията, обменяна в съответствие с Директивата на Съвета. | I forbindelse med de standardformularer, der skal anvendes, forstås der ved »felt« et afsnit i en formular, hvor den oplysning, der skal udveksles i henhold til Rådets direktiv, kan noteres. |
Формулярът, използван за искания на информация и за административни производства в съответствие с член 5 от Директива 2011/16/ЕС, както и за техните отговори, потвърждения, искания за допълнителни общи сведения, невъзможност или отказ съгласно член 7 от посочената директива, се изготвя съобразно приложение I към настоящия регламент. | Den standardformular, der anvendes i forbindelse med anmodninger om oplysninger og administrative undersøgelser i henhold til artikel 5 i direktiv 2011/16/EU og de relevante svar, bekræftelser, anmodninger om supplerende baggrundsmateriale, afvisninger og afslag i henhold til artikel 7 i samme direktiv, skal indeholde de felter, der er omhandlet i bilag I til denne forordning. |