Source | Target | Собствено и фамилно име или фирма и пълен адрес на отговорното лице. | Efternavn og fornavn eller firmanavn og fuldstændig adresse på den hovedforpligtede. |
Когато правото на някоя от тези държави не предвижда възможност за служебен адрес, поръчителят назначава свой представител в тази държава, който да получава изпратенатадо него кореспонденция, а искането, предвидено в точка 4, втора алинея, както и задълженията, предвидени в четвърта алинея от същата точка, трябва да се оформят mutatis mutandis. | Indeholder lovgivningen i et af disse lande ikke bestemmelser om valg af en processuel bopæl, skal kautionisten i dette land udpege procesfuldmægtige, og forpligtelserne i forbindelse med punkt 4, andet og fjerde afsnit, skal aftales i overensstemmelse hermed. |
По спорове, възникнали във връзка с настоящото обезпечение, се произнасят съответните съдилища по местонахождение на служебния адрес на поръчителя или неговите представители. | Afgørelser af retstvister i forbindelse med denne kaution henhører under domstolene ved kautionistens og procesfuldmægtigenes bopæl (forretningssted). |
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи. | Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver. |
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ | ENKELTKAUTION |
в полза на Европейския съюз | som selvskyldnerkautionist over for Den Europæiske Union |
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Княжество Андора и Република Сан Марино, за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която | og Republikken Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino, for de beløb den hovedforpligtede, … |
до получаващото митническо учреждение … | til bestemmelsesstedet … |
Описание на стоките: | Beskrivelse af varerne: |
Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен. | Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale de krævede beløb, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet. |
Долуподписаният остава задължен за заплащане на всякакви задължения, възникнали във връзка с операция под режим общ или общностен транзит, покрита от това поръчителство и започнала преди датата, от която евентуалната отмяна или прекратяване на гаранцията поражда действие, дори и искането за плащане да е направено след тази дата. | Undertegnede hæfter for betalingen af beløb, der forfalder i anledning af fællesskabsforsendelser eller fælles forsendelser inden for denne forpligtelses rammer, når disse forsendelser er påbegyndt før det tidspunkt, hvor tilbagekaldelsen eller ophævelsen har fået virkning; dette gælder også, når betalingen først kræves senere. |
Гаранционно митническо учреждение … | Garantistedet … |
Гаранцията на поръчителя е приета на … за обезпечаване на операция под режим общностен/общ транзит, осъществена с транзитна декларация № … от … | Kautionserklæring godkendt den … for fællesskabsforsendelsen/den fælles forsendelse i henhold til forsendelsesangivelse nr. … udstedt den … |
Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.. | Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver. |
Попълва се от отправното митническо учреждение.“ | Udfyldes af afgangsstedet.« |
ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВО — ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИ | ENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER |
за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите),за която отговорното лице е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит, за която сума долуподписаният е поел задължение да издава сертификати за еднократна гаранция, до максимален размер от 7000 EUR на сертификат. | med indtil et maksimalt beløb på 7000 EUR for hvert sikkerhedsdokument, for de beløb, for hvilke undertegnede gennem udstedelse af et sikkerhedsdokument har påtaget sig kaution, og som en hovedforpligtet skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, som pålægges varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder. |
Долуподписаният се задължава да изплати при първо писмено искане от страна на компетентните органи на посочените в параграф 1 страни изискуемите суми — до 7000 EUR за сертификат за еднократна гаранция, без да има право на отлагане за срок, по-дълъг от 30 дни от датата на искането, освен ако той или друго заинтересовано лице не докаже преди изтичане на този срок по удовлетворителен за компетентните органи начин, че режимът е завършен. | Undertegnede forpligter sig til efter første skriftlige påkrav fra de kompetente myndigheder i de i punkt 1 nævnte lande at betale det krævede beløb indtil 7000 EUR for hvert sikkerhedsdokument for enkeltkaution, uden at kunne udskyde betalingen ud over en frist på 30 dage fra påkravet, medmindre undertegnede eller enhver anden, hvem det måtte vedrøre, inden udløbet af denne frist på en for de kompetente myndigheder fyldestgørende måde godtgør, at proceduren er afsluttet. |
Само за операции в режим на общностен транзит. | Udelukkende for fællesskabsforsendelser. |
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение“. “ | Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kautionen«. « |
за изменение на Регламент (ЕС) № 206/2010 по отношение на образците на ветеринарни сертификати за домашни животни от рода на едрия рогат добитък, предназначени за транзитно преминаване от област Калининград към други области на Русия през територията на Литва | om ændring af forordning (EU) nr. 206/2010 for så vidt angår standardveterinærcertifikatet for tamkvæg til transit fra Kaliningrad til andre dele af Rusland via Litauen |
като взе предвид Директива 2004/68/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно определяне на ветеринарно-санитарните правила за внос и транзит в Общността на някои живи копитни животни, за изменение на Директиви 90/426/ЕИО и 92/65/ЕИО и за отмяна на Директива 72/462/ЕИО [1], и по-специално член 6, параграф 1, първа алинея, член 7, буква д) и член 13, параграф 1 от нея, | under henvisning til Rådets direktiv 2004/68/EF af 26. april 2004 om dyresundhedsbestemmelser for import til og transit gennem Fællesskabet af visse levende hovdyr, om ændring af direktiv 90/426/EØF og 92/65/EØF og om ophævelse af direktiv 72/462/EØF [1], særlig artikel 6, stk. 1, første afsnit, artikel 7, litra e), og artikel 13,stk. 1, og |
В Директива 2004/68/ЕО са определени ветеринарно-санитарните изисквания за внос и транзит през Съюза на живи копитни животни. | Der er ved direktiv 2004/68/EF fastsat dyresundhedskrav for transit gennem Unionen af levende hovdyr. |
В нея се предвижда, че могат да бъдат определяни специфични разпоредби за транзита през Съюза на живи копитни животни, пристигащи от трети страни, на които е дадено разрешение, включително образци на ветеринарни сертификати, при условие че тези животни преминават транзитно през територията на Съюза с одобрението и под надзора на митническите служби и официалните ветеринарни служби, през одобрени гранични инспекционни пунктове и без животните да спират в ЕС, освен когато това е необходимо с оглед хуманното отношение към тях. | Direktivet foreskriver, at der kan fastsættes særlige bestemmelser, herunder standardveterinærcertifikater, for transit gennem Unionen af levende hovdyr fra godkendte tredjelande, forudsat at dyrene er i transit gennem Unionens område under toldvæsenets godkendelse og under tilsyn af en embedsdyrlæge via godkendte grænsekontrolsteder og uden andre stop på Unionens område end dem, der er nødvendige af hensyn til dyrevelfærden. |
С Регламент (ЕС)№ 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо, и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [2]се установяват изискванията за ветеринарно сертифициране при въвеждане в Съюза на някои пратки от живи животни, включително копитни. | Ved Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010 af 12. marts 2010 om fastlæggelse af lister over tredjelande, tredjelandsområder og dele heraf, som er godkendt med hensyn til indførsel af visse dyr og fersk kød til EU, og krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikater [2]fastsættes der krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikater ved indførsel til Unionen af visse sendinger af levende dyr, herunder hovdyr. |
Приложение I към посочения регламент съдържа списък на трети страни, територии или части от тях, от които могат да бъдат въвеждани такива пратки в Съюза, както и образците на ветеринарните сертификати, които трябва да придружават тези пратки. | I bilag I til samme forordning er der fastlagt en liste over tredjelande, tredjelandsområder og dele heraf, hvorfra sådanne sendinger kan indføres til Unionen, samt standardveterinærcertifikater, der skal ledsage sendingerne. |
В изискванията по отношение на транзитното преминаване на живи животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод от област Калининград („Калининградская область“) към други области на Русия през територията на Литва понастоящем се предвижда удостоверяване чрез сертификат на, inter alia, факта, че преди да бъдат преместени, животните са пребивавали на територията на Калининград от раждането си или най-малко шест месеца преди датата на експедиране през територията на Съюза и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни. | Kravene til transit af levende kvæg til avl og levebrug fra Kaliningrad (Kaliningradskaya oblast) gennem Litauen til andre dele af Rusland omfatter certifikatkrav, bl.a. at dyrene, inden transport, skal have opholdt sig på Kaliningrads område siden fødslen eller i mindst seks måneder, før datoen for transport via Unionen, og uden at have været i kontakt med importerede klovbærende dyr i de sidste 30 dage. |
Русия поиска посочените изисквания да бъдат преразгледани с цел да се позволи транзитното преминаване през територията на Литва на живи животни от рода на едрия рогат добитък за отглеждане и разплод с произход от Съюза, които обаче са били въведени в област Калининград, без да се изисква да са държани предварително в същата област за определен минимален период. | Rusland har anmodet om, at disse krav tages op til vurdering, for således at give mulighed for transit gennem Litauen af levende kvæg til avl og levebrug med oprindelse i Unionen, men som har været indført på Kaliningrads område, uden at der stilles krav om, at de forud opholder sig i en minimumsperiode i dette område. |
С оглед на благоприятната ветеринарно-санитарна обстановка в Съюза е целесъобразно да се предвиди алтернативно изискване за сертифициране на транзитното преминаване на такива животни от Калининград към други части на Русия през територията на Литва посредством пътни превозни средства. | De generelle dyresundhedsforhold i Unionen er nu så gode, at det er passende at give mulighed for andre certifikatkrav for transit af sådanne dyr fra Kaliningrad gennem Litauen til andre dele af Rusland ved hjælp af vejtransport. |
За да се запази ветеринарно-санитарният статус на Съюза обаче, това транзитно преминаване следва да бъде разрешено само ако е налице подходящо сертифициране за това, че след въвеждането им в Калининград животните са държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Съюза. | For imidlertid at beskytte dyresundheden i Unionen bør en sådan transit kun tillades, når der foreligger et passende certifikat for, at dyrene, efter deres indførsel til Kaliningrad, har været holdt på faciliteter, hvor kun dyr med oprindelse i Unionen har været holdt. |
Поради това образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“, изложен в част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010, следва да бъде съответно изменен. | Standardveterinærcertifikatet »BOV-X-TRANSIT-RU«, jf. del 2 i bilag I til forordning (EU) nr. 206/2010, bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Поради това Регламент (ЕС) № 206/2010 следва да бъде съответно изменен. | (7) Forordning (EU) nr. 206/2010 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
В част 2 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 образецът на ветеринарен сертификат „BOV-X-TRANSIT-RU“ се заменя с текста на приложението към настоящия регламент. | I del 2 i bilag I til forordning (EU) nr. 206/2010 erstattes standardveterinærcertifikatet BOV-X-TRANSIT-RU med ordlyden i bilaget til nærværende forordning. |
„Образец BOV-X-TRANSIT-RU | »Standardcertifikat BOV-X-TRANSIT-RU |
Лице, отговарящо за пратката в ЕС | Den person, der har ansvaret for sendingen i EU |
Номер на одобрението | Godkendelsesnr.. |
Кибартай, Литва | Kybartai-vejen — Litauen |
Отглеждане | Avl |
Угояване | Opfedning |
Трета страна: Руска федерация | Tredjeland (Rusland) |
Код по ISO — RU | ISO-kode (RU) |
Порода | Race |
Система за идентификация | Identifikationsmåde |
Идентификационен номер | Identifikationsnr. |
Възраст | Alder |
Пол | Køn |
Образец BOV-X-TRANSIT-RU | Standardcertifikat BOV-X-TRANSIT-RU |
Ветеринарно-санитарно удостоверение: | Dyresundhedserklæring: |
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, отговарят на следните изисквания: | Undertegnede embedsdyrlæge bekræfter, at de i del I beskrevne dyr opfylder følgende betingelser: |
идват от територия с код: RU-2 (2), която към датата на издаване на настоящия сертификат: | De kommer fra et område med områdekode: RU-2 (2), som på certifikatets udstedelsesdato: |
или [a) е била свободна от болестта шап в продължение на 24 месеца;] | enten [(a) i de sidste 24 måneder har været frit for mund- og klovesyge] |
или [a) е считана за свободна от болестта шап от … (дд/мм/гггг), без да е имало случаи/огнища след тази дата, а износът от нея на тези животни еразрешен с Регламент за изпълнение (ЕС) № …/…, на Комисията от … (дд/мм/гггг);] | enten [a) siden … (dd/mm/åååå) er blevet betragtet som frit for mund- og klovesyge, uden at der siden denne dato har været tilfælde/udbrud, og er bemyndiget til at eksportere disse dyr i henhold til Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. …/…, af … (dd/mm/åååå)] |
е била свободна от чума по говедата, треска от долината Рифт, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и епизоотична хеморагична болест в продължение на 12 месеца, а от везикулозен стоматит — в продължение на 6 месеца; | i de sidste 12 måneder har været frit for kvægpest, Rift Valley fever, oksens ondartede lungesyge, lumpy skin disease og epizootisk hæmorrhagi og i de sidste 6 måneder frit for vesikulær stomatitis |
в която през последните 12 месеца не е провеждана ваксинация срещу посочените в букви а) и б) болести и в която не е разрешен вносът на домашни чифтокопитни животни, ваксинирани срещу посочените болести; | i de sidste 12 måneder ikke har vaccineret mod de sygdomme, der er nævnt i litra a) og b), og hvortil det ikke er tilladt at importere klovbærende tamdyr, som er vaccineret mod disse sygdomme |
или [г) е била свободна от болестта син език в продължение на 24 месеца;] | enten [d) i de sidste 24 måneder har været frit for bluetongue.] |
или [г) не е била свободна в продължение на 24 месеца от болестта син език, а животните са ваксинирани най-малко 60 дни преди датата на преместването с инактивирана ваксина срещу всички серотипове на син език … (указва/т се серотипът/овете), които са налични в изходната популация, както е доказано от програмата за надзор (4) в зона с радиус от 150 km около стопанството/ата на произход, посочени в клетка I.11, и животните са все още в периода на имунитет, гарантиран в спецификациите на ваксината;] | enten [d) i de sidste 24 måneder ikke har været frit for bluetongue, og dyrene er mindst 60 dage før afsendelsesdatoen blevet vaccineret med en inaktiveret vaccine mod alle serotyper af bluetongue … (den eller de relevante serotyper), som er de serotyper, der forekommer i kildepopulationen, som påvist vha. et overvågningsprogram (4), i et område med en radius på 150 km omkring de(n) oprindelsesbedrift(er), der er nævnt i rubrik I.11, og dyrene er stadig omfattet af den immunitetsperiode, der garanteres i specifikationerne for vaccinen.] |
или [II.1.2. са с произход от Европейския съюз, въведени са от Европейския съюз в територията с код RU-2 на … (дд/мм/гггг) и след тази дата държани в съоръжения, в които са държани само животни с произход от Европейския съюз;] | enten [II.1.2. De har oprindelse i EU og blev indført fra EU til området med kode RU-2 den … (dd/mm/åååå), og de har siden denne dato været holdt på faciliteter, hvor kun dyr med oprindelse i EU er holdt.] |
или [II.1.2. са пребивавали на територията с код RU-2 от раждането си или най-малко през последните шест месеца преди датата на експедиране през територията на Европейския съюз и не са влизали в контакт с внесени чифтокопитни животни през последните 30 дни;] | enten [II.1.2. De har været holdt i området med kode RU-2 siden fødslen eller i mindst seks måneder før datoen for afsendelse via EU og har ikke været i kontakt med importerede klovbærende dyr i de sidste 30 dage.] |
са пребивавали [от раждането си или най-малко 40 дни преди датата на експедиране]( (5) в стопанството/ата на произход, описано/и в клетка I.11: | De har [siden fødslen eller i mindst 40 dage før afsendelsesdatoen](5) været holdt på de(n) oprindelsesbedrift(er), der er nævnt i rubrik I.11: |
в което/които и в радиус от 150 km около което/които не е имало случай/огнище на епизоотична хеморагична болест през предходните 60 дни; | på og omkring hvilken/hvilke der i et område med en radius på 150 km ikke har været noget tilfælde/udbrud af epizootisk hæmorrhagi i de sidste 60 dage |