Source | Target | в което/които и в радиус от 10 km около което/които през предходните 40 дни не е имало случай/огнище на шап, чума по говедата, треска от долината Рифт, болестта син език, заразна плевропневмония по говедата, заразен нодуларен дерматит и везикулозен стоматит; | på og omkring hvilken/hvilke der i et område med en radius på 10 km ikke har været noget tilfælde/udbrud af mund- og klovesyge, kvægpest, Rift Valley fever, bluetongue, oksens ondartede lungesyge, lumpy skin disease og vesikulær stomatitis i de sidste 40 dage. |
не са животни, предназначени за умъртвяване в рамките на национална програма за ликвидиране на болести, и не са ваксинирани срещу болестите, посочени в точка II.1.1, букви а) и б), както и | Der er ikke tale om dyr, der skal slås ned ifølge et nationalt program for sygdomsudryddelse, eller dyr, der er vaccineret mod de sygdomme, som er nævnt i punkt II.1.1, litra a) og b), og |
не са били в контакт с други чифтокопитни животни, които не отговарят на здравните изисквания, определени в настоящия сертификат; | de har ikke været i kontakt med andre klovbærende dyr, der ikke opfylder de sundhedsbetingelser, der er beskrevet i dette certifikat |
не са били на място, където — или в радиус от 10 km около което — през предходните 30 дни е имало случай/огнище на някоя от болестите, посочени в точка II.1.1; | har de ikke været på steder, hvor og inden for en radius på 10 km omkring hvilke der i de sidste 30 dage har været et tilfælde/udbrud af de sygdomme, der er nævnt i punkt II.1.1. |
всички транспортни средства или контейнери, в които са натоварени, са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването; | De transportkøretøjer eller containere, som de er blevet anbragt i, var forinden rengjort og desinficeret med et officielt godkendt desinfektionsmiddel. |
са били прегледани от официален ветеринарен лекар в рамките на 24 часа преди натоварването и не са показали клинични симптоми на болест; | De er blevet undersøgt af en embedsdyrlæge inden for de sidste 24 timer før pålæsningen og udviste ikke kliniske tegn på sygdom. |
са натоварени за експедиране за Русия през Европейския съюз на … (дд/мм/гггг) (3) в транспортните средства, описани в клетка I.15. по-горе, които са почистени и дезинфекцирани с официално одобрен дезинфектант преди натоварването и са така конструирани, че фекалии, урина, отпадъци или фураж да не могат да изтекат или паднат извън транспортното средство или контейнера по време на транспортиране; | De er den … (dd/mm/åååå) (3) blevet læsset på et transportmiddel som angivet i rubrik I.15 med henblik på afsendelse til Rusland via EU og dette transportmiddel var forinden rengjort og desinficeret med et officielt godkendt desinfektionsmiddel og er konstrueret således, at ekskrementer, urin, strøelse eller foder ikke kan flyde ud eller falde af køretøjet eller containeren under transporten. |
Предвижда се пратката да напусне територията на Европейскиясъюз през определения граничен инспекционен пункт Медининкай, Литва. | Sendingen er bestemt til at forlade EU på det udpegede grænsekontrolsted i Medininkai, Litauen. |
Удостоверение за транспортиране на животните | Dyretransporterklæring |
Аз, долуподписаният официален ветеринарен лекар, удостоверявам, че животните, описани в част I, са третирани преди и по време на натоварването съгласно съответните разпоредби на Регламент (ЕО) № 1/2005 на Съвета, и по-специално по отношение на поенето и храненето, и са в състояние да бъдат транспортирани по предвидения начин. | Undertegnede embedsdyrlæge bekræfter, at de i del I beskrevne dyr både før og under pålæsningen er blevet behandlet i henhold til de relevante bestemmelser i Rådets forordning (EF) nr. 1/2005, især med hensyn til vanding og fodring, og at de er egnet til at blive transporteret som planlagt. |
Настоящият сертификат е предвиден за транзитно преминаване през територията на Европейския съюз на домашни животни от рода на едрия рогат добитък (включително видовете Bubalus и Bison и техните кръстоски), предназначени за отглеждане и/или разплод, с произход от област Калининград и предназначени за други части на Русия. | Dette certifikat anvendes i forbindelse med transit gennem EU af tamkvæg (bl.a. Bubalus- og Bison-arter og krydsninger deraf) til avl og/eller levebrug, som kommer fra Kaliningrad og er bestemt til andre dele af Rusland. |
Част I | Del I: |
Клетка I.8.: Посочва се кодът на територията, както фигурира в част 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията. | Rubrik I.8: Områdekode, jf. del 1 i bilag I til Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010. |
Клетка I.13.: Събирателният център, ако има такъв, трябва да отговаря на условията за одобрение, както са определени в част 5 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията. | Rubrik I.13: Samlestedet, hvis et sådant anvendes, skal opfylde betingelserne for at blive godkendt i henhold til del 5 i bilag I til Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010. |
Клетка I.15: Посочва се регистрационен номер на ППС. | Rubrik I.15: Registreringsnummer anføres for køretøjer. |
При спешна ситуация изпращачът трябва да уведоми незабавно граничния инспекционен пункт на влизане в Съюза. | I tilfælde af en nødsituation skal afsenderen straks underrette det grænsekontrolsted, hvor sendingen føres ind i EU. |
Клетка I.23: За контейнери или кутии трябва да се попълни номерът на контейнера/кутията и номерът на пломбата (ако е приложимо). | Rubrik I.23: For containere eller kasser angives containerens nummer og plombens nummer (hvis en sådan findes). |
Клетка I.28: Система за идентификация: животните трябва да носят: | Rubrik I.28: Identifikationssystem: Dyrene skal være forsynet med: |
Индивидуален номер, който позволява проследяването им до стопанството на произход. | et individuelt nummer, så de kan spores tilbage til oprindelsesstedet. |
Посочва се идентификационната система (напр. марка, татуировка, тавро, чип, транспондер). | Det anføres, hvilket identifikationssystem der er anvendt (fx øremærke, tatovering, brændemærke, chip eller transponder) |
Ушна марка, която съдържа кода по ISO на страната износител. | et øremærke med eksportlandets ISO-kode. |
Индивидуалният номер трябва да позволява проследяването им до стопанството на произход. | Det individuelle nummer skal muliggøre sporing tilbage til oprindelsesstedet. |
Клетка I.28.: Вид: избира се между „Bos“, „Bison“ и „Bubalus“, според случая. | Rubrik I.28: Art: Anfør »Bos«, »Bison« eller »Bubalus«, alt efter hvad der er relevant. |
Клетка I.28.: Възраст: дата на раждане (дд/мм/гг). | Rubrik I.28: Alder: Fødselsdato (dd/mm/åå). |
Клетка I.28.: Пол (М = мъжки, Ж = женски, К = кастриран). | Rubrik I.28: Køn (M = han, F = hun, K = kastreret). |
Клетка I.28.: Порода: избира се между „чиста порода“ и „кръстоска“. | Rubrik I.28: Race: Anfør raceren eller krydsning. |
Кодът на територията, както е посочен в част 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията. | Områdekode, jf. del 1 i bilag I til Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010. |
Дата на товарене. | Pålæsningsdato. |
Не се разрешава транзитното преминаване на посочените животни, когато са натоварени преди датата на разрешението за износ за Русия през Европейския съюз от третата страна, територията или частта от нея, посочена в клетка I.7, или по време на период, когато са приети ограничителни мерки от страна на Европейския съюз по отношение на транзитното преминаване на посочените животни от посочената трета страна, територия или част от нея през територията на Европейския съюз. | Dyrene må ikke føres i transit, hvis de er blevet læsset enten før den dato, hvor tredjelandet, tredjelandsområdet eller delen heraf, som er nævnt i rubrik I.7, blev godkendt med hensyn til transit til Rusland via EU, eller i en periode, hvor EU har indført restriktioner over for transit af disse dyr fra tredjelandet, tredjelandsområdet eller delen heraf via EU. |
Програма за надзор, както е определена в приложение I към Регламент (ЕО) № 1266/2007 на Комисията. | Overvågningsprogram som fastlagt i bilag I til Kommissionens forordning (EF) nr. 1266/2007. |
Текстът в квадратните скоби се заличава, ако е заличен вторият вариант на точка II.1.2. | Slettes den anden mulighed for punkt II.1.2., slettes teksten i skarp parentes også. |
Официален ветеринарен лекар/официален инспектор | Embedsdyrlæge/officiel inspektør |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фенбендазол | om ændring af bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer for så vidt angår stoffet fenbendazol |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1], и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 470/2009 af 6. maj 2009 om fællesskabsprocedurer for fastsættelse af grænseværdier for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer i animalske fødevarer, om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 726/2004 [1], særlig artikel 14 sammenholdt med artikel 17, |
като взе предвид становището на Европейската агенция по лекарствата, изготвено от Комитета по лекарствените продукти за ветеринарна употреба, | under henvisning til udtalelse fra Det Europæiske Lægemiddelagentur, udarbejdet af Udvalget for Veterinærlægemidler, og |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивните субстанции, предназначени за употреба в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да се установяват в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. | Der bør i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 470/2009 fastsættes en maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer (»MRL«) af farmakologisk virksomme stoffer, som i Unionen er bestemt til anvendelse i veterinærlægemidler til dyr bestemt til fødevareproduktion eller i biocidholdige produkter, der anvendes i husdyrbrug. |
Фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на МДСОК в храните от животински произход са установени в приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 на Комисията от 22 декември 2009 г. относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход [2]. | Bilaget til Kommissionens forordning (EU) nr. 37/2010 af 22. december 2009 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer [2]indeholder en liste over farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer. |
Понастоящем фенбендазолът е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция при всички преживни животни за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и мляко, а при свине и еднокопитни животни — за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек. | Fenbendazol er i øjeblikket opført i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 som et tilladt stof for alle drøvtyggere for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og mælk, og for svin og dyr af hestefamilien for så vidt angår muskel, fedt, lever og nyre. |
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за добавяне на кокошки в колоната „Животински видове“ в съществуващия текст за фенбендазола. | Der er indgivet en ansøgning til Det Europæiske Lægemiddelagentur om udvidelse af de eksisterende bestemmelser om fenbendazol til også at omfatte høns. |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата трябва да разглежда възможността за използване на МДСОК, установени за фармакологичноактивна субстанция в определена храна, по отношение на друга храна, получена от същия вид животно, или на МДСОК, установени за фармакологичноактивна субстанция при един или повече видове, за други видове животни. | Ifølge artikel 5 i forordning (EF) nr. 470/2009 skal Det Europæiske Lægemiddelagentur overveje at anvende maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer, som er fastsat for et farmakologisk virksomt stof i en bestemt fødevare i forbindelse med en anden fødevare hidrørende fra samme art, eller maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer, som er fastsat for et farmakologisk virksomt stof i en eller flere arter i forbindelse med andre arter. |
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да се използват МДСОК за фенбендазола, които са определени за всички преживни животни, свине и еднокопитни животни, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, по отношение на мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек, мляко и яйца. | Udvalget for Veterinærlægemidler har anbefalet, at en ekstrapolering af maksimalgrænseværdierne for restkoncentrationer for fenbendazol fra alle drøvtyggere, svin og dyr af hestefamilien til alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre, mælk og æg. |
Поради това текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да се измени, за да се включат всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, и да се добавят яйца в колоната „Прицелни тъкани“. | Rækken for fenbendazol i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 bør derfor ændres til også at omfatte alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk og målvævet æg. |
Целесъобразно е да се предвиди разумен период от време, в който съответните заинтересовани страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съблюдават новите МДСОК. | Der bør indrømmes de berørte parter en rimelig frist til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at overholde den nye maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Постоянния комитет по ветеринарните лекарствени продукти, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Det Stående Udvalg for Veterinærlægemidler — |
Приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се изменя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Текстът за фенбендазола в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | Rækken vedrørende fenbendazol i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 affattes således: |
Фармакологичноактивна субстанция | Farmakologisk virksomt stof |
Маркерно остатъчно вещество | Restmarkør |
Животински видове | Dyreart |
Прицелни тъкани | Målvæv |
Други разпоредби (в съответствие с член 14, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 470/2009) | Andre bestemmelser (jf. artikel 14, stk. 7, i forordning (EF) nr. 470/2009) |
Терапевтична класификация | Terapeutisk klassifikation |
„Фенбендазол | »Fenbendazol |
Сумарно остатъчните вещества, които могат да бъдат извлечени и които могат да бъдат окислени до оксфендазол сулфон | Summen af ekstraherbare rester, som kan oxideres til oxfendazolsulfon |
Всички видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба | Alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk |
Мускул | Muskel |
За свине и домашни птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“ | For svin og fjerkræ refererer MRL for fedt til »hud og fedt i naturligt forhold« |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ендопаразити“ | Antiparasitære lægemidler/midler mod endoparasitter« |
Мазнина | Fedt |
Черен дроб | Lever |