Source | Target | Бъбрек | Nyre |
Мляко | Mælk |
за изменение на Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 по отношение на вписванията за Русия в списъците на третите държави, от които в Съюза може да бъдат внасяни някои месни продукти и яйца | om ændring af beslutning 2007/777/EF og forordning (EF) nr. 798/2008 for så vidt angår oplysningerne om Rusland på listen over tredjelande, hvorfra visse former for kød, kødprodukter og æg kan importeres til Unionen |
като взе предвид Директива 2002/99/ЕО на Съвета от 16 декември 2002 г. за установяване на ветеринарно-санитарни правила, регулиращи производството, преработката, разпространението и пускането на пазара на продукти от животински произход за консумация от човека [1], и по-специално член 8, уводното изречение, член 8, параграф 1, първа алинея и член 8, параграф 4 от нея, | under henvisning til Rådets direktiv 2002/99/EF af 16. december 2002 om dyresundhedsbestemmelser for produktion, tilvirkning, distribution og indførsel af animalske produkter til konsum [1], særlig artikel 8, indledningen, artikel 8, nr. 1), første afsnit, og artikel 8, nr. 4), og |
С Решение 2007/777/ЕО на Комисията от 29 ноември 2007 г. за определяне на ветеринарно-санитарни и здравни изисквания и образци на сертификати за внос от трети страни на определени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва за консумация от човека и за отмяна на Решение 2005/432/ЕО [2]се определят правила за вноса в Съюза и транзита и складирането в Съюза на пратки от месни продукти и пратки от обработени стомаси, пикочни мехури и черва по смисъла на Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. относно определяне на специфични хигиенни правила за храните от животински произход [3]. | Ved Kommissionens beslutning 2007/777/EF af 29. november 2007 om dyre- og folkesundhedsbetingelser og standardcertifikater for import fra tredjelande af visse kødprodukter og behandlede maver, blærer og tarme til konsum og om ophævelse af beslutning 2005/432/EF [2]fastsættes der bestemmelser om import til samt transit og oplagring i Unionen af sendinger af kødprodukter og sendinger af behandlede maver, blærer og tarme som defineret i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 af 29. april 2004 om særlige hygiejnebestemmelser for animalske fødevarer [3]. |
В част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО се установява списъкът на третите държави или части от тях, от които е разрешено въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва, при условие че тези стоки отговарят на определените в посочената част изисквания по отношение на обработката. | I del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF fastsættes listen over tredjelande og dele af tredjelande, hvorfra det er tilladt at importere kødprodukter og behandlede maver, blærer og tarme til Unionen, forudsat at de pågældende varer har været underkastet de behandlinger, der er nævnt i den del. |
Когато третите държави са разделени на региони за целите на включването им в посочения списък, техните регионализирани територии са определени в част 1 от посоченото приложение. | Hvis tredjelande er regionaliseret med henblik på optagelse på listen, er deres regionaliserede områder fastsat i del 1 i samme bilag. |
В част 4 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО са определени видовете обработка, посочени в част 2 от същото приложение, като за всеки от тези видове обработка е въведен отделен код. | I del 4 i bilag II til beslutning 2007/777/EF fastsættes de behandlinger, der henvises til i samme bilags del 2, med en kode for hver af disse behandlinger. |
В посочената част е установен код „А“ за случаите, когато не се изисква специална обработка, и кодове от „В“ до „F“ за видовете специална обработка, изброени в низходящ ред според степента на тяхната щателност. | Denne del opstiller en ikke-specifik behandling »A« og særlige behandlinger »B« til »F«, som er anført i faldende orden efter intensitet. |
Освен това Русия е включена в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО като страна, на която е разрешен транзит през Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашни птици и пернат дивеч, отглеждан в стопанство, без щраусоподобни, които не са били подложени на специална обработка (код „А“). | Desuden er Rusland opførti del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF som godkendt til transit gennem Unionen af kødprodukter og behandlede maver, blærer og tarme fra fjerkræ og opdrættet fuglevildt, undtagen strudsefugle, som er blevet underkastet en ikke-specifik behandling »A«. |
Износът за Съюза на гореспоменатите стоки от Русия обаче понастоящем не е възможен, тъй като няма руски предприятия, от които е разрешен вносът и които са посочени в списъците на разрешените предприятия, както е предвидено в член 12 от Регламент (ЕО) № 854/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за определяне на специфичните правила за организирането на официален контрол върхупродуктите от животински произход, предназначени за човешка консумация [4]. | Eksport til Unionen af ovennævnte varer fra Rusland er imidlertid ikke mulig i øjeblikket, fordi der ikke er nogen russiske virksomheder, som er blevet godkendt og opført på listerne over godkendte virksomheder, jf. artikel 12 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 854/2004 af 29. april 2004 om særlige bestemmelser for tilrettelæggelsen af den offentlige kontrol af animalske produkter til konsum [4]. |
По тази причина на Русия е разрешен единствено транзит на посочените продукти през територията на Съюза, ако са спазени ветеринарно-санитарните условия за внос. | Derfor har Rusland kun tilladelse til at sende disse varer i transit gennem Unionens område, fordi de overholder dyresundhedsimportbetingelserne. |
Регламент (ЕО) № 798/2008 на Комисията от 8 август 2008 г. за установяване на списък от трети страни, територии, зони или подразделения, от които са разрешени вносът и транзитът през Общността на домашни птици и продукти от домашни птици, и относно изискванията за ветеринарно сертифициране [5]предвижда за някои стоки да са разрешени единствено вносът и транзитът през Съюза от трети страни, територии, зони или подразделения, изброени в таблицата в част 1 от приложение I към него. | Det fastsættes i Kommissionens forordning (EF) nr. 798/2008 af 8. august 2008 om fastlæggelse af en liste over tredjelande, områder, zoner og segmenter, hvorfra fjerkræ og fjerkræprodukter kan importeres til og sendes i transit gennem Fællesskabet, og krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikat [5], at visse varer kun må importeres til og sendes i transit gennem Unionen fra tredjelande, områder, zoner eller segmenter, der er opført i del 1 i bilag I til samme forordning. |
В регламента са определени и изискванията за ветеринарно сертифициране за посочените стоки. | Der fastsættes ved forordningen ligeledes krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikat for sådanne varer. |
Русия понастоящем е включена в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 за внос в Съюза на яйчни продукти и за транзит през Съюза при определени условия на месо от домашни птици. | Rusland er i øjeblikket opført i del 1 i bilag I til forordning (EF) nr. 798/2008 med henblik på import til Unionen af ægprodukter og transit gennem Unionen af fjerkrækød på visse betingelser. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на месо от домашни птици в съответствие с Регламент (ЕО) № 798/2008 и на месни продукти от домашни птици, които не са били подложени на специална обработка и спадат към код „А“, в съответствие с приложение II към Решение 2007/777/ЕО. | Rusland har anmodet Kommissionen om at blive godkendt til import til Unionen af fjerkrækød i henhold til forordning (EF) nr. 798/2008 og fjerkrækødprodukter, som er blevet underkastet en ikke-specifik behandling »A«, jf. bilag II til beslutning 2007/777/EF. |
Русия поиска също да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на преработени месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от домашен едър рогат добитък и домашни свине от област Калининград. | Rusland har også anmodet om at blive godkendt til import til Unionenaf kødprodukter, behandlede maver, blærer og tarme af tamkvæg og tamsvin fra Kaliningrad-regionen. |
По искане от страна на Русия Комисията извърши проверки в тази трета държава. | På anmodning fra Rusland foretog Kommissionen kontrolbesøg i det pågældende tredjeland. |
При тези проверки бе установено, че компетентният ветеринарен орган в Русия е представил надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза, изисквани за вноса в Съюза на месо и месни продукти от домашни птици. | Disse kontrolbesøg viste, at den kompetente veterinærmyndighed i Rusland fremlægger passende garantier med hensyn til overholdelse af EU-lovgivningen vedrørende import af fjerkrækød og fjerkrækødprodukter til Unionen. |
По тази причина е целесъобразно вносът на посочените стоки в Съюза от Русия да бъде разрешен и вписванията за тази трета държава в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО и в част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 да бъдат съответно изменени. | Der bør derfor gives tilladelse til import af sådanne varer til Unionen fra Rusland, og oplysningerne om det pågældende tredjeland i del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF og i del 1 i bilag I til forordning (EF) nr. 798/2008 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
След допълнителна проверка, извършена от Комисията в Русия, бе установено, че компетентният ветеринарен орган и преработвателните предприятия за месни продукти от едър рогат добитък и от свине в област Калининград представят надлежни гаранции за съответствие с правилата на Съюза за внос на посочените стоки. | Et yderligere kontrolbesøg foretaget af Kommissionen i Rusland viste, at den kompetente veterinærmyndighed og de virksomheder, der forarbejder kødprodukter af kvæg og svin i Kaliningrad-regionen fremlægger passende garantier med hensyn til overholdelse af EU-importregler vedrørende disse varer. |
Като се има предвид географското положение на област Калининград, е целесъобразно тази област да бъде определена като отделна част от територията на Русия. | I betragtning af Kaliningrad-regionens geografiske placering bør denne region betragtes som en særskilt del af Ruslands område. |
Като се има предвид и положителният резултат от проверката на Комисията в посочената област, е целесъобразно да се разреши въвеждането в Съюза на месни продукти и обработени стомаси, пикочни мехури и черва от едър рогат добитък и свине от област Калининград. | I betragtning af det positive resultat af Kommissionens kontrolbesøg i den region bør der også gives tilladelse til import til Unionen af kødprodukter, behandlede maver, blærer og tarme af kvæg og svin fra Kaliningrad-regionen. |
По тази причина е целесъобразно да се изброят преработвателните предприятия за прясно месо от домашен едър рогат добитък и свине в област Калининград за внос в Съюза на месни продукти, съдържащи посоченото месо, които са били подложени на изискваната обработка съгласно част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО за област Калининград. | Derfor bør virksomheder, som er beliggende i Kaliningrad-regionen, og som forarbejder fersk kød af kvæg og svin til import til Unionen af kødprodukter, der indeholder den form for kød, og som er blevet underkastet den i del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF omhandlede behandling, opføres på lister for Kaliningrad-regionen. |
Посоченото прясно месо следва да бъде с произход или от Съюза, или от домашен едър рогат добитък и свине, отгледани и заклани в област Калининград в Русия, в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос, или от друга трета страна, на която е разрешен вносът на прясно месо в Съюза в съответствие с ветеринарно-санитарните и здравните изисквания за внос. | Det pågældende ferske kød bør være med oprindelse i Unionen eller hidrøre fra kvæg og svin, der er blevet opdrættet og slagtet i Kaliningrad-regionen i Rusland, og som opfylder de relevante dyre- og folkesundhedsimportkrav, eller fra et andet tredjeland, hvorfra import af fersk kød til Unionen er tilladt, og som opfylder de relevante dyre- og folkesundhedsimportkrav. |
Целесъобразно е също така в част 2 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО да се отбележи, че от територията на Русия, с изключение на Калининград, е разрешен единствено транзит през Съюза на месни продукт без въвеждането им в Съюза. | Det bør også fremgå af del 2 i bilag II til beslutning 2007/777/EF, at der fra Ruslands område, bortset fra Kaliningrad, kun er tilladt transit gennem Unionen af kødprodukter og ikke import heraf til Unionen. |
Русия поиска от Комисията да ѝ бъде разрешен вносът в Съюза на яйца от пъдпъдъци. | Rusland har anmodet Kommissionen om at blive godkendt til import til Unionen af vagtelæg. |
В Регламент (ЕО) № 798/2008 пъдпъдъците са определени като домашни птици, следователно вносът на яйца от домашни птици, включително пъдпъдъци, следва да бъде разрешен. | I forordning (EF) nr. 798/2008 defineres vagtler som fjerkræ, derfor bør import af æg af fjerkræ, herunder vagtler, tillades. |
Вносът на яйца от други видове домашни птици, обхванати от това определение, също следва да бъде разрешен. | Import af æg af andre fjerkræarter, som er omfattet af den definition, bør også tillades. |
Русия представи надлежни гаранции за съответствие с правилата за внос в Съюза за яйцата от видове, различни от Gallus gallus, включително яйцата от пъдпъдъци. | Rusland fremlagde passende garantier med hensyn til overholdelse af EU-importregler vedrørende æg af andre arter end Gallus gallus, herunder vagtelæg. |
По тази причина е целесъобразно да се измени част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008, за да се разреши вносът на посочените яйца в Съюза. | Del 1 i bilag I til forordning (EF) nr. 798/2008 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed for at tillade import til Unionen af sådanne æg. |
Русия не е представила на Комисията програма за контрол на Salmonella в съответствие с Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета [6]и по тази причина разрешителното за яйца от вида Gallus gallus следва да бъде ограничено до яйцата от клас „B“. | Rusland har ikke forelagt Kommissionen et Salmonella-bekæmpelsesprogram, jf. Europa-Parlamenetets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 [6], derfor bør tilladelse til import af æg af Gallus gallus begrænses til klasse B-æg. |
Освен това вписването за Аржентина в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО съдържа позоваване на Решение 79/542/ЕИО на Съвета [7]. | Desuden henvises der i oplysningerne om Argentina i del 1 i bilag II til beslutning 2007/777/EF til Rådets beslutning 79/542/EØF [7]. |
Посоченото решение бе отменено с Решение № 477/2010/ЕС на Европейския парламент и на Съвета [8]. | Sidstnævnte beslutning blev ophævet ved Europa-Parlamentets og Rådets afgørelse nr. 477/2010/EU [8]. |
Правилата, определени в Решение 79/542/ЕИО, понастоящем са определени в Регламент (ЕС) № 206/2010 на Комисията от 12 март 2010 г. за установяване на списъци на трети страни, територии или части от тях, от които е разрешен вносът в Европейския съюз на някои животни и прясно месо и за определяне на изискванията за ветеринарното сертифициране [9]. | Bestemmelserne i beslutning 79/542/EØF er nu fastsat i Kommissionens forordning (EU) nr. 206/2010 af 12. marts 2010 om fastlæggelse af lister over tredjelande, tredjelandsområder og dele heraf, som er godkendt med hensyn til indførsel af visse dyr og fersk kød til EU, og krav vedrørende udstedelse af veterinærcertifikater [9]. |
По тази причина позоваванията на Решение 79/542/ЕИО в част 1 от приложение II към Решение 2007/777/ЕО следва да бъдат заменени с позовавания на Регламент (ЕС) № 206/2010. | Henvisningerne til beslutning 79/542/EØF i del 1 i bilag II til beslutning 2007/777/EF bør derfor erstattes af henvisningerne til forordning (EU) nr. 206/2010. |
Решение 2007/777/ЕО и Регламент (ЕО) № 798/2008 следва да бъдат съответно изменени. | Beslutning2007/777/EF og forordning (EF) nr. 798/2008 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Bilag II til beslutning 2007/777/EF ændres som angivet i bilag I til nærværende forordning. |
Приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 се изменя в съответствие с приложение II към настоящия регламент. | Bilag I til forordning (EF) nr. 798/2008 ændres som angivet i bilag II til nærværende forordning. |
ОВ L 135, 2.6.2010 г., стр. 1. | EUT L 135 af 2.6.2010, p. 1. |
Приложение II към Решение 2007/777/ЕО се изменя, както следва: | I bilag II til beslutning 2007/777/EF foretages følgende ændringer: |
Част 1 се заменя със следното: | Del 1 affattes således: |
„ЧАСТ 1 | »DEL 1 |
Регионализирани територии за страните, изброени в части 2 и 3 | Regionaliserede områder som fastsat for de i del 2 og 3 angivne lande |
Територия | Område |
Описание на територията | Beskrivelse af området |
Цялата страна, с изключение на провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Hele landet undtagen provinserne Chubut, Santa Cruz og Tierra del Fuego for arter omfattet af forordning (EU) nr. 206/2010 |
Провинциите Chubut, Santa Cruz и Tierra del Fuego за видовете, обхванати от Регламент (ЕС) № 206/2010. | Provinserne Chubut, Santa Cruz og Tierra del Fuego for arter omfattet af forordning (EU) nr. 206/2010 |
Щатите: Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo и Mato Grosso do Sul. | Staterne Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo og Mato Grosso do Sul |
Част от щата Mato Grosso do Sul (без общините Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso и Corumbá); | En del af staten Mato Grosso do Sul (undtagen kommunerne Sonora, Aquidauana, Bodoqueno, Bonito, Caracol, Coxim, Jardim, Ladario, Miranda, Pedro Gomes, Porto Murtinho, Rio Negro, Rio Verde de Mato Grosso og Corumbá), |
Щат Paraná; | staten Paraná, |
щат Sao Paulo; | staten São Paulo, |
част от щата Minas Gerais (с изключение на регионалните области Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas и Bambuí); | en del af staten Minas Gerais (undtagen de regionale delegações Oliveira, Passos, São Gonçalo de Sapucai, Setelagoas og Bambuí), |
щат Espíritu Santo; | staten Espíritu Santo, |
щат Rio Grande do Sul; | staten Rio Grande do Sul, |
щат Santa Catarina; | staten Santa Catarina, |
щат Goias; | staten Goias, |
части от щата Mato Grosso, включващи: | den del af staten Mato Grosso, der omfatter: |
регионалната единица Cuiaba (с изключение на общините San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone и Barão de Melgaço); регионалната единица Caceres (с изключение на общината Caceres); регионалната единица Lucas do Rio Verde; регионалната единица Rondonopolis (с изключение на общината Itiquiora); регионалната единица Barra do Garça и регионалната единица Barra do Burgres. | regionalenheden Cuiaba (undtagen kommunerne San Antonio de Leverger, Nossa Senhora do Livramento, Pocone og Barão de Melgaço); regionalenheden Caceres (undtagen kommunen Caceres); regionalenheden Lucas do Rio Verde; regionalenheden Rondonopolis (undtagen kommunen Itiquiora); regionalenheden Barra do Garça og regionalenheden Barra do Bugres |
Щатите Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina и São Paulo. | Staterne Goiás, Minas Gerais, Mato Grosso, Mato Grosso do Sul, Paraná, Rio Grande do Sul, Santa Catarina og São Paulo |