Source | Target | Провинция Шандонг. | Provinsen Shandong |
Само полуостровна (западна) Малайзия. | Kun Vestmalaysia (Malaccahalvøen) |
На юг от линията на санитарния кордон, който се простира от Palgrave Point на запад до Gam на изток. | Syd for de afspærringer, der strækker sig fra Palgrave Point i vest til Gam i øst |
Цялата страна, с изключение на област Калининград. | Hele landet undtagen Kaliningrad-regionen |
Област Калининград. | Kaliningrad-regionen |
Цялата страна, с изключение на: | Hele landet undtagen: |
част от контролната за болестта шап зона, разположена във ветеринарните области Mpumalanga и северните провинции, в област Ingwavuma във ветеринарната област Natal и по границата с Ботсуана на източна ширина 28°, и област Camperdown в провинция KwaZuluNatal.“ | den del af området for bekæmpelse af mund- og klovesyge, der ligger i veterinærregionerne Mpumalanga Province og Northern Province, distriktet Ingwavuma i veterinærregionen Natal, grænseområdet op til Botswana øst for den 28. længdegrad og distriktet Camperdown i KwaZuluNatal-provinsen« |
В част 2 вписването за Русия се заменя със следното: | I del 2 affattes oplysningerne vedrørende Rusland således: |
Русия (3) | Rusland (3) |
В част 2 се добавя следната бележка под линия 3: | I del 2 indsættes følgende fodnote 3: |
Само за транзит през Съюза.“ | Kun for transit gennem Unionen.« |
В част 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 798/2008 вписването за Русия се заменя със следното: | I del 1 i bilag I til forordning (EF) nr. 798/2008 affattes rækken vedrørende Rusland således: |
„RU — Руска федерация | »RU-Rusland |
за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2013 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета | om regler for forvaltning og fordeling af tekstilkontingenter, der er fastsat for 2013 i medfør af Rådets forordning (EF) nr. 517/94 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета от 7 март 1994 г. относно общите правила за внос на текстилни продукти от някои трети държави, които не са обхванати от двустранни споразумения, протоколи или други договорености, или от други специфични правила на Общността за вноса [1], и по-специално член 17, параграфи 3 и 6 и член 21, параграф 2 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 517/94 af 7. marts 1994 om den fælles ordning for indførsel af tekstilvarer fra en række tredjelande, som ikke er omfattet af bilaterale aftaler, protokoller eller andre arrangementer eller af andre specifikke fællesskabsregler for indførsel [1], særlig artikel 17, stk. 3 og 6, og artikel 21, stk. 2, og |
Регламент (ЕО) № 517/94 установява количествени ограничения за вноса на определени текстилни продукти с произход от определени трети държави, като квотите се разпределят на принципа „първият дошъл се обслужва първи“. | Ved forordning (EF) nr. 517/94 er der fastsat kvantitative kontingenter for indførsel af visse tekstilvarer med oprindelse i visse tredjelande, som tildeles i overensstemmelse med »først-til-mølle-princippet«. |
Съгласно посочения регламент е възможно, при определени обстоятелства, да се използват и други методи на разпределение, като се разделят квотите на траншове или се запази част от специфично количествено ограничение изключително за заявления, подкрепени с доказателства за резултатите от минало осъществяване на внос. | I henhold til forordningen er det under visse omstændigheder muligt at anvende andre tildelingsmetoder, at opdele kontingenterne i dele eller at forbeholde en vis andel af et specifikt kvantitativt loft til ansøgninger, der støttes af dokumentation for tidligere importresultater. |
Правилата за управление на квотите, определени за 2013 г., следва да бъдат приети преди началото на квотната година, така че да не бъде засегната неоснователно непрекъснатостта на търговския поток. | Reglerne for forvaltning af de kontingenter, der er fastsat for 2013, bør vedtages inden kontingentårets begyndelse for ikke at forstyrre kontinuiteten i handelsstrømmen. |
Мерките, приети през предходните години, като например тези от Регламент за изпълнение (ЕС) № 1323/2011 на Комисията от 16 декември 2011 г. за установяване на правила за управление и разпределение на текстилните квоти, определени за 2012 г. съгласно Регламент (ЕО) № 517/94 на Съвета [2], се оказаха удовлетворителни и поради това е подходящо да бъдат приети подобни правила за 2013 г. | De foranstaltninger, der er vedtaget i tidligere år, som f.eks. i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1323/2011 af 16. december 2011 om regler for forvaltning og fordeling af tekstilkontingenter, der er fastsat for 2012 i medfør af Rådets forordning (EF) nr. 517/94 [2], har vist sig at være tilfredsstillende, og det er derfor hensigtsmæssigt at vedtage lignende regler for 2013. |
За да бъдат удовлетворени максимален брой оператори, е подходящо методът за разпределение „първият дошъл се обслужва първи“ да се направи по-гъвкав, като се определи таван за количествата, които могат да бъдат отпуснати за всеки оператор по този метод. | For at tilfredsstille det størst mulige antal erhvervsdrivende er det hensigtsmæssigt at gøre tildelingsmetoden efter »først-til-mølle-princippet« mere fleksibel ved at lægge loft over de mængder, der kan tildeles hver enkelt erhvervsdrivende efter denne metode. |
За да се гарантира определена степен на непрекъснатост на търговията и ефективно администриране на квотите, на операторите следва да се разреши да подадат първоначалното си заявление за разрешение за внос за 2013 г. за количества, равни на количествата, които са внесли през 2012 г. | For at sikre en vis kontinuitet i handelen og en effektiv forvaltning af kontingenterne bør de erhvervsdrivende have mulighed for at lade deres første ansøgning om importbevilling for 2013 svare til de mængder, som de indførte i 2012. |
С цел да се постигне оптимално използване на количествата на оператор, който е използвал поне половината от разрешеното вече количество, следва да се позволи да кандидатства за ново, при условие че количествата са налични в рамките на квотите. | For at udnytte mængderne optimalt bør en erhvervsdrivende, der har opbrugt mindst halvdelen af den allerede bevilgede mængde, kunne ansøge om en supplerende mængde, forudsat at der er mængder til rådighed inden for kontingenterne. |
С цел да се осигури разумно управление на квотите, разрешенията за внос следва да са валидни в продължение на девет месеца от датата на издаване, но най-късно до края на годината. | Af hensyn til en forsvarlig forvaltning bør importbevillingerne være gyldige i ni måneder regnet fra udstedelsesdatoen, dog senest til udgangen af året. |
Държавите членки следва да издават лицензии само след като бъдат уведомени от Комисията, че количествата са налице и само ако операторът може да докаже съществуването на договор и да удостовери, при отсъствие на конкретна разпоредба в полза на противното, че досега не му е издадено разрешение за внос в Съюза по настоящия регламент за съответните категории и държави. | Medlemsstaterne bør først udstede bevillinger, når de har modtaget underretning fra Kommissionen om, at der er mængder til rådighed, og kun hvis den erhvervsdrivende kan godtgøre, at der foreligger en kontrakt og, medmindre andet udtrykkeligt er bestemt, kan attestere, at han ikke allerede har fået tildelt en unionsimportbevilling i medfør af denne forordning for de pågældende kategorier og lande. |
Компетентните национални органи обаче следва да бъдат упълномощени да продължат, в отговор на заявленията на вносителите, с три месеца и до 31 март 2014 г., срока на лицензиите, които са били използвани поне наполовина към датата на заявлението. | De kompetente nationale myndigheder bør dog bemyndiges til på de pågældende importørers anmodning at forlænge gyldighedsperioden med tre måneder og indtil den 31. marts 2014,hvis mindst halvdelen af bevillingen er blevet udnyttet på anmodningstidspunktet. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по текстил, създаден съгласно член 25 от Регламент (ЕО) № 517/94, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det tekstiludvalg, der er nedsat i medfør af artikel 25 i forordning (EF) nr. 517/94 — |
Целта на настоящия регламент е да установи правилата за управление на количествените квоти за внос на някои текстилни продукти, изброени в приложение IV към Регламент (ЕО) № 517/94 за 2013 г. | Formålet med denne forordning er at fastsætte regler for 2013 for forvaltningen af kvantitative kontingenter for import af visse tekstilvarer, der er anført i bilag IV til forordning (EF) nr. 517/94. |
Квотите, посочени в член 1, се разпределят според хронологичния ред на получаване от Комисията на нотификациите от държавите членки относно заявленията на отделни оператори за количества, които не надвишават максималните количества за оператор, определени в приложение I. | De kontingenter, der er omhandlet i artikel 1, tildeles i den rækkefølge, hvori Kommissionen modtager medlemsstaternes meddelelse om de enkelte erhvervsdrivendes ansøgninger, for mængder, der for hver erhvervsdrivende ikke kan overstige de maksimumsmængder, der er fastsat i bilag I. |
Максималните количества обаче не се прилагат за оператори, които са в състояние да докажат пред компетентните национални органи при подаване на първото си заявление за 2013 г., че по отношение на дадените категории и трети държави са внесли повече от максималните количества, определени за всяка категория съгласно вносните лицензии, които са им издадени за 2012 г. | Disse maksimumsmængder gælder dog ikke for erhvervsdrivende, som ved indgivelsen af deres første ansøgning for 2013 over for de kompetente nationale myndigheder kan godtgøre, at de på grundlag af importbevillingerne for 2012 for givne kategorier og tredjelande har indført mængder, der overstiger maksimumsmængderne for de enkelte kategorier. |
По отношение на тези оператори компетентните органи могат да разрешат внос, който не превишава количествата, внесени през 2012 г. от дадени трети държави и в дадени категории, при условие че е налице достатъчен обем на квотите. | For disse erhvervsdrivende kan de kompetente myndigheder tillade indførsel af mængder, som ikke overstiger de mængder, der blev indført i 2012 fra givne tredjelande og af givne kategorier, forudsat at der er tilstrækkelige kontingentmængder til rådighed. |
Всеки вносител, който вече е използвал 50 % или повече от количеството, което му е отпуснато съгласно настоящия регламент, може да подаде следващо заявление по отношение на същата категория и държава на произход за количества, които не превишават максималните количества, определени в приложение I. | Enhver importør, der allerede har opbrugt mindst 50 % af den mængde, som han har fået tildelt i henhold til denne forordning, kan indgive en ny ansøgning for samme kategori og samme oprindelsesland for mængder, der ikke overstiger de maksimumsmængder, der er anført i bilag I. |
Компетентните национални органи, изброени в приложение II, могат, считано от 10:00 часа на 8 януари 2013 г., да уведомяват Комисията за количествата, обхванати от исканията за издаване на разрешения за внос. | Medlemsstaternes kompetente myndigheder, der er anført i bilag II, kan fra den 8. januar 2013, kl. 10.00, underrette Kommissionen om, for hvilke mængder der søges om importbevillinger. |
Часът, посочен в първата алинея, следва да се разбира като брюкселско време. | Det i første afsnit nævnte tidspunkt er Bruxelles-tid. |
Компетентните национални органи издават разрешения само след като бъдат уведомени от Комисията съгласно член 17, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 517/94, че са налични количества за внос. | Medlemsstaternes kompetente myndigheder udsteder først bevillinger, når de har modtaget meddelelse fra Kommissionen om, at der er mængder til rådighed til import, jf. artikel 17, stk. 2, i forordning (EF) nr. 517/94. |
Те издават разрешения само ако операторът: | De udsteder kun bevillinger, hvis den erhvervsdrivende: |
докаже съществуването на договор относно доставката на стоките; както и | kan bevise, at der foreligger en kontrakt for levering af de pågældende varer, og |
удостовери в писмен вид, че по отношение на съответните категории и държави: | skriftligt attesterer, at han for så vidt angår de pågældende kategorier og lande: |
досега не му е било издадено разрешение съгласно настоящия регламент; или | ikke allerede har fået tildelt en importbevilling i medfør af denne forordning eller |
от разрешението, издадено му съгласно настоящия регламент, той е използвал поне 50 %. | har fået tildelt en importbevilling i medfør af denne forordning, men har udnyttet mindst 50 % deraf. |
Разрешенията за внос са валидни девет месеца от датата наиздаване, но най-късно до 31 декември 2013 г. | Importbevillingerne er gyldige i ni måneder regnet fra udstedelsesdatoen, dog senest indtil den 31. december 2013. |
Компетентните национални органи могат обаче, по искане на вносителя, да предоставят тримесечно продължение за разрешения, по които са използвани поне 50 % към момента на искането. | Efter anmodning fra importøren kan medlemsstaternes kompetente myndigheder imidlertid forlænge en bevilling i tre måneder, hvis den på ansøgningstidspunktet er udnyttet med mindst 50 %. |
Това продължение при никакви обстоятелства не може да бъде валидно след 31 март 2014 г. | Ingen bevilling må dog forlænges ud over den 31. marts 2014. |
Настоящият регламент влиза в сила на 1 януари 2013 г. | Denne forordning træder i kraft den 1. januar 2013. |
Максимални количества, посочени в членове 2 и 3 | Maksimumsmængder som omhandlet i artikel 2 og 3 |
Разглеждана държава | Land |
Единица | Enhed |
Максимално количество | Maksimumsbeløb |
килограми | Kilogram |
бройки | Stk. |
Северна Корея | Nordkorea |
чифтове | Par |
Списък на службите, издаващи лицензиите по член 4 | Liste over bevillingsudstedende myndigheder som omhandlet i artikel 4 |
Fax: + 32 022775063 | Fax + 32 (0) 2 277 50 63 |
ул. „Славянска“ № 8 | »Славянска«№ 8 |
Факс + 359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 | Факс: +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
8, Slavyanska Str., | 8, Slavyanska Str., |
Sofia 1052, | Sofia 1052, |
Tel.: +359 29407008/+359 29407673/+359 29407800 | Tlf. +359 29 40 7008/+359 29 40 7673/+359 29 40 7800 |
Fax: +359 29815041/+359 29804710 /+359 29883654 | Fax +359 29 81 5041/+359 29 80 4710/+359 29 88 3654 |
CZ – 110 15 Praha 1 | CZ-110 15 Praha 1 |