Source | Target | Тъкани от метални нишки или от метализирани прежди | Vævet stof af metaltråd eller af metalliseret tråd |
Тъкани килими и други тъкани подови настилки от текстилни материали, от сизалови или други текстилни влакна от рода Agave или от манилски коноп | Gulvtæpper, også af sisal og andreagavefibre eller af manilahamp |
Канап, въжета, дебели въжета, плетени или не, от абака (манилски коноп) или от коноп | Sejlgarn, reb og tovværk, også flettet, af Manila (abaca) eller af hamp |
Канапи за свързване или връзване за селскостопански машини, от сизал или от други влакна от рода Agave | Binde- og pressegarn til landbrugsmaskiner, af sisal eller andre agavefibre |
Канапи, въжета и дебели въжета от сизал или от други текстилни влакна от рода Аgavе, различни от продуктите от категория 146 A | Sejlgarn, reb og tovværk, af sisal eller andre agavefibre, undtagen varer under kategori 146 A |
Канапи, въжета и дебели въжета, плетени или не, дори импрегнирани, от юта или от други ликови текстилни влакна от позиция 5303 | Sejlgarn, reb og tovværk, også flettet, af jute eller andre bastfibre henhørende under kode 5303 |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене), отпадъци от прежди и развлакнените текстилни материали, различни от нещрайхгарни или камгарни | Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning), samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale, undtagen ikke kartet eller ikke kæmmet |
Прежди от юта или от други текстилни ликови влакна от позиция 5303 | Garn af jute eller andre bastfibre henhørende under kode 5303 |
Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна с ширина над 150 сm | Vævet stof af jute eller andre bastfibre, af bredde over 150 cm |
Тъкани от юта или от други текстилни ликови влакна с широчина, непревишаваща 150 cm; Амбалажни чували и торбички от юта или от други ликови текстилни влакна, различни от използвани | Vævet stof af jute eller andre bastfibre, af bredde 150 cm og derunder; sække og poser til emballage, af vævet stof af jute eller andre bastfibre, undtagen brugte varer |
Подови покрития от кокосови влакна | Gulvbelægning af kokosfibre |
Тъкáни килими и други тъкáни подови настилки от текстилни материали, от юта или от други ликови текстилни влакна, нито тъфтинг, нито флок | Gulvtæpper og anden gulvbelægning af tekstilmateriale, af jute eller andre bastfibre, undtagen tuftede eller fremstillet ved »flocking« |
Иглонабити филцове от юта или от други текстилни ликови влакна, неимпрегнирани, нито промазани, различни от подови покрития | Nålefilt, af jute eller andre bastfibre, ikke imprægneret eller overtrukket, ikke til gulvbelægning |
Употребявани амбалажни чували и торбички, от юта или от други текстилни ликови влакна от позиция 5303 | Brugte sække og poser til emballage, af jute eller andre bastfibre henhørende under kode 5303 |
Сурова коприна „греж“ (неусукана) | Natursilke, usnoet eller kun svagt snoet |
Отпадъци от естествена коприна (включително пашкулите, негодни за свилоточене), отпадъци от прежди и развлакнени текстилни материали, нещрайхгарни или камгарни | Affald af natursilke (herunder kokoner, der er uanvendelige til afhaspning), samt garnaffald og opkradset tekstilmateriale, ikke kartet eller kæmmet |
Необработен или обработен лен, но непреден: дреб и отпадъци от лен (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) | Hør, rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af hør, herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale |
Рами и други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени: дреб и отпадъци от тези влакна, различни от кокосови влакна и абака | Ramie og andre vegetabilske tekstilfibre, rå eller beredt, men ikke spundet; blår, kæmlinge og affald, undtagen af kokos og abaca |
Коноп (Cannabis sativa.L) необработен или обработен, но непреден; дреб и отпадъци от коноп (включително отпадъците от прежди и развлакнените отпадъци) | Hamp (Cannabis sativa L.), rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af hør, herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale |
Абака (манилски коноп или Musa Textilis Nee), необработена или обработена, но непредена: дреб и отпадъци от абака (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) | Abaca (Manilahamp eller Musa textilis Nee), rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af abaca (herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale) |
Юта или други текстилни ликови влакна (с изключение на лена, конопа и рами), необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от юта и други текстилни ликови влакна (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) | Jute og andre bastfibre (undtagen hør, hamp og ramie), rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af jute og andre bastfibre (herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale) |
Други растителни текстилни влакна, необработени или обработени, но непредени; дреб и отпадъци от такива влакна (включително отпадъци от прежда и развлакнени отпадъци) | Andre vegetabilske tekstilfibre, rå eller beredt, men ikke spundet; blår og affald af sådanne fibre (herunder garnaffald og opkradset tekstilmateriale) |
Блузи и пуловери, трикотажни или плетени, за жени или момичета, от коприна или копринени отпадъци | Bluser og pullovere af natursilke eller silkeaffald, til kvinder og piger, af trikotage |
Облекла, плетени или трикотажни, различни от категории от 1 до 123 и 156 | Beklædningsgenstande af trikotage, undtagen varer henhørende under kategori 1 til 123 og under kategori 156 |
Рокли, блузи и ризи-блузи, нито трикотажни, нито плетени, от коприна или копринени отпадъци | Kjoler, bluser, herunder skjortebluser, af natursilke eller silkeaffald, ikke af trikotage |
Шалове, ешарпи, кърпи за глава, шалчета, мантили, була и воалетки и подобни артикули, нито плетени, нито трикотажни, от коприна или копринени отпадъци | Sjaler, tørklæder, mantiller, slør og lign. af natursilke eller silkeaffald, ikke af trikotage |
Вратовръзки, папийонки, шалчета-вратовръзки от естествена коприна или от отпадъци от естествена коприна | Slips og halsbind, af natursilke eller silkeaffald |
Носни кърпи от коприна или копринени отпадъци | Lommetørklæder af natursilke eller silkeaffald |
Облекла, нито трикотажни, нито плетени, различни от категории от 1 до 123 и категория 159 | Beklædningsgenstande, ikke af trikotage, undtagen varer henhørende under kategori 1 til 123 og kategori 159 |
Б. ДРУГИ ТЕКСТИЛНИ ПРОДУКТИ, УПОМЕНАТИ В ЧЛЕН 1, ПАРАГРАФ 1 | B. ANDRE TEKSTILVARER, DER ER OMHANDLET I ARTIKEL 1, STK. 1 |
Кодове по Комбинираната номенклатура | Kode i den kombinerede nomenklatur |
за изменение на приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на употребата на диметил дикарбонат (E 242) в някои алкохолни напитки | om ændring af bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 for så vidt angår anvendelsen af dimethyldicarbonat (E 242) i visse alkoholholdige drikkevarer |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1333/2008 на Европейския парламент и на Съвета от 16 декември 2008 г. относно добавките в храните [1], и по-специално член 10, параграф 3 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1333/2008 af 16. december 2008 om fødevaretilsætningsstoffer [1], særlig artikel 10, stk. 3, og |
На 4 октомври 2011 г. беше подадено заявление за разрешаване на употребата надиметил дикарбонат (E 242) във всички продукти от категория 14.2.8 („Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“), което бе предоставено на държавите членки. | Der er indgivet en ansøgning om tilladelse til at anvende dimethyldicarbonat (E 242) i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 (»Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«) den 4. oktober 2011, og ansøgningen er blevet forelagt for medlemsstaterne. |
Диметил дикарбонатът (E 242) се използва при студено стерилизиране на напитки. | Dimethyldicarbonat (E 242) anvendes til koldsterilisation af drikkevarer. |
Той действа срещу гъбички и бактерии, и по-специално е полезен за ограничаване на пастьоризацията. | Det modvirker svampe og bakterier og er især nyttigt til at begrænse pasteurisering. |
Последната употреба позволява ефективно съхраняване на напитки, без да се изменят ароматът и вкусът им. | Dette giver en bedre konservering af drikkevarerne uden dog at ændre deres duft eller smag. |
Освен това ограниченото пастьоризиране ще бъде по-ефективно откъм разходи и по-екологосъобразно. | En begrænset pasteurisering vil desuden være mere omkostningseffektiv og miljøvenlig. |
Веществото понастоящем е разрешено за употреба в няколко категории алкохолни и безалкохолни напитки. | Stoffet er på nuværende tidspunkt godkendt til brug i flere kategorier af alkoholholdige og ikke-alkoholholdige drikkevarer. |
Това означава, че тази му употреба не представлява опасност за здравето. | Dette betyder, at stoffet ikke udgør en sundhedsrisiko. |
Поради това е целесъобразно да се разреши употребата на диметил дикарбонат (E 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 („Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малкоот 15 %“). | Det bør derfor være tilladt at anvende dimethyldicarbonat (E 242) som konserveringsmiddel i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 (»Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«). |
Тъй като разрешаването на употребата на диметил дикарбонат (Е 242) за съхраняване на всички продукти от категория 14.2.8 представлява актуализация на списъка, която не е възможно да въздейства върху човешкото здраве, не е необходимо да се иска становището на Европейския орган за безопасност на храните. | Eftersom tilladelsen til at anvende dimethyldicarbonat (E 242) som konserveringsmiddel i alle varer under fødevarekategori 14.2.8 udgør en opdatering af nævnte liste, som ikke kan få virkninger for menneskers sundhed, er det ikke nødvendigt at anmode om en udtalelse fra Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet. |
Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | Denne forordning træder i kraft på tyvendedagen efter datoen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12 юли 2001 г. | SCF/CS/ADD/CONS/43 Final, 12. juli 2001. |
В част Д от приложение II към Регламент (ЕО) № 1333/2008 вписването за добавката Е 242 в категория храни 14.2.8 „Други алкохолни напитки, включително смеси от алкохолни напитки и безалкохолни напитки и спиртни напитки с алкохолно съдържание по-малко от 15 %“ се заменя със следното: | I del E i bilag II til forordning (EF) nr. 1333/2008 affattes rækken vedrørende tilsætningsstof E 242 under fødevarekategori 14.2.8 (»Andre alkoholholdige drikkevarer, herunder blandinger af alkoholholdige drikkevarer og ikke-alkoholholdige drikkevarer samt brændevin med et alkoholindhold på under 15 %«) således: |
Диметил дикарбонат | Dimethyldicarbonat |
от 12 декември 2012 година | af 12. december 2012 |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1225/2009 на Съвета за защита срещу дъмпингов внос от страни, които не са членки на Европейската общност | om ændring af Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 om beskyttelse mod dumpingimport fra lande, der ikke er medlemmer af Det Europæiske Fællesskab |
По дело C-249/10 P [2]Съдът установи, че методологията за подбор на извадка, предвидена в член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 [3], не може да се прилага за целите на произнасянето по исканиятаза третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, съгласно член 2, параграф 7, буква в) от посочения регламент. | I sag C-249/10 P [2]erklærede Domstolen, at den i artikel 17 i Rådets forordning (EF) nr. 1225/2009 [3],omhandlede stikprøveteknik ikke må anvendes med henblik på at træffe afgørelse om krav om markedsøkonomisk behandling, der indgives i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i nævnte forordning |
От решението на Съда следва, че Комисията би трябвало да разглежда всички искания за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, подадени от оказващи съдействие производители износители, които не са включени в извадката, независимо дали броят на оказващите съдействие производители е голям. | Domstolens dom ville kræve, at Kommissionen gennemgår alle anmodninger om markedsøkonomisk behandling indgivet af samarbejdsvillige eksporterende producenter, der ikke indgår i stikprøven, uanset om antallet af samarbejdsvillige producenter er stort. |
Подобна практика обаче би наложила прекомерна административна тежест на органите на Съюза, които извършват разследванията. | En sådan praksis ville imidlertid pålægge Unionens undersøgelsesmyndigheder en uforholdsmæssigt stor administrativ byrde. |
Поради това е целесъобразно да се измени Регламент (ЕО) № 1225/2009. | Det er derfor hensigtsmæssigt at ændre forordning (EF) nr. 1225/2009. |
Освен това използването на методологията за подбор на извадка, предвидена в член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, за целите на произнасянето по исканията за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика съгласно член 2, параграф 7, буква в) от посочения регламент, е разрешено съгласно правилата на Световната търговска организация. | Desuden er anvendelsen af den i artikel 17 i forordning (EF) nr. 1225/2009 omhandlede stikprøveteknik med henblik på at træffe afgørelse om krav om markedsøkonomisk behandling, der indgives i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i nævnte forordning, tilladt ifølge Verdenshandelsorganisationens regler. |
Например групата на съдебните заседатели в рамките на Органа за уреждане на спорове към Световната търговска организация констатира по спор DS405 „Европейския съюз — антидъмпингови мерки върху някои обувки от Китай“ [4](доклад, приет на 22 февруари 2012 г.), че Китай не е доказал, че Съюзът е действал в разрез с членове 2.4 и 6.10.2 от Антидъмпинговото споразумение, параграф 15, буква а), подточка ii) от Протокола за присъединяване на Китай и параграф 151, букви д) и е) от Доклада на работната група за присъединяването на Китай, като не е разгледал исканията за третиране като дружество, работещо в условията на пазарна икономика, подадени от оказващите съдействие китайски производители износители, които не са включени в извадката за първоначалното разследване. | For eksempel fandt Verdenshandelsorganisationens tvistbilæggelsesorgans panel i tvist DS405 »Den Europæiske Union — Antidumpingforanstaltninger vedrørende visse typer af fodtøj fra Kina« [4](rapport vedtaget den 22. februar 2012), at Kina ikke påviste, at Unionen handlede i strid med artikel 2.4 og 6.10.2 i antidumpingaftalen, afsnit 15(a)(ii) i Kinas tiltrædelsesprotokol og afsnit 151(e) og (f) i rapporten fra arbejdsgruppen vedrørende Kinas tiltrædelse ved ikke at gennemgå anmodninger om markedsøkonomisk behandling fra de samarbejdsvillige eksporterende kinesiske producenter, som ikke indgik i stikprøven til den oprindelige undersøgelse. |
Поради тази причина, като се вземе предвид гореизложеното и поради съображения за правна сигурност, се счита за целесъобразно да се въведе разпоредба, с която да се пояснява, че решението разследването да се ограничи до разумен брой страни чрез използването на извадка въз основа на член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009 се прилага също така и за страните, които са предмет на изследване в съответствие с член 2, параграф 7, букви б) и в) от посочения регламент. | På denne baggrund og af hensyn til retssikkerheden anses det derfor for hensigtsmæssigt at indføre en bestemmelse, som præciserer, at afgørelsen om at begrænse undersøgelsen til et rimeligt antal parter ved at anvende stikprøver på grundlag af artikel 17 i forordning (EF) nr. 1225/2009, også gælder de parter, der er omfattet af en undersøgelse i henhold til artikel 2, stk. 7, litra b) og c), i nævnte forordning. |
Следователно е целесъобразно и да се поясни, че произнасянето по исканията съгласно член 2, параграф 7, буква в) от посочения регламент не следва да се извършва за производители износители, които не са включени в извадката, освен ако тези производители не поискат и получат индивидуално изследване в съответствие с член 17, параграф 3 от него. | Som følge heraf er det også hensigtsmæssigt at præcisere, at en afgørelse i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i nævnte forordning, ikke bør træffes for eksporterende producenter, som ikke indgår i stikprøven, medmindre sådanne producenter anmoder om og indrømmes en individuel undersøgelse i henhold til artikel 17, stk. 3, i forordningen. |
Освен това се счита за целесъобразно да се поясни, че антидъмпинговото мито, което следва да се приложи за вноса на износители или производители, които са заявили интереса си в съответствие с член 17 от Регламент (ЕО) № 1225/2009, но не са били включени в изследването, не надвишава среднопретегления дъмпингов марж, установен за включените в извадката страни, независимо дали нормалната стойност, установена за тези страни, е била определена въз основа на член 2, параграфи 1 — 6 или въз основа на член 2, параграф 7, буква а) от посочения регламент. | Det anses endvidere for hensigtsmæssigt at præcisere, at den antidumpingtold, der pålægges indførslen fra eksportører eller producenter, som har givet sig til kende i henhold til artikel 17 i forordning (EF) nr. 1225/2009, men som ikke er omfattet af undersøgelsen, ikke må overstige den vejede gennemsnitlige dumpingmargen, der er fastsat for parterne i stikprøven, uanset om den normale værdi for sådanne parter fastsættes på grundlag af artikel 2, stk. 1-6, eller artikel 2, stk. 7, litra a), i nævnte forordning. |
Най-сетне, тримесечният срок, в рамките на който следва да се извърши произнасянето по исканията съгласно член 2, параграф 7, буква в) от Регламент (ЕО) № 1225/2009, се оказа неприложим, по-специално при процедури, при които се използва извадка в съответствие с член 17 от посочения регламент. | Endelig har fristen på tre måneder, inden for hvilken en afgørelse i henhold til artikel 2, stk. 7, litra c), i forordning (EF) nr. 1225/2009 bør træffes, vist sig at være umulig at overholde, især i forbindelse med procedurer, hvor der anvendes stikprøver i henhold til artikel 17 i nævnte forordning. |
Поради това се счита за целесъобразно да се удължи този срок. | Det anses derfor for hensigtsmæssigt at udvide denne frist. |
С оглед на правната сигурност и принципа на доброто управление е необходимо да се предвиди измененията в Регламент (ЕО) № 1225/2009, предвидени в настоящия регламент, да започнат да се прилагат възможно най-скоро по отношение на всички нови и всички текущи разследвания. | Af hensyn til retssikkerheden og princippet om god forvaltningsskik er det nødvendigt at fastsætte, at de ved denne forordning indførte ændringer til forordning (EF) nr. 1225/2009 snarest muligt skal finde anvendelse på alle nye og på alle igangværende undersøgelser. |