Source | Target | „Народен фронт за освобождение на Палестина – главно командване“ (известен също като „PFLP – General Command“) | »Popular Front for the Liberation of Palestine – General Command« (»Folkefronten til Palæstinas Befrielse-Generalkommandoen«) (alias »PFLP-General Command«) |
„Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia“ – „FARC“ („Революционни въоръжени сили на Колумбия“) | »Fuerzas armadas revolucionarias de Colombia« – »FARC« (»Colombias Væbnede Revolutionære Styrker«) |
„Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi“ – „DHKP/C“ (известна също като „Devrimci Sol“ („Революционна левица“), като „Dev Sol“) („Революционна армия/фронт/партия за народно освобождение“) | »Devrimci Halk Kurtuluș Partisi-Cephesi« – »DHKP/C« (alias »Devrimci Sol« (»Revolutionary Left«), alias »Dev Sol«) (»Revolutionary People's Liberation Army/Front/Party«) |
„Sendero Luminoso“ – „SL“ („Сияйната пътека“) | »Sendero Luminoso« – »SL« (»Den Lysende Sti«) |
„Stichting Al Aqsa“ (известна също като „Stichting Al Aqsa Nederland“ и като „Al Aqsa Nederland“) | Stichting Al Aqsa (alias Stichting Al Aqsa Nederland, alias Al Aqsa Nederland) (Al Aqsa-foreningen i Nederlandene) |
„Teyrbazen Azadiya Kurdistan“ – „TAK“ (известна също като „Соколи за свободата на Кюрдистан“, като „Ястреби за свободата на Кюрдистан“) | »Teyrbazen Azadiya Kurdistan« – »TAK« (alias »Kurdistan Freedom Falcons«, alias»Kurdistan Freedom Hawks«) |
Съгласно тези общи правила стоките, описани в колона 1 от таблицата в приложението, следва да бъдат класирани по кодовете по КН, посочени в колона 2, на основание на посоченото в колона 3 от същата таблица. | Ifølge de almindelige bestemmelser bør varerne i kolonne 1 i tabellen i bilaget tariferes under den KN-kode, der er anført i kolonne 2, ud fra den begrundelse, der er anført i kolonne 3. |
Уместно е да се предвиди обвързващата тарифна информация, която е издадена от митническите органи на държавите-членки във връзка с класирането на стоки в Комбинираната номенклатура, но която не е в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде ползвана от титуляря за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Det er hensigtsmæssigt, at bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder i forbindelse med tarifering af varer i den kombinerede nomenklatur, og som ikke er i overensstemmelse med EU-retten fastsat i denne forordning, fortsat kan påberåbes af modtageren i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [2]i et tidsrum på tre måneder. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по Митническия кодекс, | Toldkodeksudvalget har ikke afgivet udtalelse inden for den af formanden fastsatte frist — |
Обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите-членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде ползвана за срок от три месеца съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. | Bindende tariferingsoplysninger meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder, som ikke er i overensstemmelse med EU-retten fastsat i denne forordning, kan fortsat påberåbes i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 2913/92 i et tidsrum på tre måneder. |
Артикул, представляващ венец от разноцветни изкуствени цветя, имитация на т.нар. „lei“ (хавайска гирлянда от копринени цветя). | En vare bestående af en krans af kunstige blomster i forskellige farver, en efterligning af en såkaldt »lei«. |
Всяко цвете се състои от два отделни елемента, изрязани от цветен тъкан текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове. | Hver blomst består af to stykker ensfarvet, vævet tekstil, som er udskåret i form af blomsterblade. |
Всяко цвете е отделено от съседното с прозрачна пластмасова тръбичка, имитираща стеблото на цветето. | Blomsterne er adskilt fra hinanden med gennemsigtige plastrør, som forestiller blomsterstilke. |
Пластмасовите тръбички и цветята са свързани с тънък конец така, че да образуват кръг с диаметър приблизително 30 cm, наподобяващ венец от цветя. | Plastrørene og blomsterne er bundet sammen med en tynd tråd, som danner en cirkel på cirka 30 cm, så den forestiller en rund blomsterkrans. |
(Вж. снимка № 662) [1] | (Se billede nr. 662) [1] |
Класирането се определя от общи правила 1, 3 а) и 6 за тълкуването на Комбинираната номенклатура и от текстовете на кодове по КН 6702 и 67029000. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1, 3 a) og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur samt teksten til KN-kode 6702 og 67029000. |
Артикулът наподобява венец от цветя и е предназначен да се носи около врата като имитация на „lei“. | Varen ligner en blomsterkrans, og det er meningen, at den skal bæres rundt om halsen som en »lei«. |
За артикула не се отнася забележка 3 б) към глава 67, тъй като изкуствените цветя не са изготвени като едно цяло, а всяко цвете се състои от два елемента от текстилен материал, изрязан във формата на венчелистчета на цветове, и понеже съединяването на венчелистчетата и стеблата с помощта на тънък конец е начин, подобен на свързване, залепване или сглобяване на части една с друга. | Varen er ikke udelukket fra kapitel 67, i henhold til bestemmelse 3 b) til kapitlet, da de kunstige blomster ikke er fremstillet i et stykke, men hver blomst består af to stykker tekstil, som er udskåret i form af blomsterblade, og fordi samling af blomsterblade og stilke med en tynd tråd er en metode svarende til sammenbinding, limning eller indskydning i hinanden. |
Артикулът прилича по форма на естествен продукт (вж. също обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 6702, параграфи 1 и 3), независимо дали елементите му съответстват точно на тези на естествения продукт. | Varen er udformet som et naturligt produkt (se også Forklarende Bemærkninger til HS, pos. 6702, 1 og 3, også selv om detaljerne ikke er nøjagtigt som i det naturlige produkt. |
Класирането като бижутерийна имитация в позиция 7117 е изключено, тъй като артикулът представлява имитация не на бижута, а на венец от цветя, който се носи около врата — т.нар. „lei“. | Tarifering under pos. 7117 som bijouterivare er udelukket, da varen ikke efterligner et smykke, men en krans af kunstige blomster, der bæres rundt om halsen som en såkaldt »lei«. |
Следователно артикулът не е обхванат от условията на позиция 7117 („Бижутерийна имитация“). | Varen er derfor ikke omfattet af pos. 7117 (bijouterivarer). |
Класирането в позиция 9505 като артикул за празненства, карнавали и други развлечения също се изключва, тъй като артикулът не е проектиран, изработен и считан изключително за празненства. | Tarifering under pos. 9505 — pyntegenstande til brug ved højtider samt karnevals- og andre underholdningsartikler — er også udelukket, da varen ikke udelukkende er designet, fremstillet og anerkendt som pyntegenstand til brug ved højtider. |
Той не съдържа щампи, орнаменти, символи или надписи, така че не е предназначен за използване по повод на определен празник (вж. също обяснителните бележки към КН за позиция 9505). | Den er ikke forsynet med tryk, dekorationer, symboler eller inskriptioner og er derfor ikke beregnet til brug ved en bestemt højtid (se også Forklarende Bemærkninger til KN, pos. 9505). |
Освен това „lei“ служи за украса на лица, а не на помещения, маси и т.н. Той не е и част от карнавално облекло (вж. също обяснителните бележки към ХС за позиция 9505, буква А, параграфи 1 и 3). | Derudover tjener en »lei« til at pynte en person og ikke et rum, bord etc. Varen er heller ikke en del af et karnevalskostume (se også Forklarende Bemærkninger til HS, pos. 9505, afsnit A, 1) og 3). |
Класирането в позиция 6307 като друг конфекциониран текстилен артикул също се изключва, тъй като позиция 6702 (артикули, изработени от изкуствени цветя) е позицията с по-конкретно описание по смисъла наОбщо правило 3 а) за тълкуването на Комбинираната номенклатура. | Tarifering under pos. 6307 som andre konfektionerede varer er også udelukket, da pos. 6702 (varer af kunstige blomster) er den position, der giver den mest præcise beskrivelse i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 3 a) vedrørende den kombinerede nomenklatur. |
Следователно артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 67029000 като „изкуствени цветя от материали, различни от пластмаса“. | Varen skal derfor tariferes under KN-kode 67029000 som en »vare af kunstige blomster af andre materialer end plast«. |
Снимката е само за информация. | Billedet er kun vejledende. |
Целесъобразно е при спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки по отношение на класирането на стоките в Комбинираната номенклатура и която не в съответствие с настоящия регламент, да може да продължи да бъде използвана от титуляря за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [2]. | Det er hensigtsmæssigt, at bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder i forbindelse med tarifering af varer i den kombinerede nomenklatur, og som ikke er i overensstemmelse med denne forordning, fortsat kan påberåbes af modtageren i et tidsrum på 60 dage i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [2], jf. dog de i Den Europæiske Union gældende foranstaltninger vedrørende ordninger med dobbeltkontrol og forudgående og efterfølgende tilsyn med tekstilvarer ved indførsel i Den Europæiske Union. |
При спазване на мерките, които са в сила в Европейския съюз относно системите за двоен контрол и за предварителен и последващ надзор на вноса на текстилни продукти в Съюза, обвързващата тарифна информация, издадена от митническите органи на държавите членки, която не е в съответствие с настоящия регламент, може да продължи да бъде използвана за срок от 60 дни съгласно член 12, параграф 6 от Регламент (ЕИО) № 2913/92. | Bindende tariferingsoplysninger, der er meddelt af medlemsstaternes toldmyndigheder, og som ikke er i overensstemmelse med denne forordning, kan fortsat påberåbes i et tidsrum på 60 dage i henhold til bestemmelserne i artikel 12, stk. 6, i forordning (EØF) nr. 2913/92, jf. dog de i Den Europæiske Union gældende foranstaltninger vedrørende ordninger med dobbeltkontrol og forudgående og efterfølgende tilsyn med tekstilvarer ved indførsel i Den Europæiske Union. |
Конфекциониран артикул от текстил за съхранение на малки предмети. | Konfektioneret tekstilvare til opbevaring af småting. |
Артикулът се състои от две почти правоъгълни трикотажни части с еднакви размери, сложени една върху друга и зашити на три страни. | Varen er fremstillet af to lige store, næsten rektangulære stykker tekstil af trikotage, lagt oven på hinanden og syet sammen på tre af siderne. |
На горния край ръбовете са обърнати, така че да оформят тунел, през който минава шнур с ограничител като пристягащ елемент. | I toppen er kanterne bøjet om og syet sammen til en løbegang, hvor en snor og en snorstopper fungerer som træksnorlukning. |
На долния край и двата ъгъла са заоблени. | I bunden har varen to afrundede hjørner. |
Когато е затегнат, артикулът придобива форма на торба с дължина от приблизително 12,5 cm и широчина — измерена на долния край — от приблизително 6,5 cm, коята се стеснява към горния край. | I lukket tilstand får varen form af en pose med en længde på cirka 12,5 cm og en bredde i bunden, der er cirka 6,5 cm, og som bliver smallere opefter. |
(вж. снимка № 665) [1] | (Se billede nr. 665) [1] |
Класирането се определя според разпоредбите на общи правила 1 и 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 7, буква е) и забележка 8, буква а) към раздел XI, забележка 1 към глава 63 и текстовете на кодове по КН 6307, 630790 и 63079010. | Tarifering i henhold til almindelig tariferingsbestemmelse 1 og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur, bestemmelse 7 f) og 8 a) til afsnit XI, bestemmelse 1 til kapitel 63 samt teksten til KN-kode 6307, 630790 og 63079010. |
Артикулът не е предназначен за съхранение на определен предмет. | Varen er ikke designet til at rumme en bestemt genstand. |
Той не е нито специално оформен, нито подплатен отвътре. | Den er hverken specielt udformet eller tilpasset indvendigt. |
Тъй като от конструкцията на артикула не може да се заключи за какво служи, за този артикул не може да се приеме, че е „подобен калъф“ като тези по смисъла на позиция 4202. | Da formålet med varen ikke kan udledes af designet, kan den ikke betragtes som en »lignende beholder« henhørende under pos. 4202. |
Следователно се изключва класиране в позиция 4202. | Tarifering under pos. 4202 er derfor udelukket. |
Поради това артикулът трябва да бъде класиран в код по КН 63079010 като „Други конфекционирани трикотажни артикули“. | Varen skal derfor tariferes under KN-kode 63079010 som »andre konfektionerede varer af trikotage«. |
Тази снимка е само за информация. | Billedet er kun vejledende. |
Кърпички, изработени от нетъкани текстилни материали, с приблизителни размери 15 cm x 20 cm, представени в отделни пластмасови пликове за продажба на дребно. | Servietter fremstillet af fiberdug i en størrelse på ca. 15 cm x 20 cm i individuelle plastikposer til detailsalg. |
Кърпичките са напоени с вода (98,32 %), пропиленгликол (1 %), парфюм (0,3 %), тетранатриев етилендиаминтетраацетат (0,2 %), екстракт от алое вера (0,1 %), бронопол (0,05 %), лимонена киселина (0,02 %), смес от метилхлороизотиазолинон и метилизотиазолинон (0,01 %). | Servietterne er imprægneret med vand (98,32 %), propylenglycol (1 %), parfume (0,3 %), tetranatrium EDTA (0,2 %), aloe vera-ekstrakt (0,1 %), bronopol (0,05 %), citronsyre (0,02 %), og en blanding af methylchloroisothiazolinone og methylisothiazolinone (0,01 %). |
Според предоставената информация продуктът се използва като освежаваща кърпичка. | Ifølge det angivne anvendes varen til opfriskning. |
Класирането се определя от общо правило 1, общо правило 3, буква б) и общо правило 6 за тълкуване на Комбинираната номенклатура, забележка 2 към раздел VI, забележка 4 към глава 33 и текстовете на кодове по КН 3307 и 33079000. | Tarifering i henhold til almindelige tariferingsbestemmelser 1, 3 b) og 6 vedrørende den kombinerede nomenklatur, bestemmelse 2 til afsnit VI, bestemmelse 4 til kapitel 33 og teksten til KN-kode 3307 og 33079000. |
Тъй като продуктът не съдържа сапун или детергент, класирането в позиция 3401 се изключва (вж. Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3401, изключение в). | Da varen ikke indeholder sæbe eller rensemiddel, er tarifering i pos. 3401 udelukket (se forklarende bemærkninger til HS, pos. 3401, undtagelse c). |
Тъй като продуктът се използва като освежаваща кърпичка, а не за поддържане на кожата, и съдържа парфюм, класирането в позиция 3304 се изключва. | Da varen anvendes til opfriskning snarere end til hudpleje og indeholder parfume, er tarifering i pos. 3304 udelukket. |
Въпреки че продуктът съдържа малко количество екстракт от алое вера, което изпълнява функция за поддържане на кожата, то не придава на продукта неговия основен характер. | Selv om varen indeholder en lille mængde aloe vera-ekstrakt, der har en hudplejefunktion, er dette ikke karaktergivende for varen |
Продуктът отговаря на условията, посочени в забележка 4 към глава 33 (вж. също Обяснителните бележки към Хармонизираната система за позиция 3307, точка (V), (5). | Varen opfylder betingelserne i bestemmelse 4 til kapitel 33 (se også forklarende bemærkninger til HS, pos. 3307, afsnit V, nr. 5). |
Следователно продуктът трябва да бъде класиран в позиция 3307 като „други готови парфюмерийни или тоалетни продукти и други козметични препарати, неупоменати, нито включени другаде“. | Varen skal derfor tariferes i pos. 3307 som andre parfumevarer, kosmetik eller toiletmidler, ikke andetsteds tariferet. |
за вписване на название в Регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Queso Camerano (ЗНП)] | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Queso Camerano (BOB)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Queso Camerano“, подадена от Испания, бе публикувана в Официален вестник наЕвропейския съюз [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Spaniens ansøgning om registrering af betegnelsen »Queso Camerano« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Клас 1.3. | Kategori 1.3 — |
Сирена | Ost |
Queso Camerano (ЗНП) | Queso Camerano (BOB) |
за одобрение на минимална промяна в спецификацията на название, вписано в регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Abbacchio Romano (ЗГУ)] | om godkendelse af en mindre ændring i varespecifikationen for en betegnelse, der er opført i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Abbacchio Romano (BGB)] |
В съответствие с член 9, параграф 1, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 Комисията разгледа заявката на Италия за одобрение на промяна на елементи в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“, регистрирано по силата на Регламент (ЕО) № 507/2009 на Комисията [2]. | Kommissionen har i overensstemmelse med artikel 9, stk. 1, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 behandlet Italiens ansøgning om godkendelse af ændringer af varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Abbacchio Romano«, der er registreret i henhold til Kommissionens forordning (EF) nr. 507/2009 [2]. |
Целта на заявката е спецификацията да бъде изменена, като се промени срокът за поставяне на отличителния знак върху агнетата. | Formålet med ansøgningen om ændring af varespecifikationen er at forlænge fristen for anbringelse af øremærket på lammene. |
Комисията разгледа съответната промяна и стигна до заключението, че тя е обоснована. | Kommissionen har gennemgået den pågældende ændring og konkluderet, at den er begrundet. |