Source | Target | Тъй като по смисъла на член 9 от Регламент (ЕО) № 510/2006 промяната е минимална, Комисията може да я одобри, без да прибягва до процедурата, описана в членове 5, 6 и 7 от посочения регламент, | Da der er tale om en mindre ændring, jf. artikel 9 i forordning (EF) nr. 510/2006, kan Kommissionen godkende den uden at følge den procedure, der er fastsat i samme forordnings artikel 5, 6 og 7 — |
Спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“ се изменя в съответствие с приложение I към настоящия регламент. | Varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Abbacchio Romano« ændres som anført i bilag I. |
Единният документ, в който се посочват основните елементи на спецификацията, е включен в приложение II към настоящия регламент. | Enhedsdokumentet med hovedelementerne af varespecifikationen findes i bilag II. |
Одобрява се следната промяна в спецификацията на защитеното географско указание „Abbacchio Romano“: | Følgende ændring i varespecifikationen for den beskyttede geografiske betegnelse »Abbacchio Romano« godkendes: |
удължава се срокът за поставяне на отличителния знак за ЗГУ „Abbacchio Romano“ върху агнетата. | Ændringen består i at forlænge fristen for, hvornår lam, der er bestemt til fremstilling af »Abbacchio Romano«, skal øremærkes. |
Той се удължава от 10 на не повече от 20 дни след раждането на животните. | Tidspunktet ændres fra senest 10 dage til senest 20 dage efter fødslen. |
ЗАЯВКА ЗА ПРОМЕНИ | ANSØGNING OM ÆNDRING |
Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни | Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser |
Заявка за промени съгласно член 9 | Ansøgning om ændring i henhold til artikel 9 |
„ABBACCHIO ROMANO“ | »ABBACCHIO ROMANO« |
ЕО №: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | EF-nr.: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
ЗГУ ( Х ) ЗНП ( ) | BGB ( X ) BOB ( ) |
Рубрика от спецификацията на продукта, която подлежи на промяна | 1. Afsnit i varespecifikationen, som berøres af ændringen |
Наименование на продукта | Produktets betegnelse |
Описание на продукта | Varebeskrivelse |
Географски район | Geografisk område |
☒ Доказателство за произход | ☒ Bevis for oprindelse |
Метод на производство | Produktionsmetode |
Връзка | Tilknytning: |
Етикетиране | Mærkning |
Национални изисквания | Krav i nationale bestemmelser |
Друго [посочва се] | Andet [angives nærmere] |
Вид на промяната/промените | Type ændring(er): |
☒ Промяна в единния документ или в резюмето | ☒ Ændring af enhedsdokument eller resuméark |
Промяна в спецификацията на регистрирано ЗНП или ЗГУ, за които не е публикуван нито единен документ, нито резюме | Ændring af varespecifikationen for en registreret BOB eller BGB, for hvilken hverken enhedsdokumentet eller resuméet er offentliggjort |
Промяна в спецификацията, за която не се изисква промяна в публикувания единен документ (член 9, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Ændring af en varespecifikation, hvor der ikke kræves ændring af det offentliggjorte enhedsdokument (artikel 9, stk. 3, i forordning (EF) nr. 510/2006) |
Временна промяна в спецификацията като последица от налагането на задължителни санитарни или фитосанитарни мерки от страна на публичните органи (член 9, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 510/2006) | Midlertidig ændring af varespecifikationen, fordi de offentlige myndigheder har indført obligatoriske sundheds- eller plantesundhedsforanstaltninger (artikel 9, stk. 4, i forordning (EF) nr. 510/2006) |
Промяна/промени: | Ændring(er): |
Искането е свързано с необходимостта да се избегне инфектиране на ушната мида, което в някои случаи води до унищожаване на кланичния труп със съответните финансови щети за селскостопанските производители. | Ansøgningen begrundes i behovet for at undgå, at der opstår infektion i øremuslingen. Det kan i visse tilfælde føre til ødelæggelse af slagtekroppen og dermed påføre opdrætteren økonomisk skade. |
Подобни случаи са регистрирани най-вече в периоди на горещини. | Dette problem forekommer hovedsagelig i de varme årstider. |
„Abbacchio Romano“ | »Abbacchio Romano« |
Вид продукт | Produkttype |
Прясно месо (и карантия) | Kød (og slagtebiprodukter), fersk |
цвят светлорозов, с бяла покривна тлъстина; | farve være lyserødt med et hvidt ydre fedtlag; |
текстура фина; | struktur fin |
консистенция плътна, леко прошарена с тлъстина. | konsistens kompakt med en let fedtmarmorering. |
ЗГУ „Abbacchio Romano“ може да бъде предлагано на пазара за консумация цяло и/или разфасовано по следния начин: цял труп, половин труп, получен посредством сагитален разрез на кланичния труп на две симетрични части; плешка; бут; котлети; глава и вътрешности (сърце, бял дроб и черен дроб). | »Abbacchio Romano« med den beskyttede geografiske betegnelse kan sælges hel og/eller udskåret på følgende måde: halvt (opnået ved en sagittal udskæring af slagtekroppen i symmetriske dele); bov; kølle; koteletter; hoved og plucks (hjerte, lunger og lever). |
Кланичният труп на „Abbacchio Romano“ трябва да притежава следните характеристики: тегло на студения одран кланичен труп с главата и вътрешностите: максимум 8 kg; цвят на месото: светлорозов (отчитането се извършва върху вътрешните мускули на стомашната стена); консистенция на мускулната маса: твърда (без серуми); цвят на тлъстината: бял; консистенция на тлъстината: твърда (отчитането се извършва върху мастната тъкан над първия опашен прешлен при стайна температура 18-20 °C); мастно покритие: външната повърхност на кланичният труп е с умерено покритие, без то да е прекомерно около бъбреците. | Slagtekroppen af »Abbacchio Romano« skal ved slagtningen have følgende karakteristika: slagtekroppens vægt i kold tilstand, flået, med hoved og plucks: højst 8 kg; kødets farve: lyserød (farven konstateres ved at se på bugvæggens indre muskler); muskelmassens konsistens: fast (ikke serøs); fedtets farve: hvidt; fedtets konsistens: fast (konsistensen konstateres ud fra det fedtvæv, som befinder sig over haleroden og ved en omgivende temperatur på 18-20 °C); fedtlag: et moderat fedtlag på slagtekroppens udvendige side og et ikke alt for stort fedtlag ved nyrerne. |
Агнетата трябва да бъдат хранени с майчино мляко (естествено кърмене). | Lammene skal fodres med modermælk (naturlig diegivning). |
Позволено е то да се допълва с естествена паша и диви растения. | Det er tilladt at give tilskud af naturlige fodermidler i form af græs og vilde planter. |
Овцете майки се хранят по естествените пасища, пасищни ливади и тревни площи, които са типични за определения географски район, посочен в точка 4. | Moderfårene græsser på de naturlige overdrev, græsgange og græsenge, som er typiske for det geografiske produktionsområde, der er angivet i punkt 4. |
Позволено е храната им да се допълва със сухи фуражи и концентрати, но не и със синтезирани вещества и генетично модифицирани организми. | Det er tilladt at give tilskud i form af tørfoder og koncentrater, men det er forbudt at anvende syntetiske stoffer og genetisk modificerede organismer. |
Раждането, отглеждането и клането трябва да се извършват на територията на област Lazio. | Fødsel, opdræt og slagtning må kun finde sted i Lazio-regionen. |
Месото на „Abbacchio Romano“ трябва да се предлага на пазара с маркировка, представляваща специфично лого, която гарантира произхода и автентичността на продукта. | Ved markedsføringen skal kødet fra »Abbacchio Romano« være forsynet med et mærke bestående af det specifikke logo, som sikrer produktets identifikation og oprindelse. |
Маркировката се поставя в кланицата. | Mærkningen skal foretages ved slagtningen. |
Месото се предлага на пазара в опаковки според разфасовките, описани в точка 3.2. | Kødet udbydes til salg emballeret i de udskæringer, der er beskrevet i punkt 3.2. |
Върху опаковките задължително се поставя етикет, на който освен графичния символ на Общността, съответната информация и необходимите съгласно изискванията на закона данни, са изписани с ясен и четлив шрифт следните допълнителни сведения: | Foruden det grafiske EF-symbol og angivelserne i forbindelse hermed samt de lovbestemte oplysninger er det obligatorisk, at følgende yderligere oplysninger er angivet på pakningen med tydelige og læsbare trykte bogstaver: |
означението „Abbacchio Romano“ трябва да бъде посочено ясно и трайно със значително по-голям шрифт, който изпъква на фона на всички други надписи, и да бъде придружено от формулировката „Indicazione geografica protetta“ и/или „I.G.P.“ („защитено географско указание“ и/или „ЗГУ“), | betegnelsen »Abbacchio Romano« skal stå skrevet med væsentligt større, tydelige og uslettelige bogstaver, som klart adskiller sig fra enhver anden påskrift, og efterfølges af ordene »Indicazione Geografica Protetta« (»beskyttet geografisk betegnelse«) og/eller »I.G.P.« (BGB) |
логото трябва да бъде отпечатано върху повърхността на кланичния труп по външната страна на разфасовките, | logoet skal være trykt på slagtekroppens overflade på udskæringernes udvendige side |
логото представлява очертан квадрат, съставен от три цветни линии — зелена, бяла и червена, който в горната си част е прекъснат от една вълнообразна червена линия, свързана с червена елипса, намираща се в очертания квадрат и съдържаща стилизирана агнешка глава. | logoet består af en firkantet omkreds, som udgøres af tre farvede linjer (grøn, hvid og rød). Omkredsen brydes foroven af en rød bølgelinje, der er forbundet med en rød oval, som befinder sig inden i omkredsen, og som indeholder et stiliseret lammehoved. |
Означението „Abbacchio Romano“ трябва да е изписано на италиански език. | Betegnelsen »Abbacchio Romano« skal stå på italiensk. |
Цялата територия на област Lazio. | Hele Lazio-regionen. |
Районът се характеризира с разнообразна природа, варовикови и вулканични хълмове, възвишения, алувиални равнини, средна годишна температура между 13 и 16 °C и годишно количество на валежите, което по крайбрежието е минимум 650 mm, в равнините във вътрешността — от 1000 до 1500 mm, а в планините Terminillo и Simbruini — между 1800 и 2000 mm. | Hele området i regionen Lazio giver takket være områdets jordbunds- og klimaforhold (meget varierende relief med kalkholdige bjerge, vulkanske bjerge, bakker og flodsletter), en årlige gennemsnitstemperatur på 13-16 °C, en årlig nedbørsmængde på mindst 650 mm langs kysten, 1000-1500 mm på sletterne inde i landet og op til 1800-2000 mm i bjergområderne Terminillo og Simbruini de gunstigste betingelser for opdræt af får, uden at dyret påføres stress. |
Агнетата се отглеждат на свобода или в полусвободно състояние и се хранят с майчино мляко. | Lammene (»abbacchi«) opdrættes i hel eller delvis løsdrift og ernæres af mælken fra deres moderfår (naturlig diegivning). |
Агнетата и овцете майки не се подлагат на угояване, стресираща околна среда и/или захранване с хормони с цел увеличаване на производителността. През лятото е позволена традиционната планинска лятна паша. | Moderfårene og lammene må ikke udsættes for tvungen fodring, stress fra omgivelserne og/eller gives hormontilskud med det formål at øge produktionen. I sommerperioden er det tilladt at drive dyrene op til de græsgange, der ligger i bjergene, sådan som der er tradition for. |
или на началната страница на Министерството на земеделието, храните и горската политика (www.politicheagricole.it), където директен достъп до документа се получава от опцията „Qualità e sicurezza“ (в горния десен ъгъл на екрана) и след това се избира „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“. | eller ved at gå direkte til hjemmesiden for ministeriet for landbrug, fødevarer og skovbrug, (www.politicheagricole.it), klikke på »Qualità e sicurezza« (øverst i skærmens højre side) og herefter på »Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE«. |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания (Sale Marino di Trapani (ЗГУ) | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Sale Marino di Trapani (BGB)] |
В съответствие с член 6, параграф 2, първа алинея от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Sale Marino di Trapani“, подадена от Италия, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Italiens ansøgning om registrering af betegnelsen »Sale Marino di Trapani« blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Клас 1.8 — | Kategori 1.8 — |
Други продукти от приложение I към Договора | Andre produkter i bilag I til traktaten |