Source | Target | Мандарината е много търсена заради специфичния си вкус и характерния си силен аромат. | De er meget efterspurgte på grund af den særlige smag og den karakteristiske intense aroma. |
Произвежданият в Хиос сорт мандарина е единствен по рода си. | Den sort mandariner, der dyrkes på Chios, er enestående. |
Той се счита за един от най-добрите и най-ароматните в света. | Den siges at høre til de bedste og mest aromatiske i hele verden. |
Дори когато не са още зрели, мандарините са толкова ароматни, че въз основа на трайния аромат може да се установи, кой е ял от тях. | Selv umodne mandariner er så velsmagende, at man, når man spiser dem, bliver forbløffet over den vedvarende aroma. |
Ароматът от овощните градини с „Mandarini Chiou“ е толкова силен, че островът е известен както в Гърция, така и отвъд нейните граници като „Хиос благоуханния“. | Aromaen fra plantager med Mandarini Chiou er så intens, at Chios både i Grækenland og i udlandet er blevet kendt som "velduftende Chios". |
Този епитет няма да изненада госта, тъй като се говори, че уханието на региона Кампос стига до него, още докато е в морето от самото начало на пътуването му към зеления център на острова. | Det overrasker ikke de besøgende, da duftene fra Kampos-området kan fornemmes allerede ude på havet fra det første øjeblik, hvor de besøgende begynder deres rejse til øens grønne hjerte. |
Заявката на регистрация на „Mandarini Chiou“ като продукт със защитено географско указание се основава следователно на неговата репутация, която на свой ред се дължи на специалното му качество. | Ansøgningen om registrering af Mandarini Chiou som et BGB-produkt er baseret på frugternes anseelse, der skyldes deres særlige kvalitet. |
От края на ХIХ-ти век наименованието „Mandarini Chiou“ служи на пазара на пресни плодове за идентификация и търсене на един много харесван, оригинален продукт, отглеждан в Хиос, с много характерен аромат, специфичен вкус и отглеждан по начин, който е допринесъл за неговата специална пазарна стойност. | Navnet Mandarini Chiou blev etableret på friskfrugtmarkedet i slutningen af det 19.århundrede til at udpege og betegne et originalt efterspurgt produkt med en karakteristisk intens aroma og en særlig smag, som dyrkes på Chios på en måde, der øgede produktets særlige handelsværdi. |
С цел да бъдат запазени специфичните характеристики на плода, в миналото той е бил опакован в хартия за запазване на „Mandarini Chiou“ след брането. | For at bevare frugternes særlige egenskaber blev Mandarini Chiou efter høst indpakket i papir. |
Тази практика е била открита от производителите от Хиос и не е била използвана никъде другаде в Гърция. | Denne procedure blev opfundet af dyrkerne på Chios og ikke benyttet andetsteds i Grækenland. |
Най-старото писмено свидетелство относно хартиената опаковка, използвана в Хиос, датира от 1878 г. и е текст, написан от французина A. Testevuide в „Le Tour du Monde“ („Околосветско пътешествие“ — френско списание, посветено на пътешествията). | Det første skriftlige bevis for indpakning af mandariner i papir på Chios findes i den franske forfatter A. Testevuides beskrivelse i det franske rejsemagasin Le Tour du Monde i 1878. |
Причинно-следствена връзка между географския район и качеството или особеностите на продукта (за ЗНП) или специфично качество, репутация или друга особеност на продукта (за ЗГУ) | Årsagssammenhængen mellem det geografiske område og produktets kvalitet eller egenskaber (for BOB) eller produktets særlige egenskaber, omdømme eller andre kendetegn (for BGB) |
Изключителната репутация на продукта се дължи както на съчетанието от присъщите му специфични особености, така и на ефикасната дейност на човека. | Produktets fremragende ry skyldes kombinationen af frugtens egenskaber og dyrkernes effektive indsats. |
Във всеки случай „Mandarini Chiou“ е ценена много високо от потребителите както в Гърция, така и в чужбина, преди всичко заради своя характерен аромат и специфичен вкус — качества, които в миналото са допринесли много за процъфтяването на местната икономика и за развитието на търговията с европейските страни (Чехословакия, България, Румъния, Сърбия, Полша, Германия). | Mandarini Chiou er under alle omstændigheder meget efterspurgte af forbrugerne både i Grækenland og i udlandet navnlig på grund af frugternes karakteristiske aroma og særlige smag, som tidligere var faktorer, der bidrog til opblomstringen af den lokale økonomi og udvikling af handelen med europæiske lande (Tjekkoslovakiet, Bulgarien, Rumænien, Serbien, Polen og Tyskland). |
За всичко това се говори в редица пътеписи на известни пътешественици (Galland, Testevuide, Ζολώτας, Τομπάζης, Σγουρός и Σωτηριάδου). Природната среда също допринася до голяма степен за тази репутация. | Referencer til denne berømmelse kan findes i mange rejseforfatteres skrifter (Galland, Testevuide, Ζοlontas, Τοmbazis, Sgouros og Sotiriadou). |
Тя включва главно условията, свързани с почвата, и климатичните условия. За популяризиране на характерните особености на продукта основна роля е изиграло включването на неговото отглеждане в икономическата и търговската среда на местното общество. | Det fysiske miljø har også ydet et vigtigt bidrag til frugternes ry, navnlig jordbunden og klimaet, og udbredelsen af frugternes særlige egenskaber er blevet fremmet gennem integreringen af mandariner i øernes bredere økonomiske og kommercielle miljø. |
И накрая, репутацията на продукта „Mandarini Chiou“ се дължи в немалка степен и на характерните особености на географския район, където е отглеждана мандарината. Ето защо остров Хиос неслучайно е наречен „Хиос благоуханния“. | Endelig bør det bemærkes, at frugternes ry i vid udstrækning skyldes de særlige egenskaber for det landbrugsområde, hvor Mandarini Chiou dyrkes. Det er ikke tilfældigt, at øen er kendt som "velduftende Chios". |
[член 5, параграф 7 от Регламент (ЕО) № 510/2006] | Artikel 5, stk. 7, i forordning (EF) nr. 510/2006 |
за вписване на название в регистъра на защитените наименования за произход и защитените географски указания [Scottish Wild Salmon (ЗГУ)] | om registrering af en betegnelse i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Scottish Wild Salmon (BGB)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 година относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1]и по-специално член 7, параграф 4, първа алинея от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer [1], særlig artikel 7, stk. 4, første afsnit, og |
В съответствие с член 6, параграф 2, алинея първа от Регламент (ЕО) № 510/2006 заявката за регистрация на названието „Scottish Wild Salmon“, подадена от Обединеното кралство, бе публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | I henhold til artikel 6, stk. 2, første afsnit, i forordning (EF) nr. 510/2006 er Det Forenede Kongeriges ansøgning om registrering af betegnelsen "Scottish Wild Salmon" offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Клас 1.7. | Kategori 1.7 – |
Scottish Wild Salmon (ЗГУ) | Scottish Wild Salmon (BGB) |
за забрана на риболова на сайда в зони IIIa и IV, както и във водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 от страна на съдове под флага на Швеция | om forbud mod fiskeri efter sej i IIIa og IV og EU-farvande i IIa, IIIb, IIIc og underafsnit 22-32 fra fartøjer, der fører svensk flag |
С Регламент (ЕС) № 44/2012 на Съвета от 17 януари 2012 година за определяне за 2012 г. на наличните възможности за риболов на определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които са предмет на международни преговори или споразумения, във водите на ЕС и за корабите на ЕС в определени води извън ЕС [2]се определят квотите за 2012 г. | Ved Rådets forordning (EU) nr. 44/2012 af 17. januar 2012 om fastsættelse for 2012 af fiskerimuligheder i EU-farvande og for EU-fartøjer, i visse andre farvande for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande, der er omfattet af internationale forhandlinger eller aftaler [2], er der fastsat kvoter for 2012. |
IIIa и IV; водите на ЕС от зони IIa, IIIb, IIIc и подучастъци 22—32 | IIIa og IV og EU-farvande i IIa, IIIb, IIIc og underafsnit 22-32 |
за установяване на критерии, определящи кога стъклени трошки престават да бъдат отпадък по Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета | om fastsættelse af kriterier for, hvornår nyttiggjort glas ophører med at være affald ifølge Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF |
като взе предвид Директива 2008/98/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 19 ноември 2008 г. относно отпадъците и за отмяна на определени директиви [1], и по-специално член 6, параграф 2 от нея, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2008/98/EF af 19. november 2008 om affald og om ophævelse af visse direktiver [1], særlig artikel 6, stk. 2, og |
От оценката на няколко потока отпадъци произтича, че за пазарите за рециклиране на стъклени трошки би било от полза да бъдат разработени специфични критерии, определящи кога стъклените трошки, получени от отпадъци, престават да бъдат отпадък. | En vurdering af en række affaldsstrømme har vist, at det vil være til gavn for markederne for materialenyttiggørelse af nyttiggjort glas, at der fastsættes specifikke kriterier for, hvornår nyttiggjort glas hidrørende fra affald ophører med at være affald. |
Тези критерии следва да осигурят високо равнище на опазване на околната среда. | Sådanne kriterier bør sikre en høj grad af miljøbeskyttelse. |
Те не следва да засягат класификацията от трети държави на стъклените трошки като отпадък. | Kriterierne bør ikke berøre tredjelandes klassificering af nyttiggjort glas som affald. |
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че съществуват пазар и търсене за стъклени трошки, които се използват като изходен материал в отрасъла за производство на стъкло. | Rapporter fra Europa-Kommissionens Fælles Forskningscenter (JRC) har vist, at der er et marked for og en efterspørgsel efter nyttiggjort glas til anvendelse som råvare i produktionen af glas. |
Поради това стъклените трошки следва да са достатъчно чисти и да отговарят на съответните стандарти или спецификации, изисквани от отрасъла за производство на стъкло. | Nyttiggjort glas bør derfor være tilstrækkeligt rent og opfylde de relevante standarder eller specifikationer, der er fastlagt af glasproducenterne. |
Критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, следва да гарантират, че стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на техническите изисквания на отрасъла за производство на стъкло, отговарят на съществуващите законодателство и стандарти, приложими за продукти, и не водят до цялостно вредно въздействие върху околната среда или човешкото здраве. | De kriterier, der bestemmer, hvornår nyttiggjort glas ophører med at være affald, bør sikre, at nyttiggjort glas fra en nyttiggørelsesoperation opfylder de tekniske krav, der er fastlagt af glasproducenterne, overholder gældende lovgivning og standarder for produkter og ikke har nogen generelle negative indvirkninger på miljøet eller menneskers sundhed. |
Доклади на Съвместния изследователски център на Европейската комисия показаха, че предложените критерии по отношение на отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, по отношение на процесите и техниките на обработка, както и по отношение на стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, изпълняват тези цели, тъй като те следва да доведат до получаването на стъклени трошки без опасни свойства и достатъчно очистени от компоненти, различни от стъкло. | Rapporter fra Europa-Kommissionens Fælles Forskningscenter viser, at de foreslåede kriterier for det affald, der er til brug som udgangsmateriale i nyttiggørelsesoperationen, for behandlingsprocesserne og -metoderne og for det nyttiggjorte glas, der kommer ud af nyttiggørelsesoperationen, opfylder disse mål, idet de fører til nyttiggjort glas, der ikke har farlige egenskaber og er tilstrækkelig befriet for komponenter, som ikke er glas. |
С цел да се осигури съответствие с критериите е целесъобразно да се гарантира, че информацията за стъклените трошки, които са престанали да бъдат отпадък, е публикувана и че е въведена система за управление. | For at sikre, at kriterierne bliver overholdt, bør det bestemmes, at det oplyses, når nyttiggjort glas ikke længere er affald, og at der indføres et ledelsessystem. |
С цел да се позволи на операторите да се адаптират към критериите, определящи кога стъклените трошки престават да бъдат отпадък, е целесъобразно да се предвиди подходящ период от време, преди настоящият регламент да започне да се прилага. | For at give operatørerne mulighed for at tilpasse sig til kriterierne for, hvornår nyttiggjort glas ophører med at være affald, bør der gå en vis tid, inden forordningen finder anvendelse. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на комитета, създаден съгласно член 39 от Директива 2008/98/ЕО, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra det udvalg, der er nedsat ved artikel 39 i direktiv 2008/98/EF — |
Настоящият регламент установява критерии, определящи кога стъклените трошки, предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване, престават да бъдат отпадък. | Denne forordning fastsætter kriterier for, hvornår nyttiggjort glas beregnet til fremstilling af glasmaterialer eller -genstande i en omsmeltningsproces ophører med at være affald. |
За целите на настоящия регламент се прилагат определенията, дадени в Директива 2008/98/ЕО. | I denne forordning gælder definitionerne i direktiv 2008/98/EF. |
„стъклени трошки“ означава трошено стъкло, получено от оползотворяването на отпадъчно стъкло; | »nyttiggjort glas« glas der fremkommer ved nyttiggørelsen af affaldsglas |
„притежател“ означава физическото или юридическото лице, което е във владение на стъклените трошки; | »indehaver« den fysiske eller juridiske person, der er i besiddelse af nyttiggjort glas |
„производител“ означава притежател, който прехвърля стъклени трошки на друг притежател за първи път като стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък; | »producent« den indehaver, der overfører nyttiggjort glas til en anden indehaver første gang efter, at det nyttiggjorte glas er ophørt med at være affald |
„вносител“ означава всяко физическо или юридическо лице, установено в Съюза, което въвежда на митническата територия на Съюза стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък; | »importør« en fysisk eller juridisk person, der er etableret i EU og fører nyttiggjort glas, der er ophørt med at være affald, ind i EU's toldområde |
„квалифициран персонал“ означава персонал, който е квалифициран вследствие на опит или на обучение да наблюдава и оценява характеристиките на стъклените трошки; | »kvalificeret personale« personale, der i kraft af erfaring eller uddannelse er kvalificeret til at overvåge og bedømme nyttiggjort glas' egenskaber |
„визуална инспекция“ означава инспекция на стъклени трошки, обхващаща всички части на пратката и с използването на човешките сетива или на неспециализирано оборудване; | »visuel inspektion« inspektion af alle dele af en sending nyttiggjort glas ved hjælp af menneskets sanser eller ikke-specialiseret udstyr |
„пратка“ означава партида от стъклени трошки, която е предназначена за доставка от производител на друг притежател и може да се съдържа в една или няколко транспортни единици, такива катоконтейнери. | »sending« et parti nyttiggjort glas, der skal leveres fra en producent til en anden indehaver og kan befinde sig i en eller flere transportenheder, eksempelvis containere. |
Критерии за стъклени трошки | Kriterier for nyttiggjort glas |
Стъклените трошки престават да бъдат отпадък, когато при прехвърляне от производителя на друг притежател са изпълнени всички следни условия: | Nyttiggjort glas ophører med at være affald, når alle følgende krav er opfyldt ved overførsel fra producenten til en anden indehaver: |
стъклените трошки, получени от дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 1 от приложение I; | Det nyttiggjorte glas, der har undergået en nyttiggørelsesoperation, opfylder kriterierne i bilag I, del 1. |
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, отговарят на критериите, определени в раздел 2 от приложение I; | Det affald, der anvendes i en nyttiggørelsesoperation, opfylder kriterierne i bilag I, del 2. |
отпадъците, използвани като входящ материал в дейност за оползотворяване, са били обработени в съответствие с критериите, определени в раздел 3 от приложение I; | Det affald, der anvendes i nyttiggørelsesoperationen, er behandlet i overensstemmelse med kriterierne i bilag I, del 3. |
производителят е изпълнил изискванията, определени в членове 4 и 5; | Producenten har opfyldt kravene i artikel 4 og 5. |
стъклените трошки са предназначени за производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване. | Det nyttiggjorte glas er beregnet til fremstilling af glasmaterialer eller -genstande i en omsmeltningsproces. |
Декларация за съответствие | Overensstemmelseserklæring |
За всяка пратка стъклени трошки производителят или вносителят издават декларация за съответствие, съответстваща на образеца, даден в приложение II. | For hver sending nyttiggjort glas udsteder producenten eller importøren en overensstemmelseserklæring, der er udformet som vist i bilag II. |
Производителят или вносителят предават декларацията за съответствие на следващия притежател на пратката стъклени трошки. | Producenten eller importøren overdrager overensstemmelseserklæringen til den næstfølgende indehaver af sendingen af nyttiggjort glas. |
Производителят или вносителят съхраняват копие от декларацията за съответствие най-малко една година след датата на издаването ѝ и при поискване го представят на компетентните органи. | Producenten eller importøren beholder en kopi af overensstemmelseserklæringen i mindst et år regnet fra udstedelsesdatoen og foreviser den på anmodning for de kompetente myndigheder. |
Декларацията за съответствие може да бъде в електронна форма. | Overensstemmelseserklæringen kan være elektronisk. |
Система за управление | Ledelsessystem |