Bulgarian to Danish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Телефон:Tlf.
Факс:Fax
Наименование или код на категорията стъклени трошки в съответствие с отраслова спецификация или стандарт:Betegnelse eller kode for det nyttiggjorte glas' kategori ifølge en industrispecifikation eller standard:
Основни технически разпоредби на отрасловата спецификация или стандарт, включително съответствие с изискванията за качество за продукт „край на отпадъка“ за нестъклените компоненти, т.е. съдържание на черни метали, цветни метали, неметални/нестъклени неорганични и органични вещества.de vigtigste tekniske bestemmelser i industrispecifikationen eller standarden, herunder overholdelse af produktkvalitetskravene vedrørende ikke-glaskomponenter ved affaldsfasens ophør, dvs. indholdet af jernholdige metaller, ikke-jernholdige metaller, uorganiske stoffer, som ikke indeholder metal og glas, samt organiske stoffer
Пратката стъклени трошки отговаря на отрасловата спецификация или стандарт, посочени в точка 2.Sendingen af nyttiggjort glas opfylder industrispecifikationen eller standarden omhandlet i punkt 2
Количество на пратката в kg:Sendingens vægt i kg:
Производителят на стъклените трошки прилага система за управление в съответствие с изискванията на Регламент (ЕС) № 1179/2012, която е била проверена от акредитиран орган за оценяване на съответствието или от проверяващ по околна среда, а когато стъклени трошки, които са престанали да бъдат отпадък, са внесени на митническата територия на Съюза — от независим външен проверяващ.Producenten af det nyttiggjorte glas benytter etledelsessystem, som opfylder kravene i artikel 6 i forordning (EU) nr. 1179/2012, og som er verificeret af et akkrediteret overensstemmelsesvurderingsorgan eller af en miljøverifikator, eller — hvis det nyttiggjorte glas er ophørt med at være affald, inden det indføres i EU's toldområde — af en uvildig verifikator.
Пратката стъклени трошки отговаря на критериите, посочени в член 3, параграфи 1 — 3 от Регламент (ЕС) № 1179/2012.Sendingen af nyttiggjort glas opfylder kriterierne i stk. 1-3 i artikel 3 i forordning (EU) nr. 1179/2012.
Материалът в тази пратка е предназначен изключително за пряко използване в производството на стъклени вещества или предмети с процеси на претопяване.Materialet i denne sending er udelukkende beregnet til direkte brug i produktionen af glasmaterialer eller -genstande, som produceres i en omsmeltningsproces.
Декларация на производителя/вносителя на стъклени трошки:Erklæring fra producenten/importøren af det nyttiggjorte glas:
Декларирам, че информацията по-горе е пълна и вярна според това, което ми е известно:Jeg erklærer på tro og love, at oplysningerne er fuldstændige og korrekte.
като взе предвид Регламент (ЕИО) № 2913/92 на Съвета от 12 октомври 1992 г. относно създаване на Митнически кодекс на Общността [1](„Кодексът“), и по-специално член 247 от него,under henvisning til Rådets forordning (EØF) nr. 2913/92 af 12. oktober 1992 om indførelse af en EF-toldkodeks [1](herefter »kodeksen«), særlig artikel 247, og
На 1 декември 2012 г. Република Турция се присъедини като договаряща се страна към Конвенцията за общ транзитен режим от 20 май 1987 г., сключена между Европейската икономическа общност, Република Австрия, Република Финландия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Кралство Швеция и Конфедерация Швейцария („Конвенцията“).Republikken Tyrkiet tiltrådte konventionen af 20. maj 1987 mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab, Republikken Østrig, Republikken Finland, Republikken Island, Kongeriget Norge, Kongeriget Sverige og Det Schweiziske Forbund om en fælles transitprocedure (»konventionen«) som kontraherende part den 1. december 2012.
С Решение № 4/2012 на Съвместния комитет на ЕС—ЕАСТ по общия транзитен режим от 26 юни 2012 г. [2]Конвенцията беше изменена с цел адаптиране на документите за гаранция за общия транзитен режим с оглед на присъединяването на Турция към Конвенцията.Ved afgørelse nr. 4/2012 vedtaget af Den Blandede Kommission EU-EFTA om fælles forsendelse den 26. juni 2012 [2]blev konventionen ændret for at tilpasse kautionsdokumenterne for fælles forsendelser på baggrund af Tyrkiets tiltrædelse af konventionen.
Съответните документи за гаранция на режима на общностния транзит, предвидени в Регламент (ЕИО) № 2454/93на Комисията [3], следва да бъдат съответно адаптирани.De tilsvarende kautionsdokumenter for fællesskabsforsendelse, der er indført ved Kommissionens forordning (EØF) nr. 2454/93 [3], bør ændres i overensstemmelse hermed.
Тъй като съгласно Решение № 4/2012 се изисква да се използват адаптираните към присъединяването на Турция от 1 декември 2012 г. документи за гаранция, съответните документи за гаранция, изисквани с Регламент (ЕИО) № 2454/93, следва също да бъдат адаптирани, считано от тази дата.Da det er et krav i henhold til afgørelse nr. 4/2012 at anvende de kautionsdokumenter, der er tilpasset med henblik på Tyrkiets tiltrædelse pr. 1. december 2012, bør de tilsvarende kautionsdokumenter, der kræves i henhold til forordning (EØF) nr. 2454/93, også tilpasses med ikrafttræden på ovennævnte dato.
Въпреки това следва да бъдат определени правила с цел да се позволи използването на документите за гаранция в съответствие с образците, приложими преди 1 декември 2012 г., за известен преходен период и при условие, че се извършват необходимите адаптации.Der bør dog fastsættes regler med henblik på at tillade brugen af kautionsdokumenter, der er i overensstemmelse med de eksemplarer, der var gældende inden 1. december 2012, i en overgangsperiode, under forudsætning af at der foretages de nødvendige tilpasninger.
Поради това Регламент (ЕИО) № 2454/93 следва да бъде съответно изменен.(3) Forordning (EØF) nr. 2454/93 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
В приложение 51, в клетка 7 думата „Турция“ се вмъква между думите „Швейцария,“ и „Андора“.I rubrik 7 i bilag 51 indsættes udtrykket »Tyrkiet« mellem »Schweiz« og »Andorra«.
В приложение 51а, в клетка 6 думата „Турция“ се вмъква между думите „Швейцария,“ и „Андора“.I rubrik 6 i bilag 51a indsættes udtrykket »Tyrkiet« mellem »Schweiz« og »Andorra«.
Икономическите оператори може обаче да използват до 30 ноември 2013 г. образците, определени в приложения 48, 49, 50, 51 или 51а към Регламент (ЕИО) № 2454/93, изменен с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1159/2012 на Комисията [4], при условие че се извършват необходимите географски адаптации и адаптации относно служебния адрес или упълномощения представител.Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави членки.Indtil den 30. november 2013 bør erhvervsdrivende imidlertid kunne anvende de formularer, der er fastlagt i bilag 48, 49, 50, 51 og 51a i forordning (EØF) nr. 2454/93 som ændret ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1159/2012 [4], under forudsætning af at der foretages de fornødne geografiske tilpasninger og tilpasninger vedrørende processuel bopæl eller adressen på den procesbefuldmægtigede.Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat.
РЕЖИМ НА ОБЩ/ОБЩНОСТЕН ТРАНЗИТ — ДОКУМЕНТ ЗА ПОРЪЧИТЕЛСТВОPROCEDURE FOR FÆLLES FORSENDELSE/FÆLLESSKABSFORSENDELSE
ОБЩА ГАРАНЦИЯSAMLET KAUTION
(съставен от Кралство Белгия, Република България, Чешката република, Кралство Дания, Федерална република Германия, Република Естония, Ирландия, Република Гърция, Кралство Испания, Френската република, Италианската република, Република Кипър, Република Латвия, Република Литва, Великото херцогство Люксембург, Унгария, Република Малта, Кралство Нидерландия, Република Австрия, Република Полша, Португалската република, Румъния, Република Словения, Словашката република, Република Финландия, Кралство Швеция, Обединеното кралство Великобритания и Северна Ирландия)(bestående af Kongeriget Belgien, Republikken Bulgarien, Den Tjekkiske Republik, Kongeriget Danmark, Forbundsrepublikken Tyskland, Republikken Estland, Irland, Den Hellenske Republik, Kongeriget Spanien, Den Franske Republik, Den Italienske Republik, Republikken Cypern, Republikken Letland, Republikken Litauen, Storhertugdømmet Luxembourg, Ungarn, Republikken Malta, Kongeriget Nederlandene, Republikken Østrig, Republikken Polen, Den Portugisiske Republik, Rumænien, Republikken Slovenien, Den Slovakiske Republik, Republikken Finland, Kongeriget Sverige og Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland)
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино,og Republikken Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino
за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за която отговорното лице … е задължено или би било задължено към посочените по-горе страни под формата на задължение, представляващо мита и други такси, приложими за стоките, поставени под режим общностен или общ транзит.for de beløb den hovedforpligtede …skylder eller kommer til at skylde de nævnte lande i told og andre afgifter, både som primære og sekundære forpligtelser og med omkostninger og tillæg, dog med undtagelse af bøder, for de varer, der er henført under proceduren for fællesskabsforsendelse eller fælles forsendelse.
Разходите, възникнали в резултат на даването на този допълнителен срок, и в частност лихвите се изчисляват така, че размерът им да е равен на този, който би бил приложим при сходни обстоятелства на националния валутен или финансов пазар на въпросната страна.Udgifterne som følge af tilståelsen af denne yderligere frist, herunder navnlig renter, skal beregnes således, at de svarer til det beløb, der ville være blevet forlangt på det pågældende lands valuta- og finansmarked.
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …« og beløbet anføres med bogstaver.
ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯENKELTKAUTION
и на Република Хърватия, Република Исландия, Кралство Норвегия, Конфедерация Швейцария, Република Турция, Княжество Андора и Република Сан Марино, за всяка сума по главницата и допълнителните задължения, разходите и другите суми (с изключение на глобите), за коятоog Republikken Kroatien, Republikken Island, Kongeriget Norge, Det Schweiziske Forbund, Republikken Tyrkiet, Fyrstendømmet Andorra og Republikken San Marino, for de beløb den hovedforpligtede, …
Подписващото документа лице вписва преди подписа си собственоръчно следния текст: „За обезпечение в размер на …“, като съответната сума се изписва с думи.Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kaution til et beløb af …«, og beløbet anføres med bogstaver.
ЕДНОКРАТНА ГАРАНЦИЯ ЧРЕЗ СЕРТИФИКАТИENKELTKAUTION VED SIKKERHEDSDOKUMENTER
Подписващото лице вписва пред подписа си саморъчно следния текст: „За обезпечение“.Over underskriften skal vedkommende med håndskrift anføre: »For overtagelse af kautionen«.
за разрешаване на повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година в някои лозарски зониom tilladelse til at forhøje tilsætningsgrænsen for vin fra druer høstet i 2012 i visse vindyrkningsområder
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 121, трета алинея от него,under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 121, stk. 3, og
Точка А.3 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че държавите членки могат да поискат граничните стойности по отношение на повишаването на алкохолното съдържание (обогатяването) по обем на виното да бъдат увеличени с най-много 0,5 % за годините, когато климатичните условия са били изключително неблагоприятни.Ifølge afsnit A, punkt 3, i bilag XVa til forordning (EF) nr. 1234/2007 kan medlemsstaterne anmode om, at grænserne for forhøjelse af alkoholindholdet udtrykt i volumen (tilsætning) for vin forhøjes med indtil 0,5 % i år med usædvanligt ugunstige vejrforhold.
Дания, Швеция и Обединеното кралство поискаха повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 година, доколкото климатичните условия в някои географски райони по време на вегетативния период са били изключително неблагоприятни.Danmark, Sverige og Det Forenede Kongerige har anmodet om sådanne forhøjelser af tilsætningsgrænserne for vin fra druer høstet i 2012, davejrforholdene i vækstperioden har været usædvanligt ugunstige i visse geografiske områder.
Поради изключително неблагоприятните климатични условия през 2012 г. граничните стойности по отношение на повишаването на естественото алкохолно съдържание, предвидени в точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007, не позволяват производството на вино с подходящо общо алкохолно съдържание в някои лозарски райони, за които обикновено има търсене на пазара.På grund af de usædvanligt dårlige vejrforhold i visse vindyrkningsområder i 2012 kan der med de grænser for forhøjelse af det naturlige alkoholindhold, der er fastsat i afsnit A, punkt 2, i bilag XVa til forordning (EF) nr. 1234/2007, ikke fremstilles vin med et sådant totalt alkoholindhold, som der normalt ville være efterspørgsel efter.
Следователно е целесъобразно да се разреши повишаването на граничните стойности за обогатяване на вино, произведено от грозде, набрано през 2012 г. в Дания, Швеция и Обединеното кралство.Det er derfor rimeligt at tillade en forhøjelse af tilsætningsgrænserne for vin fra druer høstet i 2012 i Danmark, Sverige og Det Forenede Kongerige.
Чрез дерогация от точка А.2 от приложение ХVа към Регламент (ЕО) № 1234/2007 в географските райони, изброени в приложението към настоящия регламент, повишаването на естественото алкохолно съдържание по обем за прясното грозде, набрано през 2012 г., гроздовата мъст, гроздовата мъст в процес на ферментация, новото вино в процес на ферментация и виното, произведено от грозде, набрано през 2012 г., не надвишава 3,5 % vol.I de geografiske områder, der er angivet i bilaget til nærværende forordning som en fravigelse af afsnit A, punkt 2, i bilag XVa til forordning (EF) nr. 1234/2007, må forhøjelsen af det naturlige alkoholindhold udtrykt i volumen i friske druer, der er høstet i 2012, druemost, delvis gæret druemost, ung ikke-færdiggæret vin og vin fremstillet af druer høstet i 2012, ikke overstige 3,5 %.
Географски райони, в които е разрешено повишаване на граничната стойност за обогатяване съгласно член 1Geografiske områder, hvori det i henhold til artikel 1 er tilladt at forhøje tilsætningsgrænsen
Географски райониGeografiske områder
всички винопроизводителни райониAlle vindyrkningsområder
за изменение и поправка на Регламент (ЕС) № 10/2011 относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храниom ændring og berigtigelse af forordning (EU) nr. 10/2011 om plastmaterialer og -genstande bestemt til kontakt med fødevarer
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1935/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 27 октомври 2004 г. относно материалите и предметите, предназначени за контакт с храни, и за отмяна на Директиви 80/590/ЕИО и 89/109/ЕИО [1], и по-специално член 5, параграф 1, букви а) и д), член 11, параграф 3 и член 12, параграф 6 от него,under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1935/2004 af 27. oktober 2004 om materialer og genstande bestemt til kontakt med fødevarer og om ophævelse af direktiv 80/590/EØF og 89/109/EØF [1], særlig artikel 5, stk. 1, litra a) og e), artikel 11, stk. 3, og artikel 12, stk. 6, og
С Регламент (ЕС) № 10/2011 на Комисията от 14 януари 2011 г. относно материалите и предметите от пластмаси, предназначени за контакт с храни [2]се установявасписък на Съюза с мономери, други изходни вещества и добавки, които могат да бъдат използвани при производството на материали и предмети от пластмаси.Ved Kommissionens forordning (EU) nr. 10/2011 af 14. januar 2011 om plastmaterialer og -genstande bestemt til kontakt med fødevarer [2]er der opstillet en EU-liste over monomerer, andre udgangsstoffer og additiver, der kan anvendes til fremstilling af plastmaterialer og -genstande.
Неотдавна Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) даде благоприятна научна оценка за допълнителни вещества, които сега следва да бъдат добавени към съществуващия списък.Yderligere en række stoffer har på det seneste fået positive videnskabelige vurderinger af Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (i det følgende benævnt »autoriteten«) og bør nu tilføjes til den eksisterende liste.
За някои други вещества вече установените на равнището на ЕС ограничения и/или спецификации следва да бъдат изменени въз основа на нова благоприятна научна оценка от Органа.For visse andre stoffers vedkommende bør de restriktioner og/eller specifikationer, der allerede er fastsat på EU-plan, ændres på grundlag af en ny, positiv videnskabelig vurdering af autoriteten.
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да бъде съответно изменено.Bilag I til forordning (EF) nr. 10/2011 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
В таблица 1 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 е вписано вещество, чиято употреба като добавка в пластмаси е разрешена и което е обозначено в колона „№ на веществото от материала, предназначен за контакт с храни“ с № 257, в колона „Наименование на веществото“ като дипропиленгликол и в колоната „CAS №“ с № 0000110-98-5.Stoffet dipropyleneglycol, som har MKF-stofnummer 257, er godkendt til anvendelse som additiv i plast i henhold til tabel 1 i bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011, hvor det er opført under CAS-nr. 0000110-98-5.
В Директива 2002/72/ЕО на Комисията от 6 август 2002 г. относно материали и предмети от пластмаси, предназначени за контакт с храни [3]за това вещество е посочена препратка към CAS №0025265-71-8.I Kommissionens direktiv 2002/72/EF af 6. august 2002 om plastmaterialer og -genstande bestemt til at komme i berøring med levnedsmidler [3]er dette stof opført under CAS-nr. 0025265-71-8.
С влизането в сила на Регламент (ЕС) № 10/2011, с който се отменя Директива 2002/72/ЕО, тази препратка бе заличена, тъй като бе счетена за излишна.Denne henvisning udgik ved ikrafttrædelsen af forordning (EF) nr. 10/2011, som afløste direktiv 2002/72/EF, da den blev anset for overflødig. Eftersom CAS-nr.
Като се има предвид обаче, че въпросният CAS № 0025265-71-8 се отнася по-скоро към използвана в търговската мрежа смес от изомери, отколкото към чистото вещество, следва той да се въведе отново в Регламент (ЕС) № 10/2011.0025265-71-8 henviser til den kommercielt anvendte isomerblanding og ikke til det rene stof, bør det genindføres i forordning (EU) nr. 10/2011. CAS-nr.
CAS № 0000110-98-5 следва да се запази в таблица 1.0000110-98-5 bør forblive i tabel 1.
В бележката относно проверката на съответствието с № 4 в таблица 3 от приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 фигурира нееднозначно препращане към моделен разтвор D, докато всъщност се има предвид моделен разтвор D2.Note nr. 4 vedrørende overensstemmelseskontrol i tabel 3 i bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011 indeholder en uklar henvisning til simulator D, hvor der menes simulator D2.
Поради това бележка № 4 следва да препраща към моделен разтвор D2.Note nr. 4 bør følgelig henvise til simulator D2.
Поради това приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 следва да бъде съответно изменено.Bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed.
За да се ограничи административната тежест за стопанските субекти, материалите и предметите от пластмаси, които са пуснати на пазара законосъобразно въз основа на изискванията, установени в Регламент (ЕС) № 10/2011, и които не отговарят на изискванията на настоящия регламент, следва да могат да бъдат пускани на пазара до изтичането на една година от влизането в сила на настоящия регламент.For at begrænse den administrative byrde for virksomhederne bør det indtil et år efter denne forordnings ikrafttrædelse være tilladt at markedsføre plastmaterialer og - genstande, der lovligt er blevet markedsført i overensstemmelse med kravene i forordning (EU) nr. 10/2011, og som ikke opfylder kravene i nærværende forordning.
Следва да се създаде възможност те да останат на пазара до изчерпване на складовите наличности.Disse materialer og genstande bør kunne forblive på markedet, indtil de eksisterende lagre er afviklet.
Приложение I към Регламент (ЕС) № 10/2011 се изменя в съответствие с приложението към настоящия регламент.Bilag I til forordning (EU) nr. 10/2011 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership