Source | Target | Думи, позволени да бъдат използвани вместо „произведено от“ | Udtryk, det er tilladt at anvende i stedet for "produceret af" |
„zpracovatel“ или "vinař" | „zpracovatel“ eller "vinař" |
„zpracováno v“ или "vyrobeno v" | „zpracováno v“ eller "vyrobeno v" |
»forarbejdningsvirksomhed« или »vinproducent« | »forarbejdningsvirksomhed« eller »vinproducent« |
„verarbeitet von“или"versektet durch" | „verarbeitet von“eller"versektet durch" |
"processor"или"winemaker" | "processor"eller"winemaker" |
"processed by"или"made by" | "processed by"eller"made by" |
"elaboratore"или"spumantizzatore" | "elaboratore"eller"spumantizzatore" |
"elaborato da"или"spumantizzato da" | "elaborato da"eller"spumantizzato da" |
«vīndaris » или « ražojis» | «vīndaris» eller «ražojis» |
„verwerker” или "bereider" | „verwerker” eller "bereider" |
„verwerkt door” или "bereid door" | „verwerkt door” eller "bereid door" |
„przetwórca” или „wytwórca” | „przetwórca” eller „wytwórca” |
„przetworzone przez” или „wytworzone przez” | „przetworzone przez” eller „wytworzone przez” |
"elaborador"или"preparador" | "elaborador"eller"preparador" |
"elaborado por"или"preparado por" | "elaborado por"eller"preparado por" |
”bearbetat av” “ | ”bearbetat av”« |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията фоксим | om ændring af bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer for så vidt angår stoffet phoxim |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 470/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 6 май 2009 г. относно установяване на процедури на Общността за определяне на допустимите стойности на остатъчни количества от фармакологичноактивни субстанции в храни от животински произход, за отмяна на Регламент (ЕИО) № 2377/90 на Съвета и за изменение на Директива 2001/82/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и на Регламент (ЕО) № 726/2004 на Европейския парламент и на Съвета [1], и по-специално член 14 във връзка с член 17 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 470/2009 af 6. maj 2009 om fællesskabsprocedurer for fastsættelse af grænseværdier for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer i animalske fødevarer og om ophævelse af Rådets forordning (EØF) nr. 2377/90 og om ændring af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2001/82/EF og Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 726/2004 [1], særlig artikel 14 sammenholdt med artikel 17, |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) № 470/2009. | Der bør i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 470/2009 fastsættes en maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer (»MRL«) af farmakologisk virksomme stoffer, som i Unionen er bestemt til anvendelse i veterinærlægemidler til dyr bestemt til fødevareproduktion eller i biocidholdige produkter, der anvendes i husdyrbrug. |
Понастоящем фоксим е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за мускул, мазнина и бъбрек при овце, за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек при свине и за мускул, кожа и мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца при кокошки, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | Phoxim er i øjeblikket opført i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 som et tilladt stof for får for så vidt angår muskel, fedt og nyre, for svin for så vidt angår muskel, hud og fedt, lever og nyre, og for høns for så vidt angår muskel, hud og fedt, lever, nyre og æg, med undtagelse af dyr, hvis mælk anvendes til konsum. |
В Европейската агенция по лекарствата беше подадено заявление за разширяване на обхвата на съществуващото вписване за фоксим, така че да включва и говеда. | Der er indgivet en ansøgning til Det Europæiske Lægemiddelagentur om udvidelse af den eksisterende optegnelse for phoxim, således at den også omfatter kvæg. |
В съответствие с член 5 от Регламент (ЕО) № 470/2009 Европейската агенция по лекарствата следва да взема предвид възможността да използва МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в определен хранителен продукт, по отношение на друг хранителен продукт, получен от същия вид животно, или МДСОК, установени за дадена фармакологичноактивна субстанция в един или повече видове животни, по отношение на други видове животни. | Ifølge artikel 5 i forordning (EF) nr. 470/2009 skal Det Europæiske Lægemiddelagentur overveje at anvende maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer, som er fastsat for et farmakologisk virksomt stof i en bestemt fødevare i forbindelse med en anden fødevare hidrørende fra samme art, eller maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer, som er fastsat for et farmakologisk virksomt stof i en eller flere arter i forbindelse med andre arter. |
Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча да бъдат установени МДСОК от фоксим за мускул, мазнина, черен дроб и бъбрек при говеда, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, както и да се екстраполират МДСОК от фоксим при овце, говеда, свине и кокошки, така че да са валидни за всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, за мускул, мазнина, черен дроб, бъбрек и яйца, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека. | Udvalget for Veterinærlægemidler har anbefalet, at der oprettes en maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer for phoxim for kvæg, for så vidt angår muskel, fedt, lever og nyre, med undtagelse af dyr, hvis mælk anvendes til konsum, og ekstrapoleringen af maksimalgrænseværdierne for restkoncentrationerne for phoxim fra får, kvæg, svin og høns til alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk, for så vidt angår muskel, fedt, lever, nyre og æg, med undtagelse af dyr, hvis mælk anvendes til konsum. |
Поради това вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено, така че да се включат всички животински видове, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба. | Optegnelsen for phoxim i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 bør derfor ændres til også at omfatte alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fisk. |
Целесъобразно е да се предвиди разумен срок, в който заинтересованите страни да предприемат евентуално необходимите мерки, за да се съобразят с новоустановените МДСОК. | Der bør indrømmes de berørte parter en rimelig frist til at træffe de nødvendige foranstaltninger for at overholde den nye maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer. |
Той се прилага от 13 февруари 2013 година. | Den anvendes fra den 13. februar 2013. |
Вписването за фоксим в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 се заменя със следното: | Optegnelsen vedrørende phoxim i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 affattes således: |
Животински видове | Dyrearter |
„Фоксим | »Phoxim |
За свине и птици МДСОК за мазнина се отнася за „кожа и мазнина в естествени пропорции“. | For svin og fjerkræ refererer MRL for fedt til »hud og fedt i naturligt forhold.« |
Да не се прилага при животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека | Må ikke anvendes til dyr, hvis mælk anvendes til konsum |
Противопаразитни средства/средства, действащи срещу ектопаразити“ | Antiparasitære lægemidler/midler mod ektoparasitter« |
На 5 декември 2012 г. Комитетът по санкциите към Съвета за сигурност на Организацията на обединените нации реши да добави едно образувание към своя списък на лицата, групите и образуванията, спрямо които следва да се прилага замразяването на средства и икономически ресурси. | Den 5. december 2012 besluttede Sanktionskomitéen under FN’s Sikkerhedsråd at tilføje en enhed til listen over de personer, grupper og enheder, der er omfattet af indefrysningen af pengemidler og økonomiske ressourcer. |
Адресът на Европейската комисия следва да бъде актуализиран. | Europa-Kommissionens adresse bør ajourføres. |
Поради това приложения I и II към Регламент (ЕС) № 881/2002 следва да бъдат съответно актуализирани. | Bilag I og II til forordning (EF) nr. 881/2002 bør derfor ajourføres i overensstemmelse hermed. |
„Mouvement pour l’Unification et le Jihad en Afrique de l’Ouest (MUJAO). Адрес: a) Мали, б) Алжир. Дата на определянето, посочено в член 2a, параграф 4, буква б): 5.12.2012 г.“ | Den i artikel 2a, stk. 4, litra b), omhandlede dato: 5.12.2012." |
Главата „Европейска общност“ и параграфът от глава „Европейска комисия“ се заместват със следната глава и параграф: | Overskriften "Det Europæiske Fællesskab" og afsnittet under "Det Europæiske Fællesskab" affattes således: |
„Адрес за уведомления на Европейската комисия: | "Europa-Kommissionen underrettes på følgende adresse: |
B-1049 Bruxelles/Brussel (Белгия) | 1049 Bruxelles (Belgien) |
Ел. поща: relex-sanctions@ec.europa.eu“ | E-mail: relex-sanctions@ec.europa.eu" |
за забрана на риболова на херинга във води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II от страна на плавателни съдове под флага на Германия | om forbud mod fiskeri efter sild i EU-farvande, norske farvande og internationale farvande i I og II fra fartøjer, der fører tysk flag |
Херинга (Clupea harengus) | Sild (Clupea harengus) |
Води на ЕС, норвежки и международни води от зони I и II | EU-farvande, norske farvande og internationale farvande i I og II |
относно целта на Съюза за намаляване на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium в стадата от пуйки, предвидена в Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета | om et EU-mål for mindskelse af forekomsten af Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium i kalkunflokke, jf. Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно контрола на салмонела и други специфични агенти, причиняващи зоонози, които присъстват в хранителната верига [1], и по-специално член 4, параграф 1, втора алинея. | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 af 17. november 2003 om bekæmpelse af salmonella og andre bestemte fødevarebårne zoonotiske agenser [1], særlig artikel 4, stk. 1, andet afsnit, og |
Целта на Регламент (ЕО) № 2160/2003 е да се гарантира, че са взети подходящи и ефективни мерки за откриване и контрол на салмонелата идруги агенти, причиняващи зоонози, на всички съответни етапи от производството, обработката и дистрибуцията, особено на нивото на първичното производство, за да се ограничи тяхното разпространение, както и рискът, който представляват за общественото здраве. | (1) Forordning (EF) nr. 2160/2003 har til formål at sikre, at der træffes hensigtsmæssige og effektive foranstaltninger til påvisning og bekæmpelse af salmonella og andre zoonotiske agenser på alle relevante trin i produktionen, forarbejdningen og distributionen og navnlig i den primære produktionsfase med henblik på at mindske forekomsten heraf og de risici, de indebærer for folkesundheden. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда определянето на цел на Съюза за намаляване разпространението при пуйки на всички серотипове на салмонела, които са от значение за общественото здраве, на нивото на първичното производство. | I henhold til forordning (EF) nr. 2160/2003 skal der opstilles et EU-mål for mindskelse af forekomsten af alle salmonellaserotyper af betydning for folkesundheden i kalkuner i primærproduktionen. |
Това намаляване е от съществено значение, за да се гарантира, че ще бъдат спазени критериите за салмонела в прясното месо от пуйки, посочени в част Д от приложение II към същия регламент и в глава 1 от приложение I към Регламент (ЕО) № 2073/2005 на Комисията от 15 ноември 2005 г. относно микробиологични критерии за храните [2]. | En sådan mindskelse er afgørende for at sikre, at kriterierne vedrørende salmonella i fersk kalkunkød, jf. del E i bilag II til forordning (EF) nr. 2160/2003 og kapitel 1 i bilag I til Kommissionens forordning (EF) nr. 2073/2005 af 15. november 2005 om mikrobiologiske kriterier for fødevarer [2], er opfyldt. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда целта на Съюза да включва цифрово изражение на максималния процент епидемиологични единици, които остават положителни, и/или минималния процент на намаляване на броя епидемиологични единици, които остават положителни, както и максималния срок, в който трябва да бъде постигната целта, и определение на схемите за тестване, които са необходими за проверка на постигането на целта. | I henhold til forordning (EF) nr. 2160/2003 skal EU-målet omfatte en angivelse i tal af en maksimumsprocent for de epidemiologiske enheder, der fortsat er positive, og/eller en minimumsprocent for mindskelse af antallet af de epidemiologiske enheder, der fortsat er positive, en øvre tidsgrænse for, hvornår målet skal være nået, og en fastlæggelse af de kontrolordninger, der nødvendige for at efterprøve, om målet er nået. |
В нея следва също така да се включва определяне, когато е приложимо, на серотипове, които са от значение за общественото здраве. | Det skal desuden, hvor det er relevant, omfatte en definition af serotyper af betydning for folkesundheden. |
В Регламент (ЕО) № 2160/2003 се предвижда при определяне на целта на Съюза да бъдат взети под внимание опитът, натрупан чрез националните мерки, както и информацията, предадена на Комисията или на Европейския орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „ЕОБХ“) съгласно съществуващите изисквания на Съюза, по-специално в рамките на информацията, предвидена в Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 17 ноември 2003 г. относно мониторинга на зоонозите и заразните агенти, причиняващи зоонози, за изменение на Решение 90/424/ЕИО на Съвета и за отмяна на Директива 92/117/ЕИО на Съвета [3], и по-специално член 5 от нея. | I henhold til forordning (EF) nr. 2160/2003 skal der tages hensyn til de erfaringer, der er gjort i forbindelse med eksisterende nationale foranstaltninger, og til de oplysninger, der er fremsendt til Kommissionen eller Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA) i henhold til de eksisterende EU-bestemmelser, navnlig som led i de oplysninger, der er omhandlet i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/99/EF af 17. november 2003 om overvågning af zoonoser og zoonotiske agenser, om ændring af Rådets beslutning 90/424/EØF og om ophævelse af Rådets direktiv 92/117/EØF [3], særlig artikel 5 heri, når EU-målet opstilles. |
В Регламент (ЕО) № 584/2008 на Комисията от 20 юни 2008 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 2160/2003 на Европейския парламент и на Съвета по отношение на целта на Общността за намаляване на разпространението на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium при пуйки [4]се определя цел по отношение на максималния процент на стадата от пуйки, които остават положителни за посочените два серотипа на салмонела, който да бъде намален до 1 % или по-малко до 31 декември 2012 г., както за стада от пуйки за угояване, така и за стада от възрастни пуйки за разплод. | I Kommissionens forordning (EF) nr. 584/2008 af 20. juni 2008 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 2160/2003 for så vidt angår et EF-mål for mindskelse af forekomsten af Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium i kalkuner [4]fastsættes målet for maksimumsprocenten af kalkunflokke, der fortsat er positive for disse to serotyper af salmonella, til højst 1 % pr. 31. december 2012 for såvel flokke af slagtekalkuner som flokke af avlskalkuner. |
Обобщеният доклад на Европейския съюз за тенденциите и източниците на зоонози, агенти, причиняващи зоонози, и епидемии, причинени от храна, през 2010 г. [5]показва, че Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium са серотиповете, които най-често са свързани със заболявания у хората. | Det fremgik af rapporten »European Union Summary Report on Trends and Sources of Zoonoses, Zoonotic Agents and Food-borne Outbreaks in 2010« [5], at Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium er de serovarer, der hyppigst sættes i forbindelse med sygdomme hos mennesker. |
По-специално случаите на хора, заразени със Salmonella Enteritidis, са намалели още по-чувствително през 2010 г. | Antallet af tilfælde af Salmonella Enteritidis hos mennesker faldt atter markant i 2010. |
През март 2012 г. ЕОБХ прие Научно становище относно прогнозната оценка на въздействието върху общественото здраве на определянето на нова цел за намаляване на салмонелата при пуйките [6]. | EFSA vedtog i marts 2012 en videnskabelig udtalelse om et skøn af virkningerne for folkesundheden af, at der fastsættes et nyt mål for mindskelse af forekomsten af Salmonella i kalkuner [6]. |
В него се стига до заключението, че Salmonella Enteritidis е най-успешно предаваният серотип на салмонела, причиняваща зоонози, по вертикален път при домашните птици. | Det konkluderes i udtalelsen, at Salmonella Enteritidis er den mest udbredte overførte zoonotiske salmonellaserotype fra forældre til afkom hos fjerkræ. |
Поради това щамовете Salmonella Typhimurium с формула на антигена 1,4,[5],12:i:- следва да се включат в целта на Съюза. | Salmonella Typhimurium-stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:- bør derfor inkluderes i målet. |
За проверка на постигането на целта на Съюза е необходимо многократно вземане на проби от стада от пуйки. | For at efterprøve, om EU-målet er nået, er det nødvendigt at udtage prøver fra kalkunflokke gentagne gange. |
За оценка и сравнение на резултатите е необходимо да се опише обща схема за тестване. | For at resultaterne kan evalueres og sammenlignes, er det nødvendigt at fastlægge en fælles kontrolordning. |