Source | Target | Всеки тампон трябва да е добре покрит с прах от двете страни. | Hver svaber skal være godt dækket med støv på begge sider. |
Специфични указания за някои видове стопанства | Særlige anvisninger for visse typer bedrifter |
При свободно отглеждани стада от пуйки проби се вземат само от зоната вътре в помещението. | Prøver af fritgående kalkunflokke udtages udelukkende inde i fjerkræhuset. |
Когато помещенията не са достъпни поради ограничено пространство при стада с по-малко от 100 пуйки и следователно не е възможно да се използват обувни тампони при ходене, те могат да се заменят със същия вид ръчни текстилни тампони, които се използват за прах, като тампоните се разтъркват върху повърхности, замърсени с пресни изпражнения, или, ако това не е изпълнимо, чрез други техники за вземане на проби от изпражнения, подходящи за тази цел. | Hvis det ikke er muligt at få adgang til husene på grund af begrænset plads i flokke med mindre end 100 kalkuner, og det derfor ikke er muligt at tage sokkeprøver ved at gå rundt i husene, kan prøverne erstattes af samme type stofhandsker, som anvendes til støv, idet handskerne gnides over overflader, der er forurenet med frisk fækalt materiale, eller sokkeprøverne kan, hvis dette ikke er muligt, erstattes af andre egnede teknikker for udtagning af prøver af fækalt materiale. |
Вземане на проби, извършвано от компетентния орган | Prøveudtagning foretaget af den kompetente myndighed |
Компетентният орган се уверява чрез провеждане на допълнителни тестовеи/или документални проверки, според случая, че резултатите не са повлияни от наличието на антимикробни или други вещества, инхибиращи бактериалния растеж. | Den kompetente myndighed sikrer sig fornøden dokumentation ved at foretage yderligere test og/eller kontroller for at efterprøve, at resultaterne ikke er ændret som følge af tilstedeværelse af antimikrobielle eller andre stoffer, der hæmmer bakterievækst. |
Когато не е открито наличие на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, но са открити антимикробни вещества или инхибиторен ефект на бактериалния растеж, с оглед отчитането на целта на Съюза, посочена в член 1, параграф 2, стадото от пуйки се счита за заразено. | Hvis der ikke påvises forekomst af Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium, men der påvises antimikrobielle stoffer eller bakterievæksthæmmende virkninger, anses flokken for at være en inficeret kalkunflok i forbindelse med EU-målet, jf. artikel 1, stk. 2. |
Пробите се изпращат без излишно забавяне с експресна поща или по куриер до лабораториите, посочени в членове 11 и 12 от Регламент (ЕО) № 2160/2003. | Prøver sendes straks efter indsamlingen som ekspresforsendelse eller med kurer til de laboratorier, der er omhandlet i artikel 11 og 12 i forordning (EF) nr. 2160/2003. |
По време на транспортирането пробите не се излагат на топлина над 25 °C и на слънчева светлина. | Under transporten beskyttes de mod varme over 25 °C og sollys. |
Ако не е възможно пробите да се изпратят до 24 часа след вземане на пробата, те се съхраняват в хладилник. | Hvis det ikke er muligt at afsende prøverne inden 24 timer efter indsamlingen, opbevares de på køl. |
ЛАБОРАТОРНИ АНАЛИЗИ | LABORATORIEANALYSER |
Подготовка на пробите | Prøveforberedelse |
В лабораторията пробите се съхраняват в хладилник до изследването, което се извършва в рамките на 48 часа след получаването им и в рамките на 96 часа след вземането им. | På laboratoriet opbevares prøverne nedkølet indtil undersøgelsen, som skal påbegyndes senest 48 timer efter modtagelsen og senest 96 timer efter prøveudtagningen. |
Чифтът/чифтовете обувни тампони/марлени чорапи се разопакова/т внимателно, за да се избегне изпадането на полепналия по него/тяхфекален материал, събира/т се и се поставя/т в 225 ml буферирана пептонна вода (BPW), предварително затоплена до стайна температура. | Overtræksskoene/-sokkerne pakkes forsigtigt ud, så det fækale materiale, der sidder fast på dem, ikke falder af, og samles og anbringes i 225 ml »buffered« peptonvand (BPW), der er opvarmet til stuetemperatur. |
Обувните тампони/марлените чорапи се потапят изцяло в BPW и затова, ако е необходимо, може да бъде добавена още BPW. | Sokkeprøverne skal anbringes helt nedsænket i BPW, og der kan derfor om nødvendigt tilsættes mere BPW. |
За предпочитане е праховата проба да бъде анализирана отделно. | Støvprøven skal helst analyseres separat. |
При стада за угояване обаче компетентният орган може да разреши за целите на анализа пробата да бъде обединена с чифта обувни тампони/марлени чорапи. | Den kompetente myndighed kan dog for flokke af slagtekalkuner beslutte at tillade, at den kan samles med sokkeprøven med henblik på analyse. |
Пробата се центрофугира до пълното ѝ насищане и култивирането продължава, като се прилага методът за откриване по точка 3.2. | Prøven bevæges rundt, til den er fuldstændig gennemvædet, og dyrkes derefter efter påvisningsmetoden i punkt 3.2. |
Подготовката на други проби (например от стада за разплод или люпилни) се извършва в съответствие с точка 2.2.2 от приложението към Регламент (ЕС) № 200/2010. | Andre prøver (f.eks. fra avlsflokke eller rugerier) forberedes i overensstemmelse med punkt 2.2.2 i bilaget til forordning (EU) nr. 200/2010. |
Ако са приети стандарти на Европейския комитет по стандартизация (CEN) или Международната организация по стандартизация (ISO) за подготовка на изпражнения за откриване на салмонела, то те се прилагат, като заместват разпоредбите за подготовка на проби, посочени в настоящата точка. | Hvis der fastlægges standarder fra Den Europæiske Standardiseringsorganisation (CEN) eller Den Internationale Standardiseringsorganisation (ISO) om klargøring af gødningsprøver til påvisning af salmonella, anvendes de og træder i stedet for bestemmelserne i dette punkt om prøveklargøring. |
Метод за откриване | Påvisningsmetode |
Използва се методът, препоръчван от референтнаталаборатория на ЕС за салмонела в Bilthoven, Нидерландия. | Den påvisningsmetode, der anbefales af EU-referencelaboratoriet for salmonella i Bilthoven, Nederlandene, skal anvendes. |
Посоченият метод е описан в приложение D към стандарт на EN/ISO 6579 (2002): „Изолиране на Salmonella spp. в животински изпражнения и в проби от етапа на първичното производство“. | Metoden er beskrevet i bilag D til EN/ISO 6579 (2002): »Bestemmelse af Salmonella spp. i dyrefæces og i prøver fra primærproduktionsleddet«. |
При посочения метод за откриване полутвърда среда (модифицирана полутвърда среда на Rappaport-Vassiliadis, MSRV) се използва като единствената селективна обогатителна среда. | Ved denne påvisningsmetode anvendes et halvfast medium (modified semi-solid Rappaport-Vassiliadis — MSRV) som eneste selektive berigelsesmedium. |
Определяне на серотипове | Serotypning |
При стада от пуйки за разплод серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба се определя по схемата на Kauffmann-White-LeMinor. | For flokke af avlskalkuner serotypebestemmes mindst ét isolat fra hver positiv prøve efter White-Kauffmann-Le Minor-skemaet. |
При стада от пуйки за угояване серотипът на най-малко един изолат от всяка положителна проба, взета от компетентния орган, се определя по схемата на Kaufmann-White-Le Minor. | For flokke af slagtekalkuner serotypebestemmes mindst ét isolat fra hver positiv prøve, der er udtaget af den kompetente myndighed, efter White-Kauffmann-Le Minor-skemaet. |
Стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека най-малкото гарантират, че нито един от всички изолати не принадлежи към серотиповете Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. | Fødevarevirksomhedslederne sikrer som minimum, at ingen af isolaterne tilhører serotyperne Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium, herunder monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-. |
Алтернативни методи | Alternative metoder |
По отношение на пробите, взети по инициатива на стопанския субект в производството и търговията с храни за човека, може да се използват методите за анализ, предвидени в член 11 от Регламент (ЕО) № 882/2004 на Европейския парламент и на Съвета [3], вместо методите за подготовка на пробите, методите за откриване и определяне на серотиповете, посочени в точки 3.1, 3.2 и 3.3 от настоящото приложение, ако са валидирани в съответствие със стандарт EN/ISO 16140.3.5. | Hvad angår prøver, der er udtaget på fødevarevirksomhedslederens initiativ, kan de analysemetoder, der er fastsat i artikel 11 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 882/2004 [3], anvendes i stedet for metoderne til prøveklargøring, påvisningsmetode og serotypningen i punkt 3.1, 3.2 og 3.3 i dette bilag, hvis de er valideret i overensstemmelse med EN/ISO 16140.3.5. |
Съхраняване на щамовете | Opbevaring af stammer |
Лабораториите гарантират, че поне по един изолиран щам на Salmonella spp. на стадо и на година може да бъде събран от компетентния орган и съхраняван за евентуално бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, като се използват обичайните методи за събиране на култури, които трябва да гарантират целостта на щамовете за минимален период от две години от датата на анализа. | Laboratorierne skal sikre, at mindst én isoleret stamme af Salmonella spp. pr. flok og pr. år kan indsamles af den kompetente myndighed og opbevares med henblik på eventuel fremtidig fagtypning og testning for antimikrobiel følsomhed ved anvendelse af de sædvanlige stammesamlingsmetoder, der skal sikre, at stammerne forbliver intakte i mindst to år efter analysedatoen. |
Компетентният орган може да реши, че изолатите от Salmonella spp. от проби, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека, трябва също да се съхраняват за бъдещо фаготипизиране или изпитване за антимикробна възприемчивост, за да може изолатите да бъдат тествани в съответствие с член 2 от Решение 2007/407/ЕО на Комисията [4].4. | Den kompetente myndighed kan beslutte, at isolater af Salmonella spp. fra fødevarevirksomhedsledernes prøveudtagning også skal opbevares med henblik på fremtidig fagtypning eller testning for antimikrobiel følsomhed, således at isolater kan testes i overensstemmelse med artikel 2 i Kommissionens beslutning 2007/407/EF [4].4. |
РЕЗУЛТАТИ И ДОКЛАДВАНЕ | RESULTATER OG RAPPORTERING |
Изчисление на разпространението за проверка на постигането на целта на Съюза | Beregning af prævalens med henblik på efterprøvning af, hvordan det går med at nå EU-målet |
За целите на проверката на постигането на целта на Съюза дадено стадо от пуйки се счита за положително, когато в стадото е открито наличие на Salmonella Enteritidis и/или Salmonella Typhimurium (различни от щамовете на ваксината, но включващи монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-). | En kalkunflok anses for positiv for så vidt angår efterprøvningen af, om EU-målet er nået, hvis der er påvist Salmonella Enteritidis og/eller Salmonella Typhimurium (bortset fra vaccinestammer, men inkl. monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-) i flokken. |
Положителните стада от пуйки се отчитат само веднъж на цикъл, независимо от броя на вземанията на проби и операциите по тестване, и се докладват само в годината на установяване на първата положителна проба. | Positive kalkunflokke medregnes kun én gang pr. hold kalkuner uanset antallet af prøveudtagninger og test, og de medregnes kun i rapporten vedrørende det år, hvor den første positive prøve udtages. |
Разпространението се изчислява отделно за стада от пуйки за угояване и за стада от възрастни пуйки за разплод. | Prævalensen beregnes hver for sig for flokke af slagtekalkuner og flokke af voksne avlskalkuner. |
Докладването включва: | Rapporteringen skal omfatte følgende: |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са били тествани поне веднъж през годината, за която се отнася докладът; | det samlede antal flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, som der er udtaget prøver af mindst én gang i rapporteringsåret |
общия брой стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод, които са с положителен резултат за който и да е серотип на салмонела, в държавата членка; | det samlede antal flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, der er positive for en eller flere salmonellaserotyper i medlemsstaten |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с поне един положителен резултат за Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазни щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-; | antallet af flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, der er positive mindst én gang for Salmonella Enteritidis og Salmonella Typhimurium, herunder monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:- |
броя стада от пуйки за угояване и стада от възрастни пуйки за разплод с положителен резултат за всеки един от серотиповете на салмонела или за неопределен вид салмонела (изолати, чийто тип не може да бъде определен или чийто серотип не е определен). | antallet af flokke af slagtekalkuner og voksne avlskalkuner, der er positive for hver enkelt salmonellaserotype eller for ikke-specificeret salmonella (ikke-typbare eller ikke-serotypebestemte isolater). |
Информацията, посочена в точка 4.2.1, букви а) — г), се предоставя поотделно за взетите проби в рамките на общата национална програма за контрол на салмонела: | Oplysningerne omhandlet i punkt 4.2.1, litra a)-d), gives særskilt for prøveudtagning, der foretages som led i det overordnede nationale salmonellabekæmpelsesprogram vedrørende |
за пробите, взети от стопанските субекти в производството и търговията с храни за човека съгласно точка 2.1, буква а); и | prøveudtagning, der foretages af fødevarevirksomhedslederne, jf. punkt 2.1, litra a), og |
за пробите, взети от компетентните органи съгласно точка 2.1, буква б). | prøveudtagning, der foretages af de kompetente myndigheder, jf. punkt 2.1, litra b). |
Резултатите от тестовете се считат за значима информация за хранителната верига съгласно раздел III от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004 на Европейския парламент и на Съвета [5].За всяко тествано стадо от пуйки на компетентния орган се предоставя най-малко следната информация: | Testresultaterne betragtes som relevant information om fødevarekæden, jf. afsnit III i bilag II til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 853/2004 [5].Mindst følgende oplysninger om hver flok af testede kalkunflokke fremlægges for den kompetente myndighed: |
идентификация на стопанството, която остава непроменена във времето; | permanent entydig identifikation af bedriften |
идентификация на стадото, която остава непроменена във времето; | permanent entydig identifikation af flokken |
месец на вземане на пробите; | måned for prøveudtagning |
брой на птиците по стада. | antal fugle pr. flok. |
Резултатите и всяка допълнителна информация, която е от значение, се предоставят като част от доклада за тенденциите и източниците, предвиден в член 9, параграф 1 от Директива 2003/99/ЕО на Европейския парламент и на Съвета [6].Стопанският субект в производството и търговията на храни за човека без излишно забавяне уведомява компетентния орган за откриването на Salmonella Enteritidis и Salmonella Typhimurium, включително монофазните щамове с формула на антигена 1,4,[5],12:i:-. | Resultaterne og supplerende relevante oplysninger indberettes i rapporten om tendenser og kilder, jf. artikel 9, stk. 1, i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2003/99/EF [6].Fødevarevirksomhedslederen underretter straks den kompetente myndighed om bekræftet påvisning af Salmonella Enteritidis and Salmonella Typhimurium, herunder monofasiske stammer med antigenformlen 1,4,[5],12:i:-. |
Стопанският субект в производството и търговията с храни за човека дава указания на анализиращата лаборатория да предприеме съответните действия. | Fødevarevirksomhedslederen giver analyselaboratoriet besked om at handle i overensstemmelse hermed. |
за изменение на приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 относно фармакологичноактивните субстанции и тяхната класификация по отношение на максимално допустимите стойности на остатъчните количества в храните от животински произход във връзка със субстанцията натриев салицилат | om ændring af bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 om farmakologisk virksomme stoffer og disses klassifikation med hensyn til maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer i animalske fødevarer for så vidt angår stoffet natriumsalicylat |
Максимално допустимите стойности на остатъчните количества („МДСОК“) за фармакологичноактивни субстанции, предназначени за използване в Съюза във ветеринарномедицински продукти за животни, отглеждани за производство на храни, или в биоцидни продукти, използвани в животновъдството, следва да бъдат установени в съответствие с Регламент (ЕО) 470/2009. | Der bør i overensstemmelse med forordning (EF) nr. 470/2009 fastsættes en maksimalgrænseværdi (»MRL«) for restkoncentrationer af farmakologisk virksomme stoffer, som i Unionen er bestemt til anvendelse i veterinærlægemidler til dyr bestemt til fødevareproduktion eller i biocidholdige produkter, der anvendes i husdyrbrug. |
Натриевият салицилат понастоящем е включен в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 като разрешена субстанция за говеда и свине, с изключение на животни, от които се добива мляко, предназначено за консумация от човека, и за всички видове животни, отглеждани за производство на храни, с изключение на риба, само за локално приложение, както и за пуйки, приложимо за мускул, кожа и мазнина, черен дроб и бъбрек, с изключение на животни, от които се добиват яйца за консумация от човека. | Natriumsalicylat er i øjeblikket opført i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 som et tilladt stof for kvæg og svin med undtagelse af dyr, der producerer mælk til konsum, for alle arter bestemt til fødevareproduktion undtagen fiskearter, kun til lokal anvendelse, og for kalkun, for så vidt angår muskel, hud og fedt, lever og nyre, dog ikke for dyr, hvis æg anvendes til konsum. |
Валидността на временните МДСОК за посочената субстанция, определени за пуйки, изтича на 1 юли 2015 г. | Den midlertidige maksimalgrænseværdi for restkoncentrationer af dette stof, som er fastsat for kalkun, udløber den 1. juli 2015. |
Бяха представени и оценени допълнителни данни, вследствие на което Комитетът по лекарствените продукти за ветеринарна употреба препоръча временните МДСОК от натриев салицилат за пуйки да бъдат установени като окончателни. | Yderligere data er blevet forelagt og vurderet, og på grundlag heraf anbefaler Udvalget for Veterinærlægemidler, at de midlertidige maksimalgrænseværdier for restkoncentrationer af natriumsalicylat, der er fastsat for kalkun, gøres definitive. |
Поради това вписването за натриев салицилат в таблица 1 от приложението към Регламент (ЕС) № 37/2010 следва да бъде съответно изменено. | Oplysningerne om natriumsalicylat i tabel 1 i bilaget til forordning (EU) nr. 37/2010 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
ОВ L 152, 16.6.2009 г., стр. 11. | EUT L 152 af 16.6.2009, s. 1. |