Source | Target | Посоченият регламент следва да бъде отменен, тъй като е необходимо да се определят нови възстановявания. | Idet der bør fastsættes nye restitutioner, bør denne forordning ophæves. |
С цел да се избегне несъвместимостта с текущата ситуация на пазара, да се предотвратят пазарните спекулации и да се гарантира ефективност на управлението настоящият регламент следва да влезе в сила в деня на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз. | For at undgå divergens med den nuværende markedssituation, undgå markedsspekulationer og sikre en effektiv forvaltning bør denne forordning træde i kraft på dagen for offentliggørelsen i Den Europæiske Unions Tidende. |
Управителният комитет за общата организация на селскостопанските пазари не е представил становище в срока, определен от неговия председател, | Forvaltningskomitéen for Den Fælles Markedsordning for Landbrugsprodukter har ikke afgivet udtalelse inden for den af formanden fastsatte frist — |
Възстановяванията при износ по член 164 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 се предоставят за продуктите и за сумите, посочени в приложението към настоящия регламент при спазване на условията, предвидени в параграф 2 от настоящия член. | Der ydes eksportrestitutioner som omhandlet i artikel 164 i forordning (EF) nr. 1234/2007 for de produkter og de beløb, der er anført i bilaget til nærværende forordning, på de i stk. 2 fastsatte betingelser. |
Продуктите, за които може да се предостави възстановяване по силата на параграф 1, отговарят на изискванията на Регламент (ЕО) № 852/2004 и Регламент (ЕО) № 853/2004, и по-специално са произведени в одобрено предприятие и изпълняват условията за маркировка, посочени в раздел I от приложение II към Регламент (ЕО) № 853/2004, както и условията, определени в точка А от приложение XIV към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | De produkter, der kan ydes restitutioner for i henhold til stk. 1, skal opfylde de relevante krav i forordning (EF) nr. 852/2004 og (EF) nr. 853/2004, navnlig for så vidt angår tilberedning i en godkendt virksomhed, og overholde de mærkningskrav, der er fastsat i bilag II, afsnit 1, til forordning (EF) nr. 853/2004 og i punkt A i bilag XIV til forordning (EF) nr. 1234/2007. |
Възстановявания при износ за яйца, приложими от 14 декември 2012 година | Fastsættelse af eksportrestitutioner for æg gældende fra 14. december 2012 |
NB: Кодовете на продуктите и кодовете на местоназначения от серия „А“ са определени в Регламент (ЕИО) № 3846/87 на Комисията (ОВ L 366, 24.12.1987 г., стр. 1). | NB: Produktkoderne samt koderne for bestemmelsessteder i serie "A" er fastsat i Kommissionens forordning (EØF) nr. 3846/87 (EFT L 366 af 24.12.1987, s. 1). |
Останалите местоназначения се определят, както следва: | De øvrige bestemmelsessteder er fastsat som følger: |
Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, САР Хонконг, Русия и Турция. | Kuwait, Bahrain, Oman, Qatar, De Forenede Arabiske Emirater, Yemen, Hongkong SAR, Rusland og Tyrkiet. |
Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд, Тайван и Филипини. | Sydkorea, Japan, Malaysia, Thailand, Taiwan og Filippinerne. |
Всички местоназначения, с изключение на Швейцария и групите E09 и E10. | Alle bestemmelsessteder, med undtagelse af Schweiz og grupperne E09 og E10. |
Код на продукта | Produktkode |
Мерна единица | Måleenhed |
Размер на възстановяването | Restitutionsbeløb |
EUR/100 бр. | EUR/100 stk. |
Изменени размери на представителните цени и на допълнителните вносни мита за бяла захар, сурова захар и продукти с код по КН 17029095, приложими от 14 декември 2012 година | De ændrede repræsentative priser og den ændrede tillægsimporttold for hvidt sukker, råsukker og produkter i KN-kode 17029095, der er gældende fra den 14. december 2012 |
за определяне на размера на възстановяванията, приложим за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора | om fastsættelse af restitutionssatserne for æg og æggeblommer, der udføres i form af varer, som ikke er omfattet af traktatens bilag I |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 164, параграф 2 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 164, stk. 2, og |
Член 162, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1234/2007 предвижда, че разликата между цените в международната търговия за продуктите, посочени в член 1, параграф 1, буква т) и изброени в част ХIХ от приложение I към посочения регламент, и цените в Съюза могат да се покриват от възстановявания при износ, когато тези продукти са изнасяни под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към въпросния регламент. | I henhold til artikel 162, stk. 1, litra b), i forordning (EF) nr. 1234/2007 kan forskellen mellem verdensmarkedspriserne for de i artikel 1, stk. 1, litra s), i og del XIX i bilag I til den nævnte forordning omhandlede og anførte produkter og priserne inden for Unionen udlignes ved en eksportrestitution, når disse produkter udføres i form af varer, der er anført i del V i bilag XX til nævnte forordning. |
Регламент (ЕC) № 578/2010 на Комисията от 29 юни 2010 г. за прилагане на Регламент (ЕО) № 1216/2009 на Съвета относно системата за възстановяване на средства при износа на определени селскостопански продукти, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора, както и на критериите за определяне на размера на такова възстановяване [2], уточнява продуктите, за които трябва да се определи размер на възстановяване, който да се прилага, когато тези продукти се изнасят под формата на стоки, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007. | I Kommissionens forordning (EU) nr. 578/2010 af 29. juni 2010 om gennemførelse af Rådets forordning (EF) nr. 1216/2009 for så vidt angår eksportrestitutionsordningen for visse landbrugsprodukter, der udføres i form af varer, der ikke er omfattet af bilag I til traktaten og kriterierne for fastsættelse af restitutionsbeløbet [2], præciseres det, for hvilke af disse produkter der skal fastsættes en restitutionssats, der gælder ved disse produkters udførsel i form af varer, der er anført i del V i bilag XX til forordning (EF) nr. 1234/2007. |
В съответствие с член 14, параграф 1, от Регламент (ЕC) № 578/2010 размерът на възстановяване за 100 килограма от всеки от въпросните основни продукти следва да се определя за срок със същата продължителност като този, за който възстановяванията са определени за същите продукти, изнасяни в непреработен вид. | I henhold til artikel 14, stk. 1, i forordning (EU) nr. 578/2010 fastsættes restitutionssatsen pr. 100 kg af hvert af de pågældende basisprodukter for samme tidsrum som ved fastsættelsen af restitutionerne for de samme produkter udført i uforarbejdet stand. |
Член 162, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 определя, че възстановяването при износ за продукт, съдържащ се в стока, не може да надвишава възстановяването, приложимо за този продукт, когато е изнасян без допълнителна преработка. | I henhold til artikel 162, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1234/2007 må eksportrestitutionen for et produkt, der er iblandet en vare, ikke være større end restitutionen for dette produkt, når det udføres i uændret stand. |
Действащите понастоящем възстановявания са определени с Регламент за изпълнение (ЕС) № 861/2012 на Комисията [3]. | De for tiden gældende restitutioner blev fastsat ved Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 861/2012 [3]. |
Същият регламент следва да бъде отменен, тъй като трябва да бъдат определени нови възстановявания. | Da der skal fastsættes nye restitutioner, bør nævnte forordning ophæves. |
Размерът на възстановяване, приложим за основните продукти, изброени в приложение I към Регламент (ЕC) № 578/2010 и в част ХIХ от приложение I към Регламент (ЕО) № 1234/2007 и изнасяни под формата на продукти, изброени в част V от приложение ХХ към Регламент (ЕО) № 1234/2007, се определя, както е посочено в приложението към настоящия регламент. | Restitutionssatserne for de i bilag I til forordning (EU) nr. 578/2010 og de i forordning (EF) nr. 1234/2007 anførte basisprodukter, som udføres i form af varer, der er anført i del V i bilag XX til forordning (EF) nr. 1234/2007, fastsættes som anført i bilaget til nærværende forordning. |
Регламент за изпълнение (ЕС) № 861/2012 се отменя с настоящото. | Gennemførelsesforordning (EU) nr. 861/2012 ophæves. |
Размер на възстановяване, приложим от 14 декември 2012 година за яйца и яйчни жълтъци, изнасяни под формата на стоки, които не са включени в приложение I към Договора | Restitutionssatser fra 14. december 2012, der skal anvendes for æg og æggeblommer, der udføres i form af varer, som ikke omfattes af traktatens bilag I |
Описание | Varebeskrivelse |
Местоназначение [1] | Bestemmelsesland [1] |
Размер на възстановяване | Restitutionssats |
Птичи яйца с черупки, пресни, консервирани или варени: | Fugleæg med skal, friske, konserverede eller kogte: |
други пресни яйца: | Andre friske æg |
от кокошки (Gallus domesticus) | Af høns af arten Gallus domesticus |
При износ на яйчен албумин под кодове по КН 35021190 и 35021990 | for så vidt angår udførsel af ægalbumin henhørende under KN-kode 35021190 og 35021990 |
При износ на други стоки | for så vidt angår udførsel af andre varer |
Други: | I andre tilfælde |
От домашни птици, различни от кокошки (Gallus domesticus) | Af fjerkræ undtagen høns af arten Gallus domesticus |
Други: | I andre tilfælde: |
От домашни птици | Af fjerkræ |
Птичи яйца без черупки и яйчни жълтъци, пресни, сушени, варени във вода или на пара, представени в различни форми, замразени или консервирани по друг начин, със или без прибавка на захар или други подсладители: | Fugleæg uden skal samt æggeblommer, friske, tørrede, kogt i vand eller dampkogte, formede, frosne eller påanden måde konserverede, også tilsat sukker eller andre sødemidler: |
Яйчни жълтъци: | Æggeblommer: |
Сушени: | Tørrede: |
Годни за консумация от човека: | Egnet til menneskeføde: |
неподсладени | Usødede |
Течни: | Flydende: |
Замразени: | Frosne: |
Местоназначенията са, както следва:01 трети страни. | Bestemmelseslandene er følgende:01 Tredjelande. |
За Щвейцария и Лихтенщайн тези размери не са приложими за изнасяни стоки, изброени в таблици I и II от Протокол № 2 към Споразумението между Европейската общност и Конфедерация Швейцария от 22 юли 1972 г.,02 Кувейт, Бахрейн, Оман, Катар, Обединени арабски емирства, Йемен, Турция, Хонконг САР и Русия,03 Южна Корея, Япония, Малайзия, Тайланд и Филипините,04 всички местоназначения, с изключение на Щвейцария и тези, изброени в 02 и 03. | For Schweiz og Liechtenstein finder disse satser ikke anvendelse på de varer, der er anført i tabel I og II i protokol nr. 2 til overenskomsten mellem Det Europæiske Økonomiske Fællesskab og Schweiz af 22. juli 197202 Kuwait, Bahrain, Oman, Qatar, De Forenede Arabiske Emirater, Yemen, Tyrkiet, Hongkong SAR og Rusland03 Sydkorea, Japan, Malaysia, Thailand, Taiwan og Filippinerne04 Alle bestemmelseslande med undtagelse af Schweiz, og bestemmelseslandene nævnt under 2 og 3. |
от 14 декември 2012 година | af 14. december 2012 |
за отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно в Съюза | om særskilt salg af regulerede detailroamingtjenester i Unionen |
като има предвид, че: | efter høring af Sammenslutningen af Europæiske Tilsynsmyndigheder inden for Elektronisk Kommunikation og |
С Регламент (ЕС) № 531/2012 се въвежда концепцията за отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | ud fra følgende betragtninger: |
На първо място с член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 531/2012 се налага задължение на местните доставчици да дават на своите клиенти достъп до регулирани роуминг услуги за пренос на глас, SMS и данни, предоставяни в пакет от всеки алтернативен доставчик на роуминг. | (1) Forordning (EU) nr. 531/2012 indfører begrebet særskilt salg af regulerede detailroamingtjenester. |
Освен това, разпоредбите за отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, съдържащи се в член 4, параграф 1, включват изискване към местните доставчици и доставчиците на роуминг да не възпрепятстват достъпа на роуминг клиентите до регулираните услуги за роуминг на данни, предоставяни пряко в посетена мрежа от алтернативен доставчик на роуминг. | Først og fremmest forpligter forordningens artikel 4, stk. 1, indenlandske udbydere til at gøre det muligt for deres kunder at købe regulerede tale-, sms- og dataroamingtjenester, der leveres som en pakke af en alternativ roamingudbyder. Desuden fastsættes det i samme artikel, at hverken indenlandske udbydere eller roamingudbydere må forhindre kunder i at benytte regulerede dataroamingtjenester, der leveres direkte på et besøgt net af en alternativ roamingudbyder. |
С цел да се гарантира съгласувано и едновременно въвеждане в целия Съюз на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, с Регламент (ЕС) № 531/2012 се изисква от Комисията да приеме посредством актове за изпълнение подробни правила относно задълженията за предоставяне на информация на роуминг клиентите относно възможността да изберат алтернативен доставчик на роуминг, както и относно техническото решение за осъществяването на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно. | For at sikre en sammenhængende og samtidig gennemførelse i hele Unionen af det særskilte salg af regulerede detailroamingtjenester kræver forordning (EU) nr. 531/2012, at Kommissionen ved hjælp af gennemførelsesretsakter vedtager detaljerede regler, dels om udbydernes pligt til at oplyse deres roamingkunder om muligheden for at vælge en alternativ roamingudbyder og dels om en teknisk løsning for gennemførelsen af det særskilte salg af regulerede detailroamingtjenester. |
В съответствие с член 5, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 531/2012, техническото решение за осъществяване на отделната продажба на регулирани роуминг услуги на дребно може да съчетава няколко технически способа, за да бъдат удовлетворени всички критерии, определени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | I henhold til artikel 5, stk. 4, i forordning (EU) nr. 531/2012 kan den tekniske løsning for gennemførelsen af det særskilte salg af regulerede detailroamingtjenester kombinere en eller flere tekniske foranstaltninger med henblik på at opfylde kriterierne i forordningens artikel 5, stk. 3. |
Следователно, ако чрез един-единствен технически способ не могат да бъдат удовлетворени всички критерии, е необходимо да се използват няколко технически способа. | Hvis alle disse kriterier ikke kan opfyldes ved én teknisk foranstaltning alene, skal der således gennemføres flere forskellige tekniske foranstaltninger. |
С настоящия регламент следва да бъдат определени подробни правила за това техническо решение, включващи изисквания към местните доставчици да инсталират мрежови елементи и да предоставят съответни услуги за всеки технически способ с цел да се осигури необходимия достъп до тези съоръжения, за да могат алтернативните доставчици на роуминг да предлагат отделни роуминг услуги, както и да осигурят процеса на прехвърляне между предаващия и приемащия доставчик на роуминг. | Nærværende forordning bør fastlægge detaljerede regler for denne tekniske løsning, der omfatter krav til indenlandske udbydere om at iværksætte netelementer og tilbyde tilhørende tjenester i forbindelse med hver enkelt teknisk foranstaltning, for at sikre adgang til disse faciliteter, der er nødvendige for, at alternative roamingudbydere kan tilbyde særskilte roamingtjenester, og for at muliggøre skiftet mellem afgivende og modtagende roamingudbydere. |
Същевременно техническото решение следва да позволява изпълнението на задълженията, посочени в член 4, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Samtidig bør den tekniske løsning gøre det muligt at honorere de forpligtelser, der er omhandlet i artikel 4, stk. 1, i forordning (EU) nr. 531/2012. |
Поради това техническото решение следва да гарантира както достъпа на потребителите до регулирани роуминг услуги за пренос на глас, SMS и данни, предоставяни в пакет от всеки алтернативен доставчик на роуминг, така и спазването от местните доставчици и доставчиците на роуминг на задължението да не пречат на достъпа на клиентите до регулираните услуги за роуминг на данни, предоставяни пряко в посетената мрежа от алтернативен доставчик на роуминг. | Derfor bør den tekniske løsning både sikre, at roamingkunder har mulighed for at købe regulerede tale-, sms- og dataroamingtjenester, der leveres som en pakke af en alternativ roamingudbyder, og at indenlandske udbydere og roamingudbydere overholder kravet om, at de ikke må forhindre kunder i at benytte regulerede dataroamingtjenester, der leveres direkte på et besøgt net af en alternativ roamingudbyder. |