Source | Target | Роуминг клиентът има правото да поиска и да получи безплатно по-подробна информация относно възможността да смени своя доставчик на роуминг по всяко време. | Roamingkunder kan til enhver tid anmode om mere detaljerede oplysninger om muligheden for at skifte roamingudbyder, og de har krav på at modtage sådanne oplysninger gratis. |
Когато извършва прегледа в съответствие с член 19 от Регламент (ЕС) № 531/2012, Комисията оценява също, като се консултира с ОЕРЕС, ефективността на избраното техническо решение за осъществяване на отделна продажба на регулирани роуминг услуги на дребно, както и дали се налага то да бъде актуализирано предвид развитието на технологиите и пазара. | Når Kommissionen gennemfører en revision i henhold til artikel 19 i forordning (EU) nr. 531/2012, vurderer den også i samråd med BEREC, om den valgte tekniske løsning til gennemførelsen af særskilt salg af regulerede detailroamingtjenester fungerer efter hensigten, og om den skal ajourføres i lyset af den teknologiske eller markedsmæssige udvikling. |
В рамките на прегледа се преценява по-специално дали техническото решение продължава да удовлетворява по най-ефикасния начин критериите, посочени в член 5, параграф 3 от Регламент (ЕС) № 531/2012. | Det skal navnlig vurderes, om den tekniske løsning stadig opfylder kriterierne i artikel 5, stk. 3, i forordning (EU) nr. 531/2012 på den mest effektive måde. |
Той се прилага от 1 юли 2014 г. до 30юни 2022 г. | Den anvendes fra den 1. juli 2014 til den 30. juni 2022. |
Съставено в Брюксел на 14 декември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 14. december 2012. |
BoR (12) 68 и BoR (12) 109. | BoR (12) 68 og BoR (12) 109. |
за одобрение на изменения в спецификацията на наименование, вписано в Регистъра на защитените наименования за произход и на защитените географски указания [Castelmagno (ЗНП)] | om godkendelse af ændringer i varespecifikationen for en betegnelse, der er opført i registret over beskyttede oprindelsesbetegnelser og beskyttede geografiske betegnelser [Castelmagno (BOB)] |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 510/2006 на Съвета от 20 март 2006 г. относно закрилата на географски указания и наименования за произход на земеделски продукти и храни [1], и по-специално член 9, параграф 2 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 510/2006 af 20. marts 2006 om beskyttelse af geografiske betegnelser og oprindelsesbetegnelser for landbrugsprodukter og fødevarer [1], særlig artikel 9, stk. 2, og |
В съответствие с член 6, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 510/2006 и по силата на член 17, параграф 2 от посочения регламент заявката на Италия за одобрение на промените в спецификацията на наименованието „Castelmagno“ беше публикувана в Официален вестник на Европейския съюз [2]. | Italiens ansøgning om godkendelse af ændringerne i varespecifikationen for »Castelmagno« er i henhold til artikel 6, stk. 2, og artikel 17, stk. 2, i forordning (EF) nr. 510/2006 blevet offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende [2]. |
Комисията получи мотивирано възражение от Люксембург по член 7, параграф 3, буква а) от Регламент (ЕО) № 510/2006. | Luxembourg har indgivet en begrundet indsigelse til Kommissionen i henhold til artikel 7, stk. 3, litra a), i forordning (EF) nr. 510/2006. |
С писмо от 23 септември 2010 г. Комисията призова заинтересованите страни да проведат необходимите консултации. | Ved brev af 23. september 2010 opfordrede Kommissionen de berørte parter til at indlede passende konsultationer. |
В рамките на шестмесечния срок не бе постигнато съгласие между страните. | Parterne nåede ikke til enighed inden for fristen på seks måneder. |
Люксембург обаче оттегли възражението си с писмо от 2 август 2012 г., | Luxembourg trak imidlertid sin indsigelse tilbage ved brev af 2. august 2012. — |
Одобряват се публикуваните на 24 декември 2009 г. в Официален вестник на Европейския съюз промени в спецификацията, свързана с посоченото в приложението към настоящия регламент наименование. | De ændringer af varebeskrivelsen, der blev offentliggjort i Den Europæiske Unions Tidende den 24. december 2009, og som vedrører betegnelsen i bilaget til denne forordning, godkendes. |
Castelmagno (ЗНП) | Castelmagno (BOB) |
за изменение на Регламент (ЕС) № 802/2010 по отношение на показателите на дружеството | om ændring af forordning (EU) nr. 802/2010 for så vidt angår rederiets præstationer |
като взе предвид Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 23 април 2009 г. относно държавния пристанищен контрол [1], и по-специално член 27 от нея, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF af 23. april 2009 om havnestatskontrol [1], særlig artikel 27, og |
Показателите на дружеството представляват един от общите параметри, определящи рисковия профил на даден кораб. | Rederiets præstationer er et af de generiske parametre, der fastlægger et skibs risikoprofil. |
С цел оценяване на показателите на дружеството следва да бъде взет под внимание броят на неизправностите и на задържанията на всички кораби във флота на дадено дружество, които са били обект на проверка в рамките на Съюза и в региона, обхванат от Парижкия меморандум за разбирателство за държавния пристанищен контрол (Парижкия МР). | For at vurdere et rederis præstationer bør der tages hensyn til fejl- og mangel- samt tilbageholdelsesprocenterne for alle de skibe i rederiets flåde, som har været underkastet inspektion i EU og i den region, der er omfattet af Paris-aftalememorandummet om havnestatskontrol (Paris MoU). |
Правилата за прилагане по отношение на изчисляването на критериите за показателите на дружеството, свързани с рисковия профил на корабите, както и методологията за изготвяне на предназначените запубликуване списъци се определят в Регламент (ЕС) № 802/2010 на Комисията от 13 септември 2010 г. за прилагане на член 10, параграф 3 и член 27 от Директива 2009/16/ЕО на Европейския парламент и на Съвета по отношение на показателите на дружеството [2]. | Gennemførelsesbestemmelserne til beregning af kriterierne for rederiernes præstationer med henblik på bestemmelse af skibsrisikoprofilen samt metoden til udarbejdelse af listerne til offentliggørelse er fastlagt ved Kommissionens forordning (EU) nr. 802/2010 af 13. september 2010 om gennemførelse af artikel 10, stk. 3, og artikel 27 i Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2009/16/EF for så vidt angår rederiets præstationer [2]. |
Симулациите на публикуването на списъците, направени въз основа на информацията, регистрирана в базата данни за проверките, показват, че установената в Регламент (ЕС) № 802/2010 методология за публикуване следва да бъде насочена в по-голяма степен към съответната цел. | Simulationer af offentliggørelsen af listerne på grundlag af de registrerede oplysninger i inspektionsdatabasen viser, at den metode, der anvendes i forbindelse med offentliggørelsen, og som er fastlagt ved forordning (EU) nr. 802/2010, bør være mere målrettet. |
Поради това, за да бъдат списъците на дружествата с ниски или много ниски показатели актуални, е необходимо да бъдат изменени критериите, използвани за тяхното съставяне, така че публикуването да бъде насочено към дружествата с най-лоши резултати. | For at gøre listerne over rederier med lavt eller meget lavt præstationsniveau relevante bør kriterierne, der anvendes til at udarbejde disse lister, ændres, så rederierne med det laveste præstationsniveau kommer i fokus på ved offentliggørelsen. |
Това не следва да доведе до промени в изчисляването на показателите на дружеството за определяне на рисковия профил на кораба. | Beregningen af rederiets præstationsniveau i forbindelse med tildelingen af en skibsrisikoprofil ændres ikke derved. |
За да бъде включено в списъците на дружествата с ниски и много ниски показатели, дружеството следва да покаже наличието на лоши показатели през непрекъснат период от 36 месеца, непосредствено предхождащ публикуването. | For at være anført på listen over rederier med et lavt eller meget lavt præstationsniveau bør et rederi have haft et lavt præstationsniveau i en fortløbende periode på 36 måneder umiddelbart forud for offentliggørelsen. |
Постоянното наличие на лоши показатели в продължение на толкова дълъг период доказва нежеланието или неспособността на дружеството да подобри показателите си. | Et vedvarende lavt præstationsniveau i en så lang periode viser en manglende vilje eller evne til at forbedre sin præstation fra rederiets side. |
Тъй като публикуването на списъците се основава на обработването на данните, съответстващи на показателите на дружествата през период от 36 месеца, следва да се предвиди достатъчно време преди първото публикуване, за да се съберат в базата данни THETIS достатъчно данни, докладвани от държавите членки в съответствие с Директива 2009/16/ЕО. | Da offentliggørelsen af listerne bygger på behandling af data vedrørende rederiernes præstationer i 36 måneder, bør der inden den første offentliggørelse afsættes tilstrækkelig tid til at indsamle fyldestgørende data i THETIS-databasen. Disse data rapporteres af medlemsstaterne i overensstemmelse med direktiv 2009/16/EF. |
Определянето на дружествата, които да бъдат включени в списъците, се извършва изключително въз основа на информацията, която е прехвърлена и потвърдена от държавите членки в базата данни за проверките в съответствие с член 24, параграф 3 от Директива 2009/16/ЕО. | Rederierne anføres udelukkende på listen på baggrund af de oplysninger i inspektionsdatabasen, som medlemsstaterne har overført og valideret i overensstemmelse med artikel 24, stk. 3, i direktiv 2009/16/EF. |
Тази информация включва проверките на корабите, неизправностите, установени по време на проверките, и задържанията. | Disse oplysninger omfatter skibsinspektioner, fejl og mangler konstateret i forbindelse med inspektioner samt tilbageholdelser. |
Тя също така включва информация за кораба (наименование, ММО идентификационен номер, позивна и флаг), а така също наименованието на собственика или лицето, като например мениджър или беърбоут чартьор, което е поело отговорност за експлоатацията на кораба, както и задълженията и отговорностите, наложени от Международния кодекс за управление на безопасността (Кодекс ISM). | Deri indgår også skibsoplysninger (navn, IMO-identifikationsnummer, kaldesignal og flag) samt navnet på ejeren eller personen, f.eks. operatøren eller bareboat-befragteren, som har overtaget ansvaret for skibets drift og alle pligter og ansvarsområder, der pålægges ved den internationale kode for sikker skibsdrift (ISM-koden). |
По този начин показателите на дадено дружество и на плавателните съдове, за които то носи отговорност, могат да бъдат следени автоматично в базата данни за проверките и списъците могат да бъдат актуализирани ежедневно. | Derved kan man automatisk overvåge præstationerne i inspektionsdatabasen for et rederi og de skibe, som det har ansvaret for, og listerne kan opdateres dagligt. |
Комисията следва да има възможност, като използва възможностите за автоматична обработка на базата данни за проверките, да извлича от нея съответните данни за установяване на дружествата, които да бъдат включени в списъка на дружествата с ниски и много ниски показатели. | Inspektionsdatabasens automatiske funktioner bør gøre det muligt for Kommissionen at hente de relevante data med henblik på at bestemme, hvilke rederier der skal anføres på listen over rederier med et lavt eller meget lavt præstationsniveau. |
Методологията за определяне на матрицата на показателите на дружеството се основава на обработването на индекса на задържане на дружеството и на индекса на неизправностите на дружеството, както е предвидено в приложението към Регламент (ЕС) № 802/2010. | Metoden til bestemmelse af matrixen for rederiets præstationer bygger på tilbageholdelsesindekset og indekset for fejl og mangler, jf. bilaget til forordning (EU) nr. 802/2010. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по морската безопасност и предотвратяването на замърсяването от кораби, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Udvalget for Sikkerhed til Søs og Forebyggelse af Forurening fra Skibe — |
Член 3, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 802/2010 се заменя със следното: | Artikel 3, stk. 2, i forordning (EU) nr. 802/2010 affattes således: |
EMSA публикува от 1 януари 2014 г. и актуализира ежедневно на своя публично достъпен уебсайт следната информация: | EMSA offentliggør og opdaterer fra den 1. januar 2014 dagligt følgende oplysninger på sit offentligt tilgængelige websted: |
списъка на дружествата, чиито показатели са били много ниски за непрекъснат период от 36 месеца; | listen over rederier, hvis præstationsniveau har været meget lavt i en fortløbende periode på 36 måneder |
списъка на дружествата, чиито показатели са били ниски или много ниски за непрекъснат период от 36 месеца; | listen over rederier, hvis præstationsniveau har været lavt eller meget lavt i en fortløbende periode på 36 måneder |
списъка на дружествата, чиито показатели са били ниски за непрекъснат период от 36 месеца.“ | listen over rederier, hvis præstationsniveau har været lavt i en fortløbende periode på 36 måneder.« |
относно разрешаването на препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), като фуражна добавка за домашни птици за угояване, отбити прасенца и свине за угояване и за изменение на регламенти (ЕО) № 1332/2004 и (ЕО) № 2036/2005 (притежател на разрешителното е DSM Nutritional Products) | om godkendelse af et præparat af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) som fodertilsætningsstof til slagtefjerkræ, fravænnede smågrise og slagtesvin og om ændring af forordning (EF) nr. 1332/2004 og (EF) nr. 2036/2005 (indehaver af godkendelsen er DSM Nutritional products) |
В Регламент (ЕО) № 1831/2003 се предвижда издаване на разрешително за използването на добавки при храненето на животните, както и основания и процедури за предоставянето на такова разрешително. | (1) Forordning (EF) nr. 1831/2003 indeholder bestemmelser om godkendelse af fodertilsætningsstoffer og om grundlaget og procedurerne for meddelelse af sådanne godkendelser. |
В член 10 от посочения регламент се предвижда извършването на повторна оценка на добавките, чиято употреба е разрешена съгласно Директива 70/524/ЕИО на Съвета [2]. | Forordningens artikel 10 indeholder bestemmelser om en ny vurdering af tilsætningsstoffer, der er godkendt i henhold til Rådets direktiv 70/524/EØF [2]. |
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), бе разрешен без ограничение във времето в съответствие с Директива 70/524/ЕИО като фуражна добавка за пилета за угояване, пуйки за угояване и прасенца с Регламент (ЕО) № 1332/2004 на Комисията [3]и разрешен за срок от четири години за свине за угояване и патици с Регламент (ЕО) № 2036/2005 на Комисията [4]. | Et præparat af endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) blev godkendt uden tidsbegrænsning i overensstemmelse med direktiv 70/524/EØF som fodertilsætningsstof til slagtekyllinger, slagtekalkuner og smågrise ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1332/2004 [3]og godkendt i fire år for slagtesvin og ænder ved Kommissionens forordning (EF) nr. 2036/2005 [4]. |
Впоследствие посоченият препарат беше вписан в Регистъра на фуражните добавки като съществуващ продукт в съответствие с член 10, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Præparatet blev derpå opført i registret over fodertilsætningsstoffer som et eksisterende produkt, jf. artikel 10, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1831/2003. |
В съответствие с член 10, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 във връзка с член 7 от посочения регламент бе подадено заявление за повторна оценка на посочения препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), като фуражна добавка за пилета и пуйки за угояване, за отбити прасенца, за свине за угояване и за патици, а в съответствие с член 7 от посочения регламент — за нова употреба при всички видове домашни птици за угояване, в което се иска посочената добавка да бъде класифицирана в категорията „зоотехнически добавки“. | Der er indgivet en ansøgning om en ny vurdering af præparatet af endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) som fodertilsætningsstof til slagtekyllinger, slagtekalkuner, afvænnede smågrise, slagtesvin og ænder i henhold til artikel 10, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1831/2003 og, sammenholdt med artikel 7 i samme forordning, om en ny anvendelse til alle arter af slagtefjerkræ med en anmodning om, at tilsætningsstoffet klassificeres i tilsætningsstofkategorien »zootekniske tilsætningsstoffer«. |
Европейският орган за безопасност на храните („Органът“) в становището си от 12 юни 2012 г. [5]заключи, че при предложените условия на употреба препаратът от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), няма неблагоприятно въздействие върху здравето на животните, здравето на хората или върху околната среда, и че може да окаже благоприятно въздействие върху наддаването при пилетата за угояване, пуйките за угояване и патиците за угояване. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (i det følgende benævnt »autoriteten«) konkluderede i sin udtalelse af 12. juni 2012 [5], at præparatet af endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) ikke har skadelige virkninger på dyrs eller menneskers sundhed eller på miljøet i forbindelse med de påtænkte anvendelsesbetingelser, og at det kan forbedre ydelsen hos slagtekyllinger, slagtekalkuner og slagteænder. |
Това заключение може да се приложи и за всички видове дребни домашни птици за угояване. | Denne konklusion kan ekstrapoleres til alle mindre udbredte fjerkræarter bestemt tilslagtning. |
Заключено бе също така, че добавката може да има благоприятно въздействие върху наддаването на малките прасенца и на свинете за угояване. | Det konkluderes også, at tilsætningsstoffet har potentiale til at fremme ydelsen hos smågrise og slagtesvin. |
Органът не смята, че са необходими специфични изисквания за наблюдение след пускането на пазара. | Autoriteten mener ikke, at der er behov for særlige krav om overvågning efter markedsføringen. |
Той провери и доклада относно метода за анализ на фуражната добавка във фуражите, представен от референтната лаборатория, определена с Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Autoriteten har ligeledes gennemgået den rapport om analysemetoden vedrørende fodertilsætningsstoffet, der blev forelagt af det i henhold til forordning (EF) nr. 1831/2003 oprettede referencelaboratorium. |
При оценката на препарата от ендо-1,4-бета-ксиланаза (EC 3.2.1.8), получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), бе установено, че са изпълнени условията за разрешителното, определени в член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003. | Vurderingen af præparatet af endo-1,4-beta-xylanase (EC 3.2.1.8) produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) viser, at betingelserne for godkendelse, jf. artikel 5 i forordning (EF) nr. 1831/2003, er opfyldt. |
В резултат отпредоставянето на ново разрешително съгласно Регламент (ЕО) № 1831/2003, Регламент (ЕО) № 1332/2004 и (ЕО) № 2036/2005 следва да бъдат съответно изменени. | Som følge af at der gives en ny godkendelse i henhold til forordning (EF) nr. 1831/2003, bør forordning (EF) nr. 1332/2004 og (EF) nr. 2036/2005 derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Тъй като няма съображения във връзка с безопасността, които да налагат незабавното прилагане на измененията в условията за разрешителното, е целесъобразно да се предвиди преходен период, за да се даде възможност на заинтересованите страни да направят необходимото, за да се съобразят с новите изисквания, произтичащи от разрешителното. | Da der ikke er sikkerhedsgrunde, som kræver øjeblikkelig anvendelse af ændringerne af betingelserne for godkendelsen, bør der indrømmes en overgangsperiode, så berørte parter kan forberede sig på at opfylde de nye krav i godkendelsen. |
Разрешава се посоченият в приложението препарат, принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“ и към функционалната група „подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“, като добавка при храненето на животни при спазване на определените в същото приложение условия. | Det i bilaget opførte præparat, der tilhører tilsætningsstofkategorien »zootekniske tilsætningsstoffer« og den funktionelle gruppe »fordøjelighedsfremmende stoffer«, tillades anvendt som fodertilsætningsstof på de betingelser, der er fastsat i bilaget. |
Изменения на Регламент (ЕО) № 1332/2004 | Ændringer af forordning (EF) nr. 1332/2004 |
Препаратът, който принадлежи към групата „Ензими“, както е посочено в приложение II, е разрешен за неограничена във времето употреба като добавка при храненето на животни при условията, определени в посоченото приложение.“ | Præparatet tilhørende gruppen »enzymer«, jf. bilag II, tillades uden tidsbegrænsning anvendt som fodertilsætningsstof på de i samme bilag fastsatte betingelser.« |
Приложение I се заличава. | Bilag I udgår. |
В приложение III към Регламент (ЕО) № 2036/2005 вписването за № 5 — ендо-1,4-бета-ксиланаза EC 3.2.1.8, се заличава. | I bilag III til forordning (EF) nr. 2036/2005 udgår nr. 5 (endo-1,4-beta-xylanase EC 3.2.1.8). |
Посоченият в приложението препарат и съдържащите го фуражи, които са произведени и етикетирани преди 4 юли 2013 г. съгласно правилата, приложими преди 4 януари 2013 г., може да продължи да се пуска на пазара и да се използва до изчерпване на складовите наличности. | Det i bilaget opførte præparat og foder, der indeholder præparatet, som produceres og mærkes før den 4. juli 2013 i overensstemmelse med de regler, der finder anvendelse før den 4. januar 2013, kan fortsat markedsføres og anvendes, indtil de eksisterende lagre er opbrugt. |
Категория „зоотехнически добавки“. | Kategori: zootekniske tilsætningsstoffer. |
Функционална група:„ подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната“ | Funktionel gruppe: fordøjelighedsfremmende stoffer |