Source | Target | Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), чиято минимална активност е: | Præparat af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) med en aktivitet på mindst: |
в твърдо състояние: 1000 FXU [1]/g | Fast form: 1000 FXU [1]/g |
в течно състояние: 650 FXU/ml | Flydende form: 650 FXU/ml |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287) | Endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10287) |
Метод за анализ [2]За количествено определяне на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), във фуражните добавки: | Analysemetode [2]Kvantificering af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10827) i et fodertilsætningsstof: |
колориметричен метод, измерващ водоразтворимите багрилни фрагменти, освободени от ендо-1,4-бета-ксиланаза от азо-пшеничен-арабиноксиланов субстрат, оцветени с ремазолно-брилянтно синьо. | Kolorimetri med måling af vandopløselige, farvede fragmenter, der frigives ved hjælp af endo-1,4-beta-xylanase fra azo-hvede-arabinoxylansubstrat farvet med remazol-brilliant blue |
За количествено определяне на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus oryzae (DSM 10287), в премикси и фуражи: | Kvantificering af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus oryzae (DSM 10827) i forblandinger og foderstoffer: |
колориметричен метод, измерващ водоразтворимите багрилни фрагменти освободени от ендо-1,4-бета-ксиланаза от пшеничен арабиноксиланов субстрат, напречно свързан с азурин. | Kolorimetri med måling af vandopløselige, farvede fragmenter, der frigives ved hjælp af endo-1,4-beta-xylanase fra hvede-arabinoxylansubstrat tværbundet med azurin |
Домашни птици за угояване | Slagtefjerkræ |
В указанията за употреба на добавката и на премикса да се посочи температура на съхранение, трайност и устойчивост при гранулиране. | I brugsvejledningen for tilsætningsstoffet og forblandingen angives oplagringstemperatur, holdbarhed og pelleteringsstabilitet. |
Препоръчителна максимална доза за килограм пълноценен фураж за: | Anbefalet maksimumsdosis pr. kg fuldfoder: |
домашни птици за угояване: 200 FXU | slagtefjerkræ: 200 FXU |
прасенца (отбити): 400 FXU | smågrise (fravænnede): 400 FXU |
свине за угояване: 200 FXU. | slagtesvin: 200 FXU |
Да се използва при отбити прасенца до достигане на тегло от приблизително 35 kg. | Til fravænnede smågrise på op til ca. 35 kg. |
Мерки за безопасност: носене на предпазна дихателна маска и ръкавици по време на работа. | Sikkerhedsforanstaltninger: åndedrætsværn og handsker bæres under håndteringen. |
Прасенца (отбити) | Smågrise (fravænnede) |
Свине за угояване | Slagtesvin |
1 FXU е количеството ензим, което освобождава 7,8 микромола редуцирани захари (еквиваленти на ксилоза), от азо-пшеничен арабиноксилан на минута при рН 6,0 и 50 °С. | 1 FXU er den mængde enzym, der frigiver 7,8 mikromol reducerende sukker (xyloseækvivalenter) fra azo-hvede-arabinoxylan pr. minut ved pH 6,0 og 50 °C. |
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория:http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx | Nærmere oplysninger om analysemetoderne findes på referencelaboratoriets hjemmeside:http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx. |
за определяне на вносните мита в сектора на зърнените култури, приложими от 16 декември 2012 година | om fastsættelse af importtolden for korn gældende fra den 16. december 2012 |
Необходимо е да се определят вносни мита за периода, започващ от 16 декември 2012 година, които да са приложими до влизането в сила на ново определяне. | Importtolden bør fastsættes for periodenfra den 16. december 2012 og gælde, indtil en ny importtold træder i kraft. |
От 16 декември 2012 година вносните мита в сектора на зърнените култури, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, са определени в приложение I към настоящия регламент въз основа на елементите, изложени в приложение II. | Med virkning fra den 16. december 2012 er importtolden for korn som omhandlet i artikel 136, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007 fastsat i bilag I til nærværende forordning på grundlag af elementerne i bilag II. |
Вносни мита за продуктите, посочени в член 136, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, приложими от 16 декември 2012 година | Importtold for produkter omhandlet i artikel 136, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007 gældende fra den 16. december 2012 |
за забрана на риболова на мерлуза във води на ЕС от зони IIa и IV от страна на плавателни съдове под флага на Германия | om forbud mod fiskeri efter kulmule i EU-farvande i IIa og IV fra fartøjer, der fører tysk flag |
С Регламент (ЕС) № 43/2012 на Съвета от 17 януари 2012 г. за определяне на възможностите за риболов за 2012 г. на кораби на ЕС за определени рибни запаси и групи от рибни запаси, които не са предмет на международни преговори или споразумения [2], се определят квотите за 2012 г. | Ved Rådets forordning (EU) nr. 43/2012 af 17. januar 2012 om fastsættelse for 2012 af fiskerimuligheder for EU-fartøjer for visse fiskebestande og grupper af fiskebestande, der ikke er omfattet af internationale forhandlinger eller aftaler [2], er der fastsat kvoter for 2012. |
Мерлуза (Merluccius merluccius) | Kulmule (Merluccius merluccius) |
Води на ЕС от зони IIa и IV | EU-farvande i IIa og IV |
за забрана на риболова на северно путасу в зона VI; води на ЕС и международни води от зона Vb; международни води от зони XII и XIV от страна на плавателни съдовепод флага на Обединеното кралство | om forbud mod fiskeri efter hvilling i VI, EU-farvande og internationale farvande i Vb samt internationale farvande i VII og XIV fra fartøjer, der fører Det Forenede Kongeriges flag |
Северно путасу (Merlangius merlangus) | Hvilling (Merlangius merlangus) |
VI; води на ЕС и международни води от зона Vb; международни води от зони ХII и ХIV | VI, EU-farvande og internationale farvande i Vb samt internationale farvande i VII og XIV |
за забрана на риболова на син марлин в Атлантическия океан от страна на плавателни съдове под флага на Испания | om forbud mod fiskeri efter blå marlin i Atlanterhavet fra fartøjer, der fører spansk flag |
Син марлин (Makaira nigricans) | Blå marlin (Makaira nigricans) |
от 17 декември 2012 година | af 17. december 2012 |
за изменение на регламенти (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 917/2004, (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 748/2008, (ЕО) № 810/2008 и (ЕО) № 610/2009 по отношение на задълженията за уведомяване в рамките на общата организация на селскостопанските пазари | om ændring af forordning (EF) nr. 2535/2001, (EF) nr. 917/2004, (EF) nr. 382/2008, (EF) nr. 748/2008, (EF) nr. 810/2008 og (EF) nr. 610/2009, for så vidt angår underretningsforpligtelserne inden for rammerne af den fælles markedsordning for landbrugsprodukter |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 192, параграф 2 във връзка с член 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 192, stk. 2, sammenholdt med artikel 4, og |
В Регламент (ЕО) № 792/2009 на Комисията от 31 август 2009 г. за установяване на подробни правила за нотифицирането на Комисията от страна на държавите членки на информацията и документите във връзка с прилагането на общата организация на пазарите, режима на директните плащания, насърчаването на продажбата на селскостопански продукти и правилата, приложими за най-отдалечените райони и малките острови в Егейско море [2]са предвидени общи правила за съобщаване на информация и предаване на документи от компетентните органи на държавите членки до Комисията. | Ved Kommissionens forordning (EF) nr. 792/2009 af 31. august 2009 om gennemførelsesbestemmelser for medlemsstaternes formidling til Kommissionen af oplysninger og dokumenter som led i gennemførelsen af de fælles markedsordninger, ordningen med direkte betalinger, fremme af landbrugsprodukter og ordningerne for fjernområderne og øerne i Det Ægæiske Hav [2]fastsættes der fælles regler for, hvordan medlemsstaternes myndigheder skal sende oplysninger og dokumenter til Kommissionen. |
Тези правила обхващат по-специално задължението на държавите членки да използват информационните системи, осигурени от Комисията, и валидирането на правата на достъп на органите или отделните лица, оправомощени да изпращат уведомления. | Disse regler omhandler især medlemsstaternes forpligtelse til at anvende de informationssystemer, som Kommissionen har stillet til rådighed, og valideringen af adgangsrettighederne for de myndigheder eller enkeltpersoner, der er bemyndiget til at sende meddelelser. |
Освен това в регламента са определени общи принципи, приложими за информационните системи, така че те да гарантират автентичността, целостта и четливостта в течение на времето на документите и да осигуряват защита на личните данни. | Desuden fastsættes der i forordningen fælles principper for informationssystemerne for at garantere dokumenternes ægthed, integritet og læsbarhed på længere sigt, og der fastsættes bestemmelser om beskyttelse af personoplysninger. |
Съгласно Регламент (ЕО) № 792/2009 задължението за използване на информационните системи в съответствие с посочения регламент трябва да бъде предвидено в регламентите, установяващи специфично задължение за уведомление. | I henhold til forordning (EF) nr. 792/2009 skal forpligtelsen til at anvende informationssystemerne i overensstemmelse med forordningen angives i de forordninger, hvori der fastsættes en specifik underretningspligt. |
Комисията разработи информационна система, която позволява управлението по електронен път на документи и процедури в рамките на нейните собствени вътрешни работни процедури, както и в отношенията ѝ с органите, участващи в общата селскостопанска политика. | Kommissionen har udviklet et informationssystem til elektronisk forvaltning af dokumenter og procedurer i sine interne arbejdsgange og i sine forbindelser med de myndigheder, der beskæftiger sig med den fælles landbrugspolitik. |
Счита се, че чрез тази система могат да бъдат изпълнени няколко задължения за уведомяване в съответствие с Регламент (ЕО) № 792/2009, по-специално предвидените в регламенти на Комисията (ЕО) № 2535/2001 от 14 декември 2001 г. относно определяне на подробни правила за прилагане на Регламент (ЕО) № 1255/1999 на Съвета по отношение на режима на внос на мляко и млечни продукти и за откриване на тарифни квоти [3], (ЕО) № 917/2004 от 29 април 2004 г. относно подробни правила за прилагането на Регламент (ЕО) № 797/2004 на Съвета относно мерките за подобряване на общите условия за производство и търговия с пчелни продукти [4], (ЕО) № 382/2008 от 21 април 2008 г. относно правила за прилагане на режима на вносни и износни лицензии в сектора на говеждото и телешкото месо [5], (ЕО) № 748/2008 от 30 юли 2008 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти за внос на замразени месести части от диафрагмата на едър рогат добитък, попадащи под код по КН 02062991 [6], (ЕО) № 810/2008 от 11 август 2008 г. относно откриването и управлението на тарифни квоти за висококачествено прясно, охладено и замразено говеждо и замразено биволско месо [7]и (ЕО) № 610/2009 от 10 юли 2009 г. за определяне на подробни правила за прилагане на тарифната квота за говеждо и телешко месо с произход от Чили [8]. | Visse underretningsforpligtelser anses nu for at kunne opfyldes via dette system i henhold til forordning (EF) nr. 792/2009, særlig dem der er omhandlet i Kommissionens forordning (EF) nr. 2535/2001 af 14. december 2001 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 1255/1999 for så vidt angår importordningen for mælk og mejeriprodukter og åbning af toldkontingenter [3], (EF) nr. 917/2004 af 29. april 2004 om gennemførelsesbestemmelser til Rådets forordning (EF) nr. 797/2004 om foranstaltninger for biavl [4], (EF) nr. 382/2008 af 21. april 2008 om gennemførelsesbestemmelser for ordningen med import- og eksportlicenser for oksekød [5], (EF) nr. 748/2008 af 30. juli 2008 om åbning og forvaltning af et toldkontingent for import af frosset mellemgulv af oksekød henhørende under KN-kode 02062991 [6], (EF) nr. 810/2008 af 11. august 2008 om åbning og forvaltning af toldkontingenter for oksekød af høj kvalitet, fersk, kølet eller frosset, og for frosset bøffelkød [7]og (EF) nr. 610/2009 af 10. juli 2009 om gennemførelsesbestemmelser for toldkontingentet for oksekød med oprindelse i Chile [8]. |
В интерес на ефикасното администриране и предвид натрупания опит някои уведомления следва да бъдат опростени и уточнени в посочените регламенти или да бъдат заличени от тях. | For at opnå en effektiv forvaltning og tage hensyn til de erfaringer, der er gjort, bør meddelelserne enten forenkles og fremgå af eller udgå af nævnte forordninger. |
Регламенти (ЕО) № 2535/2001, (ЕО) № 917/2004, (ЕО) № 382/2008, (ЕО) № 748/2008, (ЕО) № 810/2008 и (ЕО) № 610/2009 следва да бъдат съответно изменени. | (6) Forordning (EF) nr. 2535/2001, (EF) nr. 917/2004, (EF) nr. 382/2008, (EF) nr. 748/2008, (EF) nr. 810/2008 og (EF) nr. 610/2009 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Държавите членки уведомяват Комисията за своите списъци на одобрените вносители, разбити на одобрени вносители, дали съгласието си в съответствие с параграф 2, и на други одобрени вносители. | Medlemsstaterne meddeler Kommissionen deres lister over godkendte erhvervsdrivende opdelt efter de godkendte erhvervsdrivende, der har givet deres tilladelse i henhold til stk. 2, og de øvrige godkendte erhvervsdrivende. |
В уведомлението се посочват номерът на одобрението, наименованието, адресът, телефонът и електронната поща на одобрените вносители.“ | Denne meddelelse skal indeholde godkendelsesnummer, navn, adresse, telefonnummer og e-mailadresse for de godkendte erhvervsdrivende." |
Член 39 се заличава. | Artikel 39 udgår. |
Държавите членки уведомяват Комисията за резултатите от контрола, извършен съгласно приложение IV за всяко тримесечие, най-късно до десето число на следващия месец. | Medlemsstaterne giver Kommissionen meddelelse om resultaterne af den kontrol, der føres i henhold til bilag IV, for hvert kvartal senest den tiende i den efterfølgende måned. |
В уведомлението се посочва следната информация: | I denne meddelelse oplyses følgende: |
обща информация: | Generelle oplysninger: |
наименование на производителя на масло; | smørproducentens navn: |
идентификационен код на партидата; | kode til identifikation af partiet |
размер на партидата в kg; | partiets størrelse i kg |
дата на контрола (ден/месец/година); | kontroldatoen (dag/måned/år) |
контрол на теглото: | vægtkontrol |
размер на произволната проба (брой кашони); | stikprøvens størrelse (antal kartoner) |
данни по отношение на средноаритметичната стойност: | data vedrørende gennemsnittet |
средноаритметично на нетното тегло на кашон в kg (както е посочено в сертификата IMA 1, клетка 9), | aritmetisk gennemsnit af nettovægten pr. karton i kg (som specificeret på IMA 1-certifikatet, rubrik 9) |
средноаритметично на нетното тегло на кашоните в пробата в kg, | aritmetisk gennemsnit af nettovægten af kartonerne i prøven: |
дали средноаритметичното на нетното тегло, определено в Съюза, показва значително отклонение от декларираната стойност (N = не, Y = да); | om der er stor forskel mellem det aritmetiske gennemsnit af nettovægten, som er konstateret i Unionen, og det angivne gennemsnit (N = nej, J = ja) |