Source | Target | Член 1, параграф 2, букви а) и е) | Artikel 1, stk. 2, litra a) og f) |
Член 1, параграф 2, букви б) и г) | Artikel 1, stk. 2, litra b)-d) |
Член 5, въвеждащ текст | Artikel 5, indledning |
Член 5, точка 1 | Artikel 5, nr. 1) |
Член 5, точки 3 и 4 | Artikel 5, nr. 3) og 4) |
Член 5, точки от 5 до 7 | Artikel 5, nr. 5)-7) |
Член 19, параграфи 1 и 2 | Artikel 19, nr. 1 og 2 |
Член 45, параграф 1, букви от а) до г) | Artikel 45, stk. 1, litra a)-d) |
Член 37, параграф 2, член 47, параграф 3 и член 57 | Artikel 37, stk. 2, artikel 47, stk. 3, og artikel 57 |
Член 59 и член 60 | Artikel 59 og artikel 60 |
Член 75, първа алинея, букви а), б) и в) и член 76, параграф 1, буква а) | Artikel 75, stk. 1, litra a), b) og c), og artikel 76, stk. 1, litra a) |
Приложение III | Bilag III |
Приложение VI | Bilag VI |
за установяване във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейския съюз на специални временни мерки за назначаването на длъжностни лица и срочно наети служители на Съюза | om indførelse af særlige og midlertidige foranstaltninger for ansættelse af tjenestemænd og midlertidigt ansatte i anledning af Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union |
като взеха предвид предложението на Европейската комисия, представено след консултации с Комитета по Правилника за длъжностните лица, | under henvisning til forslag fra Europa-Kommissionen forelagt efter høring af Vedtægtsudvalget, |
като взеха предвид становището на Съда [1], | under henvisning til udtalelse fra Domstolen [1], |
като взеха предвид становището на Сметната палата [2], | under henvisning til udtalelse fra Revisionsretten [2], |
Във връзка с присъединяването на Хърватия към Европейскиясъюз на 1 юли 2013 г. следва да бъдат приети специални временни мерки, които се отклоняват от Правилника за длъжностните лица на Европейския съюз („Правилника за длъжностните лица“) и от Условията за работа на другите служители на Европейския съюз, установени в Регламент (ЕИО, Евратом, ЕОВС) № 259/68 на Съвета [4]. | I anledning af Kroatiens tiltrædelse af Den Europæiske Union den 1. juli 2013 bør der vedtages nogle særlige midlertidige foranstaltninger om fravigelse af vedtægten for tjenestemænd i Den Europæiske Union (»vedtægten«) og ansættelsesvilkårene for øvrige ansatte i Den Europæiske Union som fastsat i Rådets forordning (EØF, Euratom, EKSF) nr. 259/68 [4]. |
С оглед на големината на Хърватия и на броя на потенциално заинтересованите лица специалните временни мерки следва да останат в сила през достатъчно дълъг период от време. | Disse særlige midlertidige foranstaltninger bør i betragtning af Kroatiens størrelse og antallet af potentielt berørte personer anvendes i en tilstrækkelig lang periode. |
Във връзка с това датата 30 юни 2018 г. изглежда най-подходящият краен срок. | Den 30. juni 2018 lader til at være den mest passende dato for udløb af denne periode. |
Предвид на необходимостта планираните назначавания да се извършат възможно най-скоро след присъединяването настоящият регламент следва да бъде приет преди действителната дата на присъединяване, | Eftersom det vil være nødvendigt at foretage de planlagte ansættelser snarest muligt efter tiltrædelsen, bør denne forordning vedtages inden den faktiske tiltrædelsesdato — |
Назначаване на длъжностни лица | Ansættelse af tjenestemænd |
Независимо от член 4, втора и трета алинея, член 7, параграф 1, член 27 и член 29, параграф 1, букви а) и б) от Правилника за длъжностните лица, незаетите длъжности могат да бъдат заемани от действителната дата на присъединяване на Хърватия до 30 юни 2018 г. чрез назначаването на хърватски граждани като длъжностни лица врамките на определените за тази цел длъжности и при отчитане на разискванията във връзка с бюджета. | Uanset vedtægtens artikel 4, stk. 2 og 3, artikel 7, stk. 1, artikel 27 og artikel 29, stk. 1, litra a) og b), kan ledige stillinger fra datoen for Kroatiens tiltrædelse og indtil den 30. juni 2018 besættes ved udnævnelse til tjenestemænd af kroatiske statsborgere inden for grænserne af det antal stillinger, der er afsat, og under hensyntagen til budgetforhandlingerne. |
Тези длъжностни лица се назначават от действителната дата на присъединяване и, освен за висшите ръководни длъжности (генерални директори или равностойните им длъжности със степен AD 16 или AD 15 и директори или равностойните им длъжности със степен AD 15 или AD 14), след конкурси въз основа на квалификация или чрез изпит или конкурси въз основа на квалификация и чрез изпит, организирани в съответствие с приложение III към Правилника за длъжностните лица. | Disse tjenestemænd udnævnes fra den faktiske tiltrædelsesdato og med undtagelse af udnævnelserne til seniormanagere (generaldirektører eller tilsvarende i lønklasse AD 16 eller AD 15 og direktører eller tilsvarende i lønklasse AD 15 eller AD 14) efter afholdelse af udvælgelsesprøver på grundlag af kvalifikationsbeviser, prøver eller både kvalifikationsbeviser og prøver i overensstemmelse med de i bilag III til vedtægten fastsatte betingelser. |
Назначаване на срочно наети служители | Ansættelse af midlertidigt ansatte |
Член 1, параграф 1 се прилага mutatis mutandis за назначаването на хърватски граждани като срочно наети служители. | Artikel 1, stk. 1, finder tilsvarende anvendelse ved ansættelse som midlertidigt ansatte af kroatiske statsborgere. |
Тези срочно наети служители се назначават от действителната дата на присъединяване. | Disse midlertidigt ansatte ansættes fra den faktiske tiltrædelsesdato. |
Становище от 12 ноември 2012 г. (все още непубликувано в Официален вестник). | Udtalelse af 12.11.2012 (endnu ikke offentliggjort i EUT). |
за разпределение на тарифните квоти, приложими към износа на дървен материал от Руската федерация към Европейския съюз | om tildelingen af toldkontingenter for eksporten af træ fra Den Russiske Føderation til Den Europæiske Union |
Като отчита икономическото значение, което вносът на необработен дървен материал има за Съюза, както и значимостта на Руската федерация като доставчик на необработен дървен материал за Съюза, Комисията договори с Руската федерация последната да поеме ангажименти за намаляване или премахване на митата върху износа на необработен дървен материал. | I betragtning af den økonomiske betydning for Unionen af importen af råtræ og den betydning, som denRussiske Føderation har for Unionen som leverandør af råtræ, forhandlede Kommissionen med Den Russiske Føderation om dennes tilsagn om at mindske eller afskaffe eksportafgifterne på råtræ. |
Тези ангажименти, които станаха част от списъка на отстъпките и задълженията по отношение на стоките на Руската федерация в рамките на Световната търговска организация (СТО) при присъединяването ѝ към СТО, включват тарифни квоти за износа на определени видове иглолистен дървен материал, дял от които е разпределен за износ за Съюза. | Disse tilsagn, som blev opført på Verdenshandelsorganisationens (WTO's) liste over indrømmelser og tilsagn vedrørende varer fra Den Russiske Føderation, da den tiltrådte WTO, omfatter toldkontingenter for eksporten af bestemte typer nåletræer, hvoraf en del er blevet tildelt eksporten til Unionen. |
В контекста на преговорите за присъединяването на Руската федерация към СТО Комисията договори с Руската федерация от името на Съюза Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Европейския съюз [2](„споразумението“). | I forbindelse med forhandlingerne om Den Russiske Føderations tiltrædelse af WTO forhandlede Kommissionen på Unionens vegne en aftale i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Den Russiske Føderation om administrationen af toldkontingenter for eksporten af træ fra Den Russiske Føderation til Den Europæiske Union [2](»aftalen«). |
Съюзът и Руската федерация също така договориха Протокол относно подробните технически условия и ред по споразумението [3](„протоколът“). | Unionen og Den Russiske Føderation forhandlede også en protokol om tekniske betingelser i henhold til aftalen [3](»protokollen«). |
На 14декември 2011 г. Съветът прие Решение 2012/105/ЕС [4], с което се разрешава подписването на споразумението и на протокола и временното им прилагане от датата на присъединяване на Руската федерация към СТО. | Den 14. december 2011 vedtog Rådet afgørelse 2012/105/EU [4], som bemyndigede undertegnelse af aftalen og protokollen og om deres midlertidige anvendelse fra datoen for den Russiske Føderations tiltrædelse af WTO. |
В съответствие с условията на споразумението Съюзът управлява разпределения му дял от тарифните квоти в съответствие със своите вътрешни процедури. | I overensstemmelse med aftalens vilkår skal Unionen administrere den andel af toldkontingenterne, der blev tildelt Unionen, i henhold til dens interne procedurer. |
С Решение 2012/105/ЕС се определя, че Комисията приема подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота в съответствие с протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза. | I henhold til afgørelse 2012/105/EU skal Kommissionen vedtage detaljerede bestemmelser om, hvordan kvotetilladelser tildeles i henhold til protokollen, og alle andre bestemmelser, der er nødvendige for Unionens forvaltning af mængderne af toldkontingenter, der er tildelt eksporten til Unionen. |
В Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012 на Комисията [5]се установяват необходимите временни правила за изпълнение с цел осигуряване на напълно работещо управление от страна на Съюза на неговия дял от тарифните квоти към момента на присъединяване на Руската федерация към СТО. | Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 498/2012 [5]fastlagde de nødvendige midlertidige gennemførelsesbestemmelser for på den måde at sikre en fuldt operationel administration i Unionen af dens andel af toldkontingenterne på det tidspunkt, hvor Den Russiske Føderation tiltrådte WTO. |
Посоченият регламент ще престане да се прилага след сключването и влизането в сила на споразумението и протокола. | Nævnte forordning finder ikke længere anvendelse, når aftalen og protokollen vedtages og træder i kraft. |
За да се осигурят еднакви условия за прилагането на споразумението и протокола след влизането им в сила, на Комисията следва да бъдат предоставени изпълнителни правомощия. | For at sikre ensartede betingelser for gennemførelsen af aftalen og protokollen efter deres ikrafttræden bør Kommissionen tillægges gennemførelsesbeføjelser. |
Тези правомощия следва да се упражняват в съответствие с разпоредбите на Регламент (ЕС) № 182/2011 на Европейския парламент и на Съвета от 16 февруари 2011 г. за установяване на общите правила и принципи относно реда и условията за контрол от страна на държавите членки върху упражняването на изпълнителните правомощия от страна на Комисията [6]. | Disse beføjelser bør udøves i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 182/2011 af 16. februar 2011 om de generelle regler og principper for, hvordan medlemsstaterne skal kontrollere Kommissionens udøvelse af gennemførelsesbeføjelser [6]. |
С цел да се осигури правна сигурност и приемственост за икономическите оператори с новите актове за изпълнение, приемани съгласно настоящия регламент, следва да се запазят правните последици на преходните мерки, които вече са приети съгласно Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012. | For at sikre retssikkerhed og retlig kontinuitet for økonomiske aktører bør nye gennemførelsesretsakter, der skal vedtages i henhold til nærværende forordning, bibeholde retsvirkningen af de overgangsforanstaltninger, der allerede er truffet i henhold til gennemførelsesforordning (EU) nr. 498/2012. |
Впоследствие тези преходни мерки следва да се считат за приети по силата на съответните разпоредби на новите актове за изпълнение, | Disse overgangsforanstaltninger bør derefter behandles, som var de blevet truffet i henhold til de tilsvarende bestemmelser i de nye gennemførelsesretsakter — |
За прилагането на Споразумението между Европейския съюз и Руската федерация за управлението на тарифните квоти, прилагани по отношение на износа на дървен материал от Руската федерация за Съюза, и на Протокола относно техническите условия и ред по споразумението Комисията приема актове за изпълнение, предвиждащи подробни правила за метода на разпределение на разрешенията за квота съгласно член 5, параграф 2 от протокола, както и всякакви други разпоредби, необходими за управлението от страна на Съюза на количествата по тарифните квоти, разпределени за износ за Съюза. | Med henblik på gennemførelse af aftalen mellem Den Europæiske Union og Den Russiske Føderation om administrationen af toldkontingenter for eksporten af træ fra Den Russiske Føderation til Den Europæiske Union og protokollen om tekniske betingelser i henhold til aftalen vedtager Kommissionen gennemførelsesretsakter, som fastsætter detaljerede bestemmelser om, hvordan kvotetilladelser tildeles i henhold til protokollens artikel 5, stk. 2, og som fastsætter alle andre bestemmelser, der er nødvendige for Unionens forvaltning af mængderne af de toldkontingenter, der er tildelt eksporten til Unionen. |
С актовете за изпълнение, посочени в параграф 1, се запазват правните последици от преходните мерки, приети в съответствие с Регламент за изпълнение (ЕС) № 498/2012. | De i stk. 1 nævnte gennemførelsesretsakter bibeholder retsvirkningen af de overgangsforanstaltninger, der er truffet i henhold til gennemførelsesforordning (EU) nr. 498/2012. |
Комисията се подпомага от Комитета по дървения материал, създаден с член 5 от Решение 2012/105/ЕС. | Kommissionen bistås af det træudvalg, der er nedsat ved artikel 5 i afgørelse 2012/105/EU. |
Посоченият комитет е комитет по смисъла на Регламент (ЕС) № 182/2011. | Nævnte udvalg er et udvalg som omhandlet i forordning (EU) nr.182/2011. |
Комитетът по дървения материал може да проучва всеки въпрос, свързан с прилагането на споразумението и на протокола, повдигнат от Комисията или по искане на държава членка. | Træudvalget kan undersøge ethvert spørgsmål vedrørende anvendelsen af aftalen og protokollen, som rejses af Kommissionen eller efter anmodning fra en medlemsstat. |
При позоваване на настоящия параграф се прилага член 5 от Регламент (ЕС) № 182/2011. | Når der henvises til dette stykke, finder artikel 5 i forordning (EU) nr. 182/2011 anvendelse. |
относно прилагането на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията(ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и на Споразумението под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г., и за изменение и допълнение на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета относно тарифната и статистическа номенклатура и Общата митническа тарифа | om gennemførelse af aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Brasilien i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 og aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Thailand i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 og om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 om ændring og supplering af bilag I til Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 om told- og statistiknomenklaturen og den fælles toldtarif |
С Регламент (ЕИО) № 2658/87 на Съвета [2]беше установена номенклатура на стоките („Комбинираната номенклатура“) и бяха определени ставките на конвенционалните мита по Общата митническа тарифа. | Rådets forordning (EØF) nr. 2658/87 [2]opstillede en varenomenklatur (»den kombinerede nomenklatur«), og fastsatte de konventionelle toldsatser med henblik på den fælles toldtarif. |
С Решение 2012/792/ЕС от 6 декември 2012 г. за сключването на Споразумение под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. и на Споразумение подформата на размяна на писма между Европейския съюз и Тайланд съгласно член XXVIII от Общото споразумение за митата и търговията (ГАТТ) 1994 г. във връзка с изменението на отстъпките за преработено птиче месо, предвидени в таблицата на ЕС, приложена към ГАТТ 1994 г. [3](„споразуменията“), Съветът одобри от името на Съюза посочените споразумения с цел приключване на преговорите, започнати съгласно член XXVIII от ГАТТ 1994 г. | Ved afgørelse 2012/792/EU af 6. december 2012 om indgåelse af aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Brasilien i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 og aftalen i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Thailand i henhold til artikel XXVIII i den almindelige overenskomst om told og udenrigshandel (GATT) 1994 om ændring af indrømmelser for forarbejdet fjerkrækød i EU-listen knyttet som bilag til GATT 1994 [3](»aftalerne«) godkendte Rådet aftalerne på Unionens vegne med henblik på at afslutte forhandlingerne i henhold til artikel XXVIII i GATT 1994. |
Споразуменията бяха договорени въз основа на кодовете на Комбинираната номенклатура, които бяха в сила към онзи момент. | Forhandlingerne om aftalerne blev ført på grundlag af de koder i den kombinerede nomenklatur, der var gældende på det pågældende tidspunkt. |
В най-новата редакция на приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87, установена с Регламент за изпълнение (ЕС) № 1006/2011 на Комисията [4], тарифни позиции 16023940 и 16023980 бяха обединени в нова тарифна позиция — 16023985. | I den nyeste udgave af bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87 som fastsat i Kommissionens gennemførelsesforordning (EU) nr. 1006/2011 [4]er toldpositionerne 16 023 940 og 16 023 980 slået sammen til den nye toldposition 16 023 985. |
Приложението към настоящия регламент отразява тази нова ситуация. | I bilaget til nærværende forordning tages der hensyn til denne nye situation. |
Поради това ставката на автономното мито, определена в Общата митническа тарифа, следва да бъде увеличена до нивото на конвенционалното мито. | Den autonome toldsats i den fælles toldtarif bør derfor hæves til samme niveau som den konventionelle toldsats. |
Ето защо приложение I към Регламент (ЕИО) № 2658/87 следва да бъде съответно изменено и допълнено, | Bilag I til forordning (EØF) nr. 2658/87 bør derfor ændres og suppleres i overensstemmelse hermed — |
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 част втора от приложение I („Таблица със ставките на митата“) се изменя с митата, посочени в приложението към настоящия регламент. | I forordning (EØF) nr. 2658/87 ændres del 2 i bilag I (»toldtariffen«) med de afgifter, der er angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Ставките на автономните мита се изравняват с тези на конвенционалните мита. | De autonome toldsatser fastsættes til samme niveau som de konventionelle toldsatser. |
В Регламент (ЕИО) № 2658/87 приложение I, част трета, раздел III, приложение 7 („Тарифни контингенти в рамките на СТО, които се предоставят от компетентните власти на Общността“) се изменя с тарифните квоти и се допълва с обемите и митата, посочени в приложението към настоящия регламент. | I forordning (EØF) nr. 2658/87 ændres del 3, afsnit III, bilag 7 (»WTO-toldkontingenter, der skal åbnes af de kompetente fællesskabsmyndigheder«) med de toldkontingenter og suppleres med de mængder og toldsatser, der er angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Той се прилага от датата на влизане в сила на споразуменията. | Den finder anvendelse fra datoen for aftalernes ikrafttræden. |