Source | Target | Скариди от вида Pandalus borealis, с черупки, пресни, охладени или замразени за преработка [2][3][5] | Rejer af arten Pandalus borealis med skal, ferske, kølede eller frosne, bestemt til forarbejdning [2][3][5] |
Скариди от вида Pandalus borealis, сварени и без черупки, за преработка [2][3][5] | Rejer af arten Pandalus borealis, kogte og pillede, bestemt til forarbejdning [2][3][5] |
Скариди от вида Pandalus jordani, сварени без черупки, за преработка [2][3][5] | Rejer af arten Pandalus jordani, kogte og pillede, bestemt til forarbejdning [2][3][5] |
Скариди от вида Penaeus Vannamei, дори и без черупки, пресни, охладени или замразени, за преработка [2][3] | Rejer af arten Penaeus vannamei, også uden skal, ferske, kølede eller frosne, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Мерлуза (Merluccius spp. с изключение на Merluccius merluccius, Urophycis spp.) и риба от вида Genypterus blacodes, замразена, за преработка [2][3] | Kulmule (Merluccius-arter, undtagen Merluccius merluccius, Urophycis-arter) og rosa kingklip (Genypterus blacodes), frosset, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Северно-тихоокеанска мерлуза (Merluccius productus), замразени филета и други меса, за преработка [2][3] | Stillehavskulmule (Merluccius productus), filet og andet fiskekød, frosset, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Аншоа (Engraulis anchoita), осолена или в саламура, но несушена, нито пушена, за преработка [2][3] | Ansjos (Engraulis anchoita), saltet eller i saltlage, men ikke tørret eller røget, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Херинги (Clupea harengus, Clupea pallasii), с единично тегло, превишаващо 100 g, или на половинка риба — с единично тегло над 80 g на парче, с изключение на черния дроб, хайвера и семенната течност, за преработка [2][3] | Sild (Clupea harengus og Clupea pallasii) af vægt pr. stk. over 100 g eller sildelapper af vægt pr. stk. over 80 g, undtagen lever, rogn og mælke deraf, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Херинги, с подправки и/или консервирани с оцет, в саламура, в бъчви от най-малко 70 kg сухо нетно тегло, за преработка [2][3] | Sild tilberedt med krydderier og/eller eddike, i saltlage, i tønder af drænet nettovægt 70 kg og derover, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Филета, наречени „карета“, от риба тон и скокливи риби, за преработка [2][3] | Filet (såkaldte »loins«) af tunfisk og bugstribet bonit, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Лангусти (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), живи, охладени, замразени, за преработка [2][3][4] | Languster (Palinurus-arter, Panulirus-arter og Jasus-arter), levende, kølet, frosset, bestemt til forarbejdning [2][3][4] |
Продълговатата част [7]на калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatus — Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразена, с кожа и перки, за преработка [2][3] | Krop [7]af tiarmet blæksprutte af Ommastrephes-arter (undtagen Ommastrephes sagittatus), Nototodarus-arter, Sepioteuthis-arter og Illex-arter, frosne, med skind og arme, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Калмари (Ommastrephes spp. — с изключение на Ommastrephes sagittatus—, Nototodarus spp., Sepioteuthis spp.) и Illex spp., замразени цели или пипала и перки от тях, за преработка [2][3] | Tiarmet blæksprutte af Ommastrephes-arter (undtagen Ommastrephes sagittatus), Nototodarus-arter, Sepioteuthis-arter og Illex-arter, frosne, hele eller fangarme og arme, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Минтай (Theragra chalcogramma), замразен, замразени филета и други замразени меса, за преработка [2][3] | Alaskasej (Theragra chalcogramma), filet og andet fiskekød, frosset, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Сурими, замразено, за преработка [2][3] | Surimi, frosset, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Южна червена риба (Lutjanus purpureus), прясна, охладена, за преработка [2][3] | Sydlig snapper (Lutjanus purpureus), fersk, kølet, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Хайвер от риба, пресен, охладен или замразен, осолен или в саламура | Rogn, fersk, kølet eller frosset, saltet eller i saltlage |
Яйца от риба, измити, изчистени от прилепналите по тях части от вътрешните органи, осолени или в саламура, за преработка [2] | Rogn, vasket, befriet for den omgivende hinde, kun saltet eller i saltlage, bestemt til forarbejdning [2] |
Тихоокеанска сьомга (Oncorhynchus spp.), за преработка до пастети или пасти за намазване [2] | Stillehavslaks (Oncorhynchus-arter), bestemt til industriel fremstilling af pasta og smørepålæg [2] |
Раци от видовете „King“ (Paralithodes camchaticus), „Hanasaki“ (Paralithodes brevipes), „Kegani“ (Erimacrus isenbecki), „Queen“ и „Snow“ (Chionoecetes), „Red“ (Geryon quinquedens), „Rough stone“ (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, „Mud“ (Scylla serrata), „Blue“ (Portunus), само сварени във вода, без черупки, дори замразени, в директни опаковки с нетно тегло 2 kg или повече | Krabber af arterne »King« (Paralithodes camchaticus), »Hanasaki« (Paralithodes brevipes), »Kegani« (Erimacrus isenbecki), »Queen« og »Snow« (Chionoecetes-arter), »Red« (Geryon quinquedens), »Rough stone« (Neolithodes asperrimus), Lithodes santolla, »Mud« (Scylla serrata) og »Blue« (Portunus-arten), kun kogt i vand og afskallet, også frosset, i pakninger af nettovægt 2 kg og derover |
Морски език, замразени филета и други меса (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea, Lepidopsetta polyxystra), за преработка [2][3] | Fladfisk (Limanda aspera, Lepidopsetta bilineata, Pleuronectes quadrituberculatus, Limanda ferruginea og Lepidopsetta polyxystra), filet og andet fiskekød, frosset, bestemt til forarbejdning [2][3] |
Изразен в нетно тегло, освен ако не е посочено друго. | Udtrykt i nettovægt, medmindre andet er angivet. |
За квотата се прилагат условията, определени в членове 291—300 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Dette toldkontingent er underlagt betingelserne i artikel 291-300 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Квотата не се използва за продукти, които са предназначени единствено за една или повече от следните операции:почистване, отстраняване на вътрешности, опашка и глава,нарязване (с изключение на нарязване на кубчета, на филета, разрязване на половинки, нарязване на замразени парчета или разделяне на замразени преплетени парчета филе),повторно пакетиране на индивидуално бързо замразени филета,вземане на проби, сортиране,етикетиране,опаковане,охлаждане,замразяване,дълбоко замразяване,размразяване, отделяне.Квотата не се използва за продукти, предназначени за обработка или за операции, които дават право на ползване на квотата, ако тази обработка или тези операции се извършват на ниво продажба на дребно или кетъринг. | Kontingentet kan ikke omfatte ikke varer, der er bestemt til udelukkende at gennemgå en eller flere af følgende behandlinger:rensning, afskæring af hoved og haleopskæring (med undtagelse af opskæring i skiver, filetering, produktion af sildelapper, opskæring af frosne blokke eller opdeling af frosne interleaved-pakkede fileter)genindpakning af løsfrosne fileterstikprøveudtagning, sorteringmærkningemballeringkølingfrysningdybfrysningoptøning, adskillelse.Toldkontingentet kan ikke omfatte varer, som skal gennemgå behandling, der giver adgang til kontingentet, hvis denne foretages på detailsalgs- eller restaurationsniveau. |
Квотата се използва само за продукти, предназначени за консумация от човека. | Toldkontingentet omfatter udelukkende fiskevarer, der er bestemt til konsum. |
Независимо от бележка под линия 2 продуктите с кодове по КН 03061190 (код по ТАРИК 10) и 03062190 (код по ТАРИК 10) отговарят на условията за квотата, ако преминат най-малко една от следните операции или и двете от тях: разделяне на замразения продукт, топлинна обработка на замразения продукт с цел отстраняване на отпадни продукти, намиращи се вътре в него. | Varer henhørende under KN-kode 03061190 (Taricunderposition 10) og 03062190 (Taricunderposition 10) kan, uanset fodnote 2, omfattes af kontingentet, hvis de gennemgår en eller begge af følgende behandlinger: halvering af den frosne languster, varmebehandling af den frosne languster med henblik på fjernelse af indvolde. |
Тяло на главоноги и калмари без глава и пипала. | Blækspruttens krop uden hoved og uden fangarme. |
Изразен в нетно сухо тегло. | Udtrykt i drænet nettovægt. |
Прилага се член 3. | Artikel 3 finder anvendelse. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията по отношение на данните, които трябва да се предоставят в рамките на компютризираните процедури за движението на акцизни стоки под режим отложено плащане на акциз | om ændring af forordning (EF) nr. 684/2009 for så vidt angår de data, der indgives under edb-procedurer for punktafgiftspligtige varersbevægelser under punktafgiftssuspension |
като взе предвид Директива 2008/118/ЕО на Съвета от 16 декември 2008 г. относно общия режим на облагане с акциз и за отмяна на Директива 92/12/ЕИО [1], и по-специално член 29, параграф 1 от нея, | under henvisning til Rådets direktiv 2008/118/EF af 16. december 2008 om den generelle ordning for punktafgifter og om ophævelse af direktiv 92/12/EØF [1], særlig artikel 29, stk. 1, og |
Когато в съответствие с приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 на Комисията [2]дадено поле в проекта на електронен административен документ може да бъде попълнено само с ДДС номер, максималната дължина на полето трябва да съответства на максималната дължина на номерата по ДДС, издавани от държавите членки. | Hvis et felt i henhold til bilag I til Kommissionens forordning (EF) nr. 684/2009 [2]i udkastet til det elektronisk administrative dokument kun kan udfyldes med et momsregistreringsnummer, bør feltets maksimale længde svare til den maksimale længde af de momsregistreringsnumre, som medlemsstaterne udsteder. |
Фиксираните транспортни съоръжения не винаги имат уникален идентификационен номер и поради това изискването, съдържащо се в приложение I, за идентифициране на използванататранспортна единица посредством този номер следва да се прилага само когато този начин на идентифициране е налице. | Faste transportinstallationer har ikke altid et entydigt registreringsnummer, og derfor bør kravet i bilag I om at identificere de transportenheder, der anvendes, ved et entydigt registreringsnummer kun finde anvendelse, når der findes et sådan middel til identifikation. |
Структурите на таблици 1, 2 и 5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъдат изменени с оглед обстоятелството, че някои от групите данни, които се съдържат в тях, може да изискват повече от един запис. | Strukturen af tabel 1, 2 og 5 i bilag I til forordning (EF) nr. 684/2009 bør ændres for at tage højde for, at det i nogle af de datagrupper, de indeholder, kan være nødvendigt med flere indtastninger. |
Кодовете на трети държави, прилагани към елемента „Трета държава на произход“ в подгрупа „ЛОЗАРО-ВИНАРСКИ ПРОДУКТИ“ в таблица 1 от приложение I, следва да изключват кодовете, посочени в списъка с кодовете на държави членки в приложение II и следва също така да изключват „GR“, което е кодът за Гърция, използван в ISO 3166. | De tredjelandekoder, der anvendes i dataelementet »Oprindelse i et tredjeland« i undergruppen VINPRODUKTER i tabel 1 i bilag I, bør ikke omfatte de medlemsstatskoder, der er omhandlet i bilag II, eller koden »GR«, som er den kode, der anvendes for Grækenland i ISO 3166. |
Следователно приложение I следва да бъде съответно изменено. | Bilag I bør derfor ændres for at afspejle dette. |
Списъкът с кодовете на вида на транспорта в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 включва код на видове транспорт, различни от посочените в останалата част на списъка. | Listen over koder for transportformer i bilag II i forordning (EF) nr. 684/2009 omfatter en kode for andre transportformer end dem, der er præciseret i listen. |
Когато се използва кодът на други видове транспорт, необходимо е да се добави описание на въпросния вид транспорт. | Hvis koden for andre transportformer (»andet«) anvendes, er det nødvendigt at angive en beskrivelse af den givne transportform. |
Приложение I следва да бъде съответно изменено. | Bilag I bør ændres tilsvarende. |
За да се идентифицират промените на мястото наполучаване или разделянето на операциите, възникнали при движението на акцизни стоки под режим на отложено плащане по смисъла на членове 5 и 6 от Регламент (ЕО) № 684/2009, поредният номер на всяка от тези операции следва да се добави в електронния административен документ. | For at kunne identificere en ændring af bestemmelsessted eller en opsplitning i forbindelse med punktafgiftspligtige varers bevægelse under punktafgiftssuspension i henhold til artikel 5 og 6 i forordning (EF) nr. 684/2009 skal sekvensnummeret for hver af disse handlinger angives i det elektronisk administrative dokument. |
Таблица 4 от приложение I следва да бъде съответно изменена. | Tabel 4 i bilag I bør ændres tilsvarende. |
Съобщението за разделяне на операциите, установено в таблица 5 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009, следва да указва в коя държава членка е осъществено това разделяне. | Det bør i meddelelsen om opsplitning som fastsat i tabel 5 i bilag I til forordning (EF) nr. 684/2009 angives, i hvilken medlemsstat opsplitningen finder sted. |
Следователно тази таблица следва да бъде преструктурирана, за да включва допълнителна група данни, предоставяща тази информация. | Derfor bør denne tabel ændres, så den omfatter en ekstra datagruppe med denne information. |
Списъкът на кодовете на незадоволителни причини в таблица 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 включва код номер 6, „един или повече стокови записи с неточни стойности“, но този код не предвижда конкретна причина за неточните стойности и следователно не предоставя никаква допълнителна информация. | Listen over koder for årsag til utilfredshed i tabel 6 i bilag I til forordning (EF) nr. 684/2009 omfatter kodenummer 6 »en eller flere body records med ukorrekte varer«, men denne kode angiver ikke en præcis årsag til de ukorrekte værdier og giver derfor ikke yderligere oplysninger, som ikke findes andetsteds. |
По тази причина той следва да бъде заличен. | Den bør derfor udgå. |
Член 19, параграф 3 от Директива 2008/118/ЕО позволява държавите членки да предоставят временно разрешение на лица да изпълняват функцията на регистриран получател. | Ifølge artikel 19, stk. 3, i direktiv 2008/118/EF kan medlemsstaterne midlertidigt godkende en person som værende registreret modtager. |
Разрешението може да определя максималното позволено количество за всяка категория акцизни стоки, която може да бъде получавана. | Godkendelsen kan angive den maksimalt tilladte mængde for hver punktafgiftspligtige vare, der kan modtages. |
Следва да е възможно да се посочи дали пратката надхвърля максималното количество. | Det bør være muligt at angive, hvis den maksimale mængde overskrides i en forsendelse. |
Следователно списъкът с кодовете на незадоволителни причини в таблица 6 от приложение I към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде изменен, като се добави нов код за тази цел. | Derfor bør der på listen over koder for årsag til utilfredshed i tabel 6 i bilag I til forordning (EF) nr. 684/2009 indføres en ny kode til det formål. |
За посочване на референтния номер на митническото учреждение в електронния административен документ следва да се използват двубуквените кодове на държавите, установени със стандарт ISO 3166. | For at toldstedsreferencen kan angives i det elektronisk administrative dokument, bør landekoderne på to bogstaver, som er fastsat i ISO-standard 3166, anvendes. |
Приложение II следва да бъде изменено съответно. | Bilag II bør ændres i overensstemmelse hermed. |
Следва да бъде възможно в проекта за електронен административен документ да се включи запис за използването на фиксирано транспортно съоръжение като транспортна единица за акцизни стоки. | Det bør være muligt at angive brugen af en fast transportinstallation som transportenhed til punktafgiftspligtige varer i det elektronisk administrative dokument. |
Следователно списъкът с кодовете за транспортни единици в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде изменен, като се добави нов елемент. | Derfor bør listen over transportenheder i bilag II til forordning (EF) nr. 684/2009 ændres ved tilføjelse af et nyt element. |
Съгласно Решение за изпълнение 2012/209/ЕС на Комисията от 20 април 2012 г. относно прилагането на разпоредбите за контрол и движение на Директива 2008/118/ЕО на Съвета към някои добавки в съответствие с член 20, параграф 2 от Директива 2003/96/ЕО на Съвета [3], някои продукти, предназначени за използване като добавки към автомобилни горива, следва да попадат в обхвата на разпоредбите за контрол и движение на Директива 2008/118/ЕО. | I henhold til Kommissionens gennemførelsesafgørelse 2012/209/EU af 20. april 2012 vedrørende anvendelsen af kontrol- og forsendelsesbestemmelserne i Rådets direktiv 2008/118/EF på visse additiver i overensstemmelse med artikel 20, stk. 2, i Rådets direktiv 2003/96/EF [3]skal visse produkter beregnet til at blive anvendt som additiver til motorbrændstof underlægges kontrol- og forsendelsesbestemmelserne i direktiv 2008/118/EF. |
Списъкът с кодове на акцизни продукти в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде изменен, за да включва нов код на акцизен продукт за посочените продукти. | Listen over koder for punktafgiftspligtige varer i bilag II i forordning (EF) nr. 684/2009 bør derfor ændres, så den omfatter en ny kode for disse produkter. |
Поради това Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да бъде съответно изменен. | (13) Forordning (EF) nr. 684/2009 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Изменението на списъка на кодовете на акцизни продукти в приложение II към Регламент (ЕО) № 684/2009 следва да се прилага от датата, на която, съгласно Решение за изпълнение 2012/209/ЕС, някои продукти, предназначени за добавки към автомобилни горива, бъдат включени в обхвата на разпоредбите за контрол и движение на Директива 2008/118/ЕО. | Ændringen af kodelisten for punktafgiftspligtige varer i bilag II til forordning (EF) nr. 684/2009 bør finde anvendelse fra den dato, hvor visse produkter bestemt til at blive anvendt som additiver til motorbrændstof i henhold til gennemførelsesafgørelse 2012/209/EU skal underlægges de kontrol- og forsendelsesbestemmelser, der er fastsat i direktiv 2008/118/EF. |
Необходимо е освен това на държавите членки и на стопанските оператори да се предостави достатъчно време, за да се приспособят към новите изисквания преди да започне да се прилага настоящият регламент. | Derudover er det nødvendigt at give medlemsstaterne og de erhvervsdrivende tilstrækkelig tid til at tilpasse sig de nye krav, inden nærværende forordning finder anvendelse. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Комитета по акцизите, | De fastsatte foranstaltninger i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Punktafgiftsudvalget — |
Приложение I се изменя съгласно приложение I към настоящия регламент. | Bilag I ændres som anført i bilag I til denne forordning. |