Source | Target | Независимо от член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, се прилага член 11 от посочения регламент. | Uanset artikel 6, stk. 3, i forordning (EF) nr. 1301/2006 finder bestemmelserne i nævnte forordnings artikel 11 anvendelse. |
Права на внос се предоставят, започвайки от седмия и не по-късно от шестнадесетия работен ден след края на срока за съобщаване, посочен в член 3, параграф 3, първа алинея. | Importrettigheder tildeles fra den syvende til senest den sekstende arbejdsdag efter udgangen af perioden for fremsendelse af de underretninger, der omhandles i artikel 3, stk. 3, første afsnit. |
Когато заявление за определяне на коефициент, съгласно член 7, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1301/2006, посочва цифра, по-малка от 50 глави за заявление, наличното количество се предоставя от съответните държави-членки чрез теглене на жребий за права на внос, обхващащи по 50 глави. | Fører anvendelsen af den i artikel 7, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1301/2006 omhandlede tildelingskoefficient til et antal på under 50 dyr pr. ansøgning, tildeler de pågældende medlemsstater det disponible antal dyr ved lodtrækning om importrettigheder for 50 dyr hver. |
Където остатъкът е по-малък от 50 глави, се предоставя единично право на внос за това количество. | Resterer der under 50 dyr, tildeles der en enkelt importrettighed for dette antal. |
Ако прилагането на параграф 2 води до разпределяне на по-малко права на внос от тези, за които има подадени заявления, внесената гаранция в съответствие с член 5, параграф 1 се освобождава пропорционално и незабавно. | Hvis anvendelsen af stk. 2 medfører, at der er færre importrettigheder, der kan tildeles, end dem, der er ansøgt om, frigives den sikkerhed, der er stillet efter artikel 5, stk. 1, straks i forhold hertil. |
Гаранцията, свързана с правата на внос, е 3 EUR на глава. | Der fastsættes en sikkerhed for importrettigheder på 3 EUR pr. dyr. |
Гаранцията трябва да се внесе при компетентния орган заедно със заявлението за право на внос. | Den skal stilles hos myndighederne sammen med ansøgningen om importrettigheder. |
Заявленията за лицензия за внос трябва да се подават за определеното количество. | Der skal ansøges om importlicenser for det tildelte antal. |
Това задължение представлява основно изискване по смисъла на член 19, параграф 2 от Регламент за изпълнение (ЕС) № 282/2012. | Denne forpligtelse er et primært krav efter artikel 19, stk. 2, i gennemførelses forordning (EU) nr. 282/2012. |
Ако прилагането на коефициент за разпределяне, така както е посочено в член 4, параграф 2, предизвиква разпределяне на по-малко права на внос от тези, за които има подадени заявления, внесената гаранция се освобождава пропорционално и незабавно. | Fører anvendelsen af den i artikel 4, stk. 2, omhandlede tildelingskoefficient til, at der tildeles færre importrettigheder, end der er ansøgt om, frigives den stillede sikkerhed straks i forhold hertil. |
Възложените количества се внасят при представяне на една или няколко лицензии за внос. | Ved import af de tildelte mængder skal der fremlægges en eller flere importlicenser. |
Заявленията за лицензия могат да се подават единствено в държавата-членка, в която кандидатът е подал заявление и е получил права на внос по тарифната квота. | Licensansøgninger kan kun indgives i den medlemsstat, hvor ansøgeren har ansøgt om og opnået importrettigheder i forbindelse med toldkontingentet. |
Всяко издаване на вносна лицензия води до съответно намаление на получените права на внос и гаранцията, внесена в съответствие с член 5, параграф 1, се освобождава пропорционално и незабавно. | Enhver udstedelse af importlicens skal medføre en tilsvarende nedsættelse af de opnåede importrettigheder, og den sikkerhed, der er stillet efter artikel 5, stk. 1, frigives straks i forhold hertil. |
Лицензиите за внос се издават по заявление от и на името на операторите, получили права на внос. | Importlicenserne udstedes efter ansøgning fra den importør, der har fået tildelt importrettigheder, og i dennes navn. |
Заявленията за лицензия и лицензиите съдържат следните данни: | Licensansøgningen og licensen skal indeholde nedenstående angivelser: |
в клетка 8 страната по произход и се отбелязва „да“ с кръстче; | i rubrik 8 angives oprindelseslandet, og »ja« afkrydses; |
в клетка 16, един или няколко от следните кодове по КН: | i rubrik 16: en eller flere af følgende KN-koder: |
01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 с тегло повече от 160 kg или ex01029091 с тегло повече от 160 kg; | 01022941, 01022949, 01022951, 01022959, 01022961, 01022969, 01022991, 01022999, ex01023910 med en vægt på over 160 kg eller ex01029091 med en vægt på over 160 kg |
в клетка 20, поредния номер на тарифната квота (09.4203) и поне едно от вписванията, изброени в приложение I. | i rubrik 20: toldkontingentets løbenummer (09.4203) og mindst én af angivelserne i bilag I. |
Лицензиите носят със себе си задължението за внос от Швейцария. | Licensen forpligter til at importere fra Schweiz. |
Чрез дерогация от член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008 лицензиите за внос, издадени съгласно настоящия регламент, са непрехвърляеми. | Uanset artikel 8, stk. 1, i forordning (EF) nr. 376/2008 kan importlicenser, der er udstedt efter nærværende forordning, ikke overdrages. |
Предоставянето на лицензия за внос се обуславя от внасянето на гаранция от20 EUR на глава, която се състои от: | For at der kan udstedes importlicens, skal der stilles en sikkerhed på 20 EUR pr. dyr, hvori indgår: |
гаранция от 3 EUR, посочена в член 5, параграф 1; и | en sikkerhedsstillelse på 3 EUR, jf. artikel 5, stk. 1, og |
сума от 17 EUR, която кандидатът внася заедно със заявлението за лицензия. | et beløb på 17 EUR, som ansøgeren skal stille samtidig med indgivelsen af licensansøgningen. |
В изпълнение на член 48, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 376/2008 по отношение на всички количества, внесени в допълнение към онези, които са посочени в лицензията за внос, се събира пълно мито съгласно Общата митническа тарифа, приложимо към датата на приемане на митническата декларация за свободно обращение. | Efter artikel 48, stk. 1, i forordning (EF) nr. 376/2008 opkræves der for alle importerede mængder, der overstiger de i importlicensen angivne mængder, fuld told ifølge den fælles toldtarif, der gælder på datoen for antagelsen af toldangivelsen med henblik på overgang til fri omsætning. |
Независимо от разпоредбите в раздел 4 от глава III на Регламент (ЕО) № 376/2008 гаранцията не се освобождава, докато не бъде представено доказателство, че титулярят на лицензията отговаря от търговска и логистична гледна точка за закупуването, транспортирането и освобождаването за свободно обращение на съответните животни. | Uanset bestemmelserne i kapitel III, afdeling 4, i forordning (EF) nr. 376/2008 frigives sikkerheden ikke, før det er bevist, at licenshaveren har båret det forretningsmæssige og logistiske ansvar for opkøbet og transporten af de pågældende dyr samt for deres overgang til fri omsætning. |
Това доказателство съдържа най-малко: | Et sådant bevis skal mindst omfatte: |
оригиналната търговска фактура или заверено копие, направени от продавача на името на титуляря или негов представител, и двамата установени в Швейцария, както и доказателство за плащане от титуляря, или откриване от титуляря на неотменяем документарен акредитив в ползана продавача; | den originale handelsfaktura eller en bekræftet kopi heraf udstedt i licenshaverens navn af sælgeren eller dennes repræsentant, der begge er etableret i Schweiz, og bevis for licenshaverens betaling eller for dennes åbning af en uigenkaldelig remburs til fordel for sælgeren |
транспортен документ, съставен на името на титуляря за съответните животни; | transportdokumentet, der er udstedt i licenshaverens navn for de pågældende dyr |
доказателство, че стоките са декларирани за пускане в свободно обращение, с указание за името и адреса на титуляря. | bevis for, at varerne er angivet til fri omsætning, med angivelse af navn og adresse på licenshaveren som modtager. |
Регламенти (ЕО) № 1301/2006, (ЕО) № 376/2008 и (ЕО) № 382/2008 се прилагат, при спазването на настоящия регламент. | Forordning (EF) nr. 1301/2006, (EF) nr. 376/2008 og (EF) nr. 382/2008 anvendes, medmindre andet er fastsat i denne forordning. |
Чрез дерогация от член 11, параграф 1, втора алинея от Регламент (ЕО) № 1301/2006 държавите-членки съобщават на Комисията: | Uanset artikel 11, stk. 1, andet afsnit, i forordning (EF) nr. 1301/2006 skal medlemsstaterne: |
най-късно до 28 февруари след края на всеки период на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително липсата на данни, за които са били издадени лицензии за внос през предшестващия период на тарифната квота за внос; | senest den 28. februar efter udløbet af hver importtoldkontingentperiode underrette Kommissionen om de mængder produkter, for hvilke der blev udstedt importlicenser i den foregående importtoldkontingentperiode, eller at der ikke blev udstedt importlicenser |
най-късно до 30 април след края на всеки период на тарифната квота за внос, количествата продукти, включително съобщенията за липса на данни, обхванати от неизползвани или частично използвани лицензии за внос и съответстващи на разликата между количествата, вписани на гърба на лицензиите за внос, и количествата, за които те са били издадени. | senest den 30. april efter udløbet af hver importtoldkontingentperiode underrette Kommissionen om de mængder, der omfattes af ubenyttede eller delvis benyttede importlicenser, svarende til forskellen mellem de mængder, der er anført på importlicensernes bagside, og de mængder, de blev udstedt til, eller at der ingen ubenyttede mængder er. |
Най-късно до 30 април след края на всеки период на тарифната квота за внос, държавите-членки изпращат на Комисията подробни данни за количествата продукти, пуснати в свободно обращение в съответствие с член 4 от Регламент (ЕО) № 1301/2006. | Senest den 30. april efter udløbet af hverimporttoldkontingentperiode skal medlemsstaterne underette Kommissionen om de mængder produkter, der overgår til fri omsætning i overensstemmelse med artikel 4 i forordning (EF) nr. 1301/2006. |
За съобщенията, посочени в параграфи 1 и 2, количествата се изразяват в глави и за всяка категория продукти, както е посочено в приложение V към Регламент (ЕО) № 382/2008. | Hvad oplysningerne i stk. 1 og stk. 2, angår, udtrykkes mængderne i stykker kvæg og pr. produktkategori som anført i bilag V til forordning (EF) nr. 382/2008. |
Позоваванията на отменения регламент се считат за позовавания на настоящия регламент и се четат съгласно таблицата на съответствието в приложение III. | Henvisninger til den ophævede forordning gælder som henvisninger til nærværende forordning og læses efter sammenligningstabellen i bilag III. |
Съставено в Брюксел на 18 декември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 18. december 2012. |
Вж. приложение II. | Se bilag II. |
ОВ L 92, 30.3.2012 г., стр. 4. | EFT L 92 af 3.30.3.2012, s. 4. |
Вписвания, посочени в член 6, параграф 4, буква в) | Påtegninger omhandlet i artikel 6, stk. 4, litra c) |
на български език Регламент за изпълнение (ЕС) № 1223/2012 | På bulgarsk Регламент за изпълнение (ЕC) № 1223/2012 |
на испански език Reglamento de Ejecución (UE) no 1223/2012 | På spansk Reglamento de Ejecución (UE) no 1223/2012 |
на чешки език Prováděcí nařízení (EU) č. | På tjekkisk Prováděcí nařízení (EU) č. |
на датски език Gennemførelsesforordning (EU) nr. 1223/2012 | På dansk Gennemførelsesforordning (EU) nr. 1223/2012 |
на немски език Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1223/2012 | På tysk Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1223/2012 |
на естонски език Rakendusmäärus (EL) nr 1223/2012 | På estisk Rakendusmäärus (EL) nr 1223/2012 |
на гръцки език Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. | På græsk Εκτελεστικός κανονισμός (ΕΕ) αριθ. |
на английски език Implementing Regulation (EU) No 1223/2012 | På engelsk Implementing Regulation (EU) No 1223/2012 |
на френски език Règlement d’exécution (UE) no 1223/2012 | På fransk Règlement d’exécution (UE) no 1223/2012 |
на италиански език Regolamento di esecuzione (UE) n. 1223/2012 | På italiensk Regolamento di esecuzione (UE) n. 1223/2012 |
на латвийски език Īstenošanas regula (ES) Nr. 1223/2012 | På lettisk Īstenošanas regula (ES) Nr. 1223/2012 |
на литовски език Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1223/2012 | På litauisk Įgyvendinimo reglamentas (ES) Nr. 1223/2012 |
на унгарски език 1223/2012/EU végrehajtási rendelet | På ungarsk 1223/2012/EU végrehajtási rendelet |
на малтийски език Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 1223/2012 | På maltesisk Regolament ta’ Implimentazzjoni (UE) Nru 1223/2012 |
на нидерландски език Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1223/2012 | På nederlandsk Uitvoeringsverordening (EU) nr. 1223/2012 |
на полски език Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 1223/2012 | På polsk Rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 1223/2012 |
на португалски език Regulamento de Execução (UE) n.o 1223/2012 | På portugisisk Regulamento de Execução (UE) n.o 1223/2012 |
на румънски език Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1223/2012 | På rumænsk Regulamentul de punere în aplicare (UE) nr. 1223/2012 |
на словашки език Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. | På slovakisk Vykonávacie nariadenie (EÚ) č. |