Source | Target | Научната оценка на изпълнението на плана за атлантическата треска, извършена от Научния, технически и икономически комитет по рибарство (НТИКР), показа редица проблеми, свързани със замисъла и действието му. | Den videnskabelige evaluering af resultaterne af torskeplanen, der er foretaget af Den Videnskabelige, Tekniske og Økonomiske Komité for Fiskeri (STECF), har påvist en række problemer med torskeplanens udformning og funktion. |
Без да поставя под въпрос целите на плана за атлантическата треска, НТИКР достига до заключението, че е малко вероятно те да бъдат постигнати в срок, който да е в съответствие със заключенията на проведената в Йоханесбург през 2002 г. Световна среща на високо равнище за устойчивото развитие, освен ако не бъдат отстранени недостатъците в замисъла на плана за атлантическата треска, свързани, inter alia,с прилагането на членове 9 и 12. | Uden at anfægte torskeplanens mål konkluderede STECF, at disse mål sandsynligvis ikke vil kunne nås inden for en tidsramme, der ville være i overensstemmelse med konklusionerne fra verdenstopmødet om bæredygtig udvikling i Johannesburg i 2002, medmindre de mangler i udformningen af torskeplanen, der bl.a. vedrører anvendelsen af dens artikel 9 og 12, bliver rettet. |
Член 9 съдържа подробни правила за определяне на ОДУ при липса на достатъчно данни, когато правилата за определяне на ОДУ, установени в членове 7 и 8, не могат да бъдат приложени поради липса на достатъчно точна и представителна информация. | Artikel 9 indeholder detaljerede regler for fastsættelse af TAC'er i tilfælde af utilstrækkelige data, når reglerne for fastsættelsen af TAC'en i henhold til artikel 7 og 8 ikke kan anvendes på grund af manglende, tilstrækkeligt nøjagtige og repræsentative oplysninger. |
Въпреки че е предвидено автоматичното годишно намаление на ОДУ с 25 % да се прилага само при извънредни обстоятелства, от 2009 г. до 2012 г. то се превърна в правило. | Selv om det kun var hensigten at anvende de automatiske årlige TAC-reduktioner på 25 % under ekstraordinære omstændigheder, er det fra 2009 til 2012 blevet reglen. |
В резултат на това след влизането в сила на плана за атлантическата треска се стигна до значително понижение на ОДУ за засегнатите зони, а по-нататъшни автоматични намаления биха довели на практика до прекратяване на риболова на атлантическа треска в тези зони. | Siden torskeplanens ikrafttræden er TAC'erne for de pågældende områder således blevet væsentligt reduceret, og yderligere automatiske nedskæringer vil føre til en reel lukning af torskefiskeriet i de berørte områder. |
За да се постигнат целите на плана за атлантическата треска, в научната оценка, извършена от НТИКР, се предлага като по-подходящ вариант в някои случаи да се даде възможност за по-голяма гъвкавост, така че да се вземат предвид научните становища за всеки отделен случай. | Den videnskabelige vurdering, som STECF har gennemført, tyder på, at det med henblik på at nå torskeplanens mål vil være mere hensigtsmæssigt i visse tilfælde at give mere fleksibilitet til at afspejle den videnskabelige rådgivning fra sag til sag. |
Поради това като част от тази гъвкавост е целесъобразно при определени условия да се даде възможност за спиране на годишното намаление на ОДУ или за определяне на алтернативно равнище на ОДУ, без да се излага на опасност постигането на целите на плана за атлантическата треска. | Som led i denne fleksibilitet er det derfor hensigtsmæssigt på visse betingelser at tillade suspension af den årlige reduktion af TAC'en eller fastsættelse af et alternativt TAC-niveau uden at bringe torskeplanens mål i fare. |
Член 12 съдържа подробни правила за определяне на допустимото риболовно усилие. | Artikel 12 indeholder detaljerede regler for fastsættelse af den tilladte fiskeriindsats. |
Тъй като съгласно член 12, параграф 4 се прилага една и съща процентна корекция на допустимото риболовно усилие в съответствие с автоматичното годишно намаление на смъртността от риболов (съгласно членове 7 и 8) и в съответствие с автоматичното годишно намаление на ОДУ (съгласно член 9), допустимото риболовно усилие е намаляло с 25 % годишно между 2009 г. и 2012 г. в зоните, за които се прилага член 9, и е претърпяло значително намаление в зоните, за които се прилага член 8. | Da de samme procentvise reguleringer i henhold til artikel 12, stk. 4, gælder for den tilladte fiskeriindsats i overensstemmelse med de automatiske årlige reduktioner i fiskeridødeligheden (i henhold til artikel 7 og 8) og med de automatiske årlige reduktioner i TAC'en (i henhold til artikel 9), er den tilladte fiskeriindsats blevet reduceret med 25 % årligt fra 2009 til 2012 i de områder, hvor artikel 9 har fundet anvendelse, og betydeligt reduceret i de områder, hvor artikel 8 har fundet anvendelse. |
Вследствие на това от влизането в сила на плана за атлантическата треска разпределеното максимално допустимото риболовно усилие е значително намалено по отношение на основните съоръжения за улов на атлантическа треска. | Siden torskeplanens ikrafttræden er den maksimale tilladte fiskeriindsats således blevet væsentligt reduceret for fiskeri med de vigtigste torskefangstredskaber. |
Според научните становища не може да се докаже, че автоматичните годишни намаления на допустимото риболовно усилие са довели до очакваните намаления на смъртността от риболов. | Ifølge den videnskabelige rådgivning kan det ikke påvises, at sådanne automatiske årlige reduktioner i den tilladte fiskeriindsats har ført til de forventede reduktioner i fiskeridødeligheden. |
Напрактика тези автоматични годишни намаления са премахнали или понижили стимулите за рибарите за намаляване на смъртността от риболов по другите начини, предвидени в член 13. | I praksis har de automatiske årlige reduktioner i indsatsen også fjernet eller reduceret incitamenterne for fiskerne til at reducere fiskeridødeligheden med de andre midler, der er omhandlet i artikel 13. |
Ако автоматичните годишни намаления на усилието продължат да се прилагат, това няма да доведе до постигане на целите на плана за атлантическата треска, но ще окаже значително икономическо и социално въздействие върху тези части от флота, които използват същите съоръжения, но извършват улов основно на видове, различни от атлантическа треска. | Den fortsatte anvendelse af de automatiske årlige reduktioner i indsatsen vil ikke føre til opnåelse af torskeplanens mål, men få omfattende økonomiske og sociale konsekvenser for de flådesegmenter, der benytter samme redskaber, men hovedsagelig fisker efter andre arter end torsk. |
Следователно е целесъобразно да се даде възможност за по-гъвкав подход, който би позволил да се спре автоматичното годишно намаление на риболовното усилие, без да се излага на опасност постигането на целите на плана за атлантическата треска. | Det er derfor hensigtsmæssigt at give mulighed for en mere fleksibel tilgang, der tillader suspension af den automatiske årlige reduktion af fiskeriindsatsen uden at bringe torskeplanens mål i fare. |
С оглед на гореизложеното е много важно спешно да бъдат изменени членове 9 и 12 от плана за атлантическата треска, за да се даде възможност за прилагане на новите правила за целите на определянето на възможностите за риболов за 2013 г. | I betragtning af ovenstående er det af afgørende betydning, at artikel 9 og 12 i torskeplanen hurtigt ændres for at gøre det muligt at anvende de nye regler med henblik på fastsættelse af fiskerimulighederne for 2013. |
Член 43, параграф 2 ДФЕС предвижда, че Европейският парламент и Съветът, като действат в съответствие с обикновената законодателна процедура и след консултация с Икономическия и социален комитет, създават общата организация на пазарите на риба и рибни продукти, предвидена в член 40, параграф 1 от него, и приемат останалите разпоредби, необходими за постигането на целите на общата политика в областта на рибарството. | I henhold til artikel 43, stk. 2, i TEUF fastsætter Europa-Parlamentet og Rådet efter den almindelige lovgivningsprocedure og efter høring af Det Økonomiske og Sociale Udvalg den fælles ordning for markederne for fiskevarer, der er nævnt i artikel 40, stk. 1, deri samt de øvrige bestemmelser, der er nødvendige for at virkeliggøre målsætningerne for den fælles fiskeripolitik. |
Член 43, параграф 3 ДФЕС предвижда, че Съветът, по предложение на Комисията, приема мерки за определянето и разпределянето на възможностите за риболов. | I henhold til artikel 43, stk. 3, i TEUF vedtager Rådet på forslag af Kommissionen foranstaltninger vedrørende fastsættelse og fordeling af fiskerimuligheder. |
Измененията на членове 9 и 12 установяват подробни специални правила за определяне на възможностите за риболов, които се изразяват в ОДУ и ограничения на риболовното усилие. | Ændringer til artikel 9 og 12 fastsætter detaljerede specifikke regler med henblik på fastsættelse af fiskerimuligheder udtrykt i TAC og begrænsninger af fiskeriindsatsen. |
Те адаптират действащите понастоящем правила за определяне на възможностите за риболов, без да изменят целта на плана за атлантическата треска. | De tilpasser de gældende regler for fastsættelse af fiskerimuligheder uden at ændre formålet med torskeplanen. |
Следователно те представляват мерки относно определянето и разпределянето на ОДУ и ограниченията на риболовното усилие и не могат да се разглеждат нито като разпоредби, установяващи общата организация на пазарите на риба и рибни продукти, нито като други разпоредби, необходими за изпълнението на целите на общата политика в областта на рибарството. | Der er således tale om foranstaltninger vedrørende fastsættelse og fordeling af TAC'er og begrænsninger af fiskeriindsatsen, og de må hverken betragtes som bestemmelser om fastsættelse af den fælles ordning for markederne for fiskevarer eller som øvrige bestemmelser, der er nødvendige for at virkeliggøre målsætningerne for den fælles fiskeripolitik. |
Ето защо Регламент (ЕО) № 1342/2008 следва да бъде съответно изменен, | (9) Forordning (EF) nr. 1342/2008 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
Специална процедура за определяне на ОДУ | Procedure for fastsættelse af TAC'er |
При липса на достатъчно информация за определяне на ОДУ в съответствие с член 7 ОДУ за запасите от атлантическа треска в Kattegat, в зоната на запад от Шотландия и в Ирландско море се определя на равнището, посочено в научните становища. | Hvis der ikke foreligger tilstrækkelige oplysninger til, at TAC'erne kan fastsættes efter artikel 7, fastsættes TAC'erne for torskebestande i Kattegat, farvandene vest for Skotland og Det Irske Hav på grundlag af videnskabelig rådgivning. |
Ако посоченото в научните становища равнище обаче надвишава с над 20 % ОДУ от предходната година, ОДУ се определя на равнище, което е с 20 % по-високо спрямо ОДУ от предходната година, или ако посоченото в научните становища равнище е с над 20 % по-ниско от ОДУ от предходната година, ОДУ се определя на равнище, което е с 20 % по-ниско спрямо ОДУ от предходната година. | Hvis niveauet ifølge den videnskabelige rådgivning ligger mere end 20 % højere end TAC'erne for året før, fastsættes TAC'erne dog 20 % højere end foråret før, og hvis niveauet ifølge den videnskabelige rådgivning ligger mere end 20 % lavere end TAC'erne for året før, fastsættes TAC'erne 20 % lavere end for året før. |
Чрез дерогация от параграф 1, когато в научните становища се посочва, че не следва да е разрешен целеви риболов, както и че: | Uanset stk. 1 kan Rådet, når der ifølge den videnskabelige rådgivning ikke bør være direkte fiskeri, og: |
приловът следва да е сведен до минимум или намален във възможно най-голяма степен, и/или | bifangster bør minimeres eller reduceres til det lavest mulige niveau, og/eller |
уловът на атлантическа треска следва да бъде намален във възможно най-голяма степен, | torskefangster bør reduceres til det lavest mulige niveau, |
Съветът може да реши да не прилага годишна корекция на ОДУ през следващата година или следващите години, при условие че се определя ОДУ само за прилова. | vedtage ikke at foretage en årlig tilpasning af TAC'en i det eller de efterfølgende år, på betingelse af, at den fastsatte TAC kun gælder for bifangst. |
При липса на достатъчно информация за определяне на ОДУ в съответствие с член 8 ОДУ за запасите от атлантическа треска в Северно море, Skagerrak и източната част на Ламанша се определя чрез прилагането на параграфи 1 и 2 от настоящия член mutatis mutandis, освен ако консултациите с Норвегия не доведат до определяне на друго равнище на ОДУ. | Hvis der ikke foreligger tilstrækkelige oplysninger til, at TAC'erne kan fastsættes efter artikel 8, fastsættes TAC'erne for torskebestande i Nordsøen, Skagerrak og den østlige del af Den Engelske Kanal ved at anvende denne artikels stk. 1 og 2 på tilsvarende vis, medmindre konsultationer med Norge fører til et andet TAC-niveau. |
Когато от научните становища личи, че прилагането на установените в член 8, параграфи 1—4 правила не е целесъобразно за постигането на целите на плана, Съветът може, независимо от посочените по-горе разпоредби, да вземе решение за определяне на алтернативно равнище на ОДУ.“ | Hvis det af den videnskabelige rådgivning fremgår, at anvendelsen af reglerne i artikel 8, stk. 1-4, ikke er hensigtsmæssig til opfyldelse af planens mål, kan Rådet uanset ovennævnte bestemmelser fastsætte et alternativt TAC-niveau.«. |
Член 12 се изменя, както следва: | Artikel 12 ændres således: |
По отношение на сборните групи за риболовно усилие, при които процентът на сбора от уловите, изчислен съгласно параграф 3, буква г), е равен или надвишава 20 %, се прилагат годишни корекции. | For så vidt angår samlede indsatsgrupper, hvis akkumulerede fangst beregnet i henhold til stk. 3, litra d), i procent er lig med eller overstiger 20 %, foretages der årlige tilpasninger. |
Максимално допустимото риболовно усилие на съответните групи се изчислява по следния начин: | Gruppernes maksimale tilladte fiskeriindsats beregnes ud fra en referenceværdi, der fastsættes således: |
когато се прилага член 7 или член 8 — чрез прилагане към базата на същатапроцентна корекция като определената в посочените членове корекция за смъртност от риболов; | hvis artikel 7 eller 8 anvendes, ved på referenceværdien at anvende samme procenttilpasning som fastsat i de nævnte artikler for fiskedødelighed |
когато се прилага член 9 — чрез прилагане към базата на същата процентна корекция на риболовното усилие като корекцията на ОДУ в сравнение с предходната година.“; | hvis artikel 9 anvendes, ved at anvende samme procenttilpasning af fiskeriindsatsen som for tilpasningen af TAC'en i forhold til året før.« |
добавя се следният параграф: | Følgende stykke tilføjes: |
Чрез дерогация от параграф 4, когато максимално допустимото риболовно усилие е било намалявано в продължение на четири последователни години, Съветът може да реши да не прилага годишна корекция на максимално допустимото риболовно усилие през следващата година или следващите години.“ | Uanset stk. 4 kan Rådet, hvis den maksimale tilladte fiskeriindsats er blevet reduceret fire år itræk, vedtage ikke at foretage en årlig tilpasning af den maksimale tilladte fiskeriindsats i det eller de efterfølgende år.« |
от 20 декември 2012 година | af 20. december 2012 |
за прилагане на член 11, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 753/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан | om gennemførelse af artikel 11, stk. 1, i forordning (EU) nr. 753/2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer, grupper, virksomheder og enheder på baggrund af situationen i Afghanistan |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 753/2011 на Съвета от 1 август 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, групи, предприятия и образувания, с оглед на положението в Афганистан [1], и по-специално член 11, параграф 1 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EU) nr. 753/2011 af 1. august 2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer, grupper, virksomheder og enheder på baggrund af situationen i Afghanistan [1], særlig artikel 11, stk. 1, og |
На 20 ноември 2012 г. Комитетът на Съвета за сигурност на ООН, създаден съгласно точка 30 от Резолюция 1988 (2011) на Съвета за сигурност, измени списъка на лицата, групите, предприятията и образуванията, подлежащи на ограничителни мерки. | Den 20. november 2012 ændrede FN's Sikkerhedsråds komité, der er nedsat i henhold til punkt 30 i Sikkerhedsrådets resolution 1988 (2011) listen over personer, grupper, virksomheder og enheder, der er omfattet af restriktive foranstaltninger. |
Следователно приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011 следва да бъде съответно изменено, | Bilag I til forordning (EU) nr. 753/2011 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed — |
Съставено в Брюксел на 20 декември 2012 година. | Udfærdiget i Bruxelles, den 20. december 2012. |
I. Вписванията по-долу се добавят към списъка, поместен в приложение I към Регламент (ЕС) № 753/2011. | I. Følgende oplysninger indsættes på listen i bilag I til forordning (EU) nr. 753/2011 |
Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (известен още като Muhammad Qasim) Звание: хаджи. | Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahmin (alias Muhammad Qasim) Titel: Hajji. |
Дата на раждане: между 1975 и 1976 г. Място на раждане: село Minar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан. Гражданство: афганистанско. | Fødselsdato: mellem 1975 og 1976 Fødested: Landsbyen Minar, Garmserdistriktet, Helmandprovinsen, Afghanistan Nationalitet: afghansk Nationalt identifikationsnr.: a) afghansk nationalt identifikationskort (tazkira) nr. 57388 udstedt i Lashkar Gahdistriktet, Helmandprovinsen, Afghanistan b) opholdsdokument nr. 665, Ayno Maina, Kandaharprovinsen, Afghanistan Adresse: a) Wesh, Spin Boldakdistriktet, Kandaharprovinsen, Afghanistan |
Национален идентификационен номер: а) афганистанска национална карта за самоличност (tazkira) номер 57388, издадена в област Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан; б) карта на жител номер 665, Ayno Maina, провинция Kandahar, Афганистан. Адрес: а) Wesh, област Spin Boldak, провинция Kandahar, Афганистан ; б) Safaar Bazaar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан | Safaar Bazaar, Garmserdistriktet, Helmandprovinsen, Afghanistan |
Дата на посочване от ООН: 21.11.2012 г. | Dato for FN's optagelse på listen: 21.11.2012. |
Rahat Ltd. (известно още като a) Rahat Trading Company; б) Haji Muhammad Qasim Sarafi; в) New Chagai Trading) | Rahat Ltd. (alias a) Rahat Trading Company b) Haji Muhammad Qasim Sarafi c) New Chagai Trading) |
Адрес: a) клон 1: стая номер 33, 5-и етаж, Sarafi Market, град Kandahar, провинция Kandahar, Афганистан | Adresse: a) Branch Office 1: Room number 33, 5th Floor, Sarafi Market, Kandahar City, Kandahar Province, Afghanistan |
; б) клон 2: магазин номер 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, провинция Kandahar, Афганистан | Branch Office 2: Shop number 4, Azizi Bank, Haji Muhammad Isa Market, Wesh, Spin Boldak, Kandahar Province, Afghanistan |
; в) клон 3: Safaar Bazaar, област Garmser, провинция Helmand, Афганистан | Branch Office 3: Safaar Bazaar, Garmser District, Helmand Province, Afghanistan |
; г) клон 4: Lashkar Gah, провинция Helmand, Афганистан | Branch Office 4: Lashkar Gah, Helmand Province, Afghanistan |
; д) клон 5: област Gereshk, провинция Helmand, Афганистан | Branch Office 5: Gereshk District, Helmand Province, Afghanistan |
; е) клон 6: област Zaranj, провинция Nimroz, Афганистан | Branch Office 6: Zaranj District, Nimroz Province, Afghanistan |
; ж) клон 7: i) Dr Barno Road, Quetta, Пакистан | Branch Office 7: i) Dr. Barno Road, Quetta, Pakistan |
; з) клон 8: Chaman, провинция Baluchistan, Пакистан | Branch Office 8: Chaman, Baluchistan Province, Pakistan |
; и) клон 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, провинция Baluchistan, Пакистан | Branch Office 9: Chaghi Bazaar, Chaghi, Baluchistan Province, Pakistan |
; й) клон 10: Zahedan, провинция Zabol, Иран | Branch Office 10: Zahedan, Zabol Province, Iran |
Друга информация: а) Rahat Ltd. беше използвано от ръководителите на талибаните за трансфер на средства, произхождащи от външни донори и трафик на наркотици, за финансиране на дейности на талибаните през 2011 и 2012 г.; б) притежава се от Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim; в) свързано и с Mohammad Naim Barich Khudaidad. | Andre oplysninger: a) Rahat Ltd. blev brugt af Talebans ledere til at overføre midler fra eksterne donorer og ulovlig narkotikahandel til Talebanaktiviteter fra 2011 og 2012. b) ejet af Mohammed Qasim Sadozai Khudai Rahim. c) Endvidere er Mohammad Naim Barich Khudaidad tilknyttet. |