Source | Target | В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1714 (Lactobacillus farciminis CNCM MA 67/4R) думите „1 × 1010“ се заличават. | I kolonne 7, Maksimumsindhold, udgår »1 × 1010« i oplysningerne om E 1714, Lactobacillus farciminis CNCMMA 67/4R. |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1711 (Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077) думите „2 × 109“ и „1,6 × 109“ се заличават. | I kolonne 7, Maksimumsindhold, udgår »2 × 109« og »1,6 × 109« i oplysningerne om E 1711, Saccharomyces cerevisiae CNCM I-1077. |
Приложение IV към Регламент (ЕО) № 1520/2007 се изменя, както следва: | I bilag IV til forordning (EF) nr. 1520/2007 foretages følgende ændringer: |
В колона 7 („Максимално съдържание“) на текста за E 1715 (Lactobacillus acidophilus D2/CSL CECT4529) думите „1 × 109“ се заличават. | I kolonne 7, Maksimumsindhold, udgår »1 × 109« i oplysningerne om E 1715, Lactobacillus acidophilus D2/CSL CECT 4529. |
Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2011 г.; 9(12):2497. | EFSA Journal 2011; 9(12): 2497. |
Бюлетин на ЕОБХ (EFSA Journal), 2012 г.; 10(5):2680. | EFSA Journal 2012; 10(5):2680. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 1096/2009 във връзка с минималното съдържание на ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), като фуражна добавка за пилета за угояване и патици (притежател на разрешителното: BASF SE) | om ændring af forordning (EF) nr. 1096/2009 for så vidt angår minimumsindholdet af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus niger (CBS 109.713) som tilsætningsstof til foder til slagtekyllinger og ænder (indehaver af godkendelsen er BASF SE) |
Ензимът ендо-1,4-бета-ксиланаза, получен от Aspergillus niger (CBS 109.713) и принадлежащ към категорията „зоотехнически добавки“, беше разрешен за десетгодишен период като фуражна добавка за пилета за угояване и патици с Регламент (ЕО) № 1096/2009 на Комисията [2], а за пуйки за угояване — с Регламент (ЕО) № 1380/2007 на Комисията [3]. | Enzymet endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus niger (CBS 109.713), der tilhører tilsætningsstofkategorien »zootekniske tilsætningsstoffer«, blev godkendt i ti år som tilsætningsstof til foder til slagtekyllinger og ænder ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1096/2009 [2]og til slagtekalkuner ved Kommissionens forordning (EF) nr. 1380/2007 [3]. |
В съответствие с член 13, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 притежателят на разрешителното предложи изменение в условията на разрешителното на този ензим, а именно намаление на минималното съдържание от 560 TXU/kg на 280 TXU/kg при употреба за пилета за угояване и патици. | Indehaveren af godkendelsen har i overensstemmelse med artikel 13, stk. 3, i forordning (EF) nr. 1831/2003 foreslået en ændring af vilkårene for godkendelsen af det pågældende enzym ved at nedbringe minimumsindholdet fra 560 TXU/kg til 280 TXU/kg for så vidt angår anvendelsen til slagtekyllinger og ænder. |
Заявлението беше придружено от съответните подкрепящи данни. | Ansøgningen var ledsaget af relevant baggrundsdokumentation. |
Европейският орган за безопасност на храните (наричан по-нататък „Органът“) заключи в становището си от 2 февруари 2012 г. [4], че при новите предложени условия на употреба този ензим е ефикасен при исканата минимална доза от 280 TXU/kg. | Den Europæiske Fødevaresikkerhedsautoritet (EFSA) konkluderede i sin udtalelse af 2. februar 2012 [4], at det pågældende enzym under de påtænkte brugsbetingelser er effektivt ved den minimumsdosis på 280 TXU/kg, der ansøges om. |
Органът не счита, че е налице необходимост от специфични изисквания за мониторинг след пускането на пазара. | EFSA mener ikke, at der er behov for særlige krav om overvågning efter markedsføringen. |
Условията по член 5 от Регламент (ЕО) № 1831/2003 са изпълнени. | Betingelserne i artikel 5 i forordning (EF) nr. 1831/2003 er opfyldt. |
Поради това Регламент (ЕО) № 1096/2009 следва да бъде съответно изменен. | Kommissionens forordning (EF) nr. 1096/2009 bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Регламент (ЕО) № 1096/2009 се изменя съгласно приложението към настоящия регламент. | Forordning (EF) nr. 1096/2009 ændres som angivet i bilaget til nærværende forordning. |
Приложението към Регламент (ЕО) № 1096/2009 се заменя със следното: | Bilaget til forordning (EF) nr. 1096/2009 affattes således: |
„ПРИЛОЖЕНИЕ | »BILAG |
Единици за активност/kg пълноценен фураж със съдържание на влага от 12 % | Antal enheder aktivstof/kg fuldfoder med et vandindhold på 12 % |
Категория: зоотехнически добавки. | Kategori: zootekniske tilsætningsstoffer. |
Функционална група: подобрители, увеличаващи смилаемостта на храната | Funktionel gruppe: fordøjelighedsfremmende stoffer. |
Препарат от ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713), с минимална активност: | Præparat af endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus niger (CBS 109.713) med en aktivitet på mindst: |
в твърда форма — 5600 TXU [1]/g | Fast form: 5600 TXU [1]/g |
в течна форма — 5600 TXU/ml | Flydende form: 5600 TXU/ml |
Ендо-1,4-бета-ксиланаза, получена от Aspergillus niger (CBS 109.713) | Endo-1,4-beta-xylanase produceret af Aspergillus niger (CBS 109.713) |
Метод за анализ [2]Вискозиметричен метод, основаващ се на намаляване на вискозитета под въздействието на ендо-1,4-бета-ксиланаза върху съдържащия ксилан субстрат (пшениченарабиноксилан) при pH 3,5 и температура 55 °C | Analysemetode [2]Viskosimetrisk metode baseret på reduceret viskositet fremkaldt ved endo-1,4-beta-xylanases effekt på substrat, der indeholder xylan (hvede-arabinoxylan), ved pH 3,5 og 55 °C. |
Пилета за угояване | Slagtekyllinger |
В указанията за употреба на добавката и премикса да се посочат температурата на съхранение, срокът на съхранение и устойчивостта при гранулиране. | I brugsvejledningen for tilsætningsstoffet og forblandingen angives oplagringstemperatur, holdbarhed og pelleteringsstabilitet. |
Препоръчана максимална доза на килограм пълноценен фураж за пилета за угояване и патици: 800 TXU. | Anbefalet maksimumsdosis pr. kg fuldfoder til slagtekyllinger og ænder: 800 TXU. |
За употреба във фуражи, богати на скорбялни и нескорбялни полизахариди (основно бета-глюкани и арабиноксилани). | Anvendes i foder med højt indhold af stivelses- og ikke-stivelsespolysaccharider (især beta-glucaner og arabinoxylaner). |
Патици | Ænder |
1 TXU е количеството ензим, което освобождава 5 микромола редуциращи захари (ксилозни еквиваленти) от пшеничен арабиноксилан на минута при pH 3,5 и температура 55 °C. | 1 TXU er den mængde enzym, der frigiver 5 mikromol reducerende sukker (xyloseækvivalenter) fra hvede-arabinoxylan pr. minut ved pH 3,5 og 55 °C. |
Подробна информация за методите за анализ може да бъде намерена на следния адрес на референтната лаборатория: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx.“ | Nærmere oplysninger om analysemetoderne findes på referencelaboratoriets hjemmeside: http://irmm.jrc.ec.europa.eu/EURLs/EURL_feed_additives/Pages/index.aspx« |
за приемане на план относно разпределянето между държавите членки на ресурси, начислими към бюджетната 2013 година, за снабдяването с храна от интервенционните складове в полза на най-нуждаещите се лица в Европейския съюз и за дерогация от някои разпоредби на Регламент (ЕС) № 807/2010 | om vedtagelse af planen for tildeling til medlemsstaterne af midler, der skal debiteres 2013-budgettet, og som skal dække udgifterne til levering af fødevarer fra interventionslagrene til de socialt dårligst stillede personer i EU, og om fravigelse af visse bestemmelser i forordning (EU) nr. 807/2010 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти (Общ регламент за ООП) [1], и по-специално член 43, букви е) и ж) във връзка с член 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 43, litra f) og g), sammenholdt med artikel 4, |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 2799/98 на Съвета от 15 декември 1998 г. за определяне на агромонетарния режим на еврото [2], и по-специално член 3, параграф 2 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 2799/98 af 15. december 1998 om den agromonetære ordning for euroen [2], særlig artikel 3, stk. 2, og |
Член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, изменен с Регламент (ЕС) № 121/2012 на Европейския парламент и на Съвета [3], създаде схема, по която може да се разпределя храна на най-нуждаещите се лица в Съюза. | I medfør af artikel 27 i forordning (EF) nr. 1234/2007, som ændret ved Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 121/2012 [3], blev der oprettet en ordning for uddeling af fødevarer til de socialt dårligst stillede personer i Unionen. |
За тази цел може да се предоставят продукти от интервенционните складове или, когато не са налице интервенционни складове, подходящи за схемата за разпределяне на храна, може да се закупуват хранителни продукти на пазара. | Med henblik herpå kan der stilles produkter fra interventionslagrene til rådighed for fødevareuddelingsordningen, eller, hvis der ikke findes egnede interventionslagre til uddeling af fødevarer under ordningen, indkøbes fødevarer på markedet. |
За 2013 г. тази схема е включена в списъка с допустими мерки за финансиране от страна на Европейския фонд за гарантиране на земеделието (ЕФГЗ), посочени в Регламент (ЕО) № 1290/2005 на Съвета от 21 юни 2005 г. относно финансирането на Общата селскостопанска политика [4], в рамките на годишен максимален размер от 500 милиона евро. | I 2013 er ordningen for de socialt dårligst stillede føjet til listen over foranstaltninger, som der kan ydes støtte til fra Den Europæiske Garantifond for Landbruget (EGFL), jf. Rådets forordning (EF) nr. 1290/2005 af 21. juni 2005 om finansiering af den fælles landbrugspolitik [4], med et årligt loft på 500 mio. EUR. |
В съответствие с член 27, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 Комисията трябва да приеме годишен план. | I henhold til artikel 27, stk. 3, i forordning (EF) nr. 1234/2007 skal Kommissionen vedtage årsplaner. |
В съответствие с член 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 на Комисията от 14 септември 2010 г. относно установяване на подробни правила за снабдяването с храна от интервенционни складове в полза на най-нуждаещите се лица в Съюза [5]този план трябва да определи по-специално за всяка от държавите членки, които прилагат мярката, максималните финансови средства, предоставени за изпълнение на тяхната част от плана, както и количеството от всеки вид продукт, което следва да се изтегли от запасите, държани от интервенционните агенции. | I henhold til artikel 2 i Kommissionens forordning (EU) nr. 807/2010 af 14. september 2010 om gennemførelsesbestemmelser for levering af levnedsmidler fra interventionslagre til de socialt dårligst stillede personer i Unionen [5]skal planen særligt for hver medlemsstat, som gennemfører aktionen, fastlægge de finansielle midler, medlemsstaten højst får stillet til rådighed til at gennemføre sin del af planen, og mængden af hver type produkt, der skal udtages fra betalings- og interventionsorganernes lagre. |
Държавите членки, желаещи да участват в плана за разпределение за 2013 бюджетна година, предоставиха на Комисията изискваната информация в съответствие с член 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | De medlemsstater, der ønsker at være omfattet af uddelingsplanen for regnskabsåret 2013, har givet Kommissionen de oplysninger, der kræves i henhold til artikel 1 i forordning (EU) nr. 807/2010. |
За целите на разпределението на ресурсите трябва да се вземат предвид най-добрите приблизителни оценки на броя на най-нуждаещите се лица в съответните държави членки и на степента, в която държавите членки са оползотворили ресурсите, които са получили през предходните бюджетни години. | Af hensyn til fordelingen afressourcer skal der tages hensyn til de bedste skøn over antallet af dårligst stillede personer i de pågældende medlemsstater, og til i hvilken grad disse ressourcer er blevet anvendt i medlemsstaterne i de foregående år. |
В член 8, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда прехвърляне между държавите членки на липсващи продукти в интервенционните складове на държавата членка, в която тези продукти се изискват, за да се изпълни годишният план за разпределение. | Ifølge artikel 8, stk. 1, i forordning (EU) nr. 807/2010 kan der, hvis der ikke er disponible produkter på interventionslagrene i den medlemsstat, hvor der er brug for dem til gennemførelse af den årlige uddelingsplan, overføres produkter fra en anden medlemsstat. |
Съответно прехвърлянията в рамките на Съюза, необходими за изпълнението на посочения план за 2013 г., следва да бъдат разрешени при условията, предвидени в член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | Der bør derfor på betingelserne i artikel 8 i forordning (EU) nr. 807/2010 gives tilladelse til de overførsler mellem medlemsstaterne, der er nødvendige for at gennemføre planen for 2013. |
В член 3, параграф 1 от Регламент (ЕС) № 807/2010 се предвижда, че срокът за изпълнение на плана изтича на 31 декември. | Ifølge artikel 3, stk. 1, i forordning (EU) nr. 807/2010 slutter planens gennemførelsesperiode den 31. december. |
За да може държавите членки да се възползват в пълна степен от срока на изпълнение, като същевременно спазят свързаните с плащанията крайни срокове, е необходимо да се позволи отпускането на авансови плащания за транспорт на продуктите до складовете за съхранение на благотворителните организации и за транспортни разходи, административни разходи и разходи по съхранението, направени от определените за разпределение на продуктите благотворителни организации. | For at medlemsstaterne skal kunne anvende gennemførelsesperioden effektivt, samtidig med at de overholder fristerne i forbindelse med udbetalinger, er det nødvendigt at give mulighed for at yde forskudsbetalinger for transport af produkter til de velgørende organisationers lagre og for de transport-, administrations- og lagerudgifter, der afholdes af de velgørende organisationer, der er udpeget til uddeling af produkterne. |
За да се гарантира ефективно и ефикасно изпълнение на годишния план, в надлежнообосновани случаи същата възможност следва да бъде дадена и за доставката на продукти. | For at sikre en effektiv gennemførelse af årsplanen bør samme mulighed gives for leveringen af produkter i behørigt begrundede tilfælde. |
Поради същата причина използването на авансовите плащания следва да бъде ограничено. | Af samme grund bør brugen af forskudsbetalinger være begrænset. |
В допълнение е необходимо да бъде установено как и кога се изисква гаранция. | Desuden bør det fastslås, hvordan og hvornår der skal stilles sikkerhed. |
Като се вземе предвид нетърговският характер на определените за целта организации, посочени в член 27, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1234/2007, на компетентните органи на държавите членки следва да бъдат предоставени правомощия да позволят използването на алтернативни гаранционни инструменти, когато се извършват авансови плащания към тези организации във връзка с техните административни и транспортни разходи и разходи по съхранението. | Under hensyntagen til den almennyttige karakter af de udpegede organisationer, som der henvises til i artikel 27, stk. 1, i forordning (EF) nr. 1234/2007, bør medlemsstaternes kompetente myndigheder gives beføjelse til at tillade alternative garantiinstrumenter, når der ydes forskudsbetalinger til disse organisationer for deres administrations-, transport- og lagerudgifter. |
За счетоводни цели от държавите членки следва да се изисква да уведомяват Комисията за някои данни, свързани с авансовите плащания. | Af regnskabsmæssige årsager bør medlemsstaterne være forpligtet til at give Kommissionen bestemte oplysninger vedrørende forskudsbetalingerne. |
Вследствие на сегашното положение на пазара в сектора на зърнените култури, което се характеризира с високи нива на пазарните цени, и с цел да се подсигурят финансовите интереси на Съюза е целесъобразно да бъде увеличена гаранцията, предоставяна от изпълнителя на договора за доставка на зърнени култури в съответствие с член 4, параграф 3 и член 8, параграф 4 от Регламент (ЕС) № 807/2010. | På grund af den aktuelle markedssituation for korn, der kendetegnes af høje markedspriser, bør den sikkerhed, som den tilslagsmodtager, der skal forestå leveringen af kornet, skal stille, jf. artikel 4, stk. 3, og artikel 8, stk. 4, i forordning (EU) nr. 807/2010, forhøjes for at beskytte EU's finansielle interesser. |
За целите на прилагането на годишния план за разпределение е уместно като правопораждащ факт по смисъла на член 3 от Регламент (ЕО) № 2799/98 да бъде приета началната дата на бюджетната година за управление на публичните запаси. | Ved gennemførelsen af den årlige uddelingsplan bør den udløsende begivenhed, jf. artikel 3 i forordning (EF) nr. 2799/98, være den dato, hvor regnskabsåret for forvaltning af offentlige lagre begynder. |
В съответствие с член 2, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 807/2010 при съставянето на годишния план за разпределение Комисията се консултира с основните организации, запознати с проблемите на най-нуждаещите се лица в Съюза. | I henhold til artikel 2, stk. 2, i forordning (EU) nr. 807/2010 har Kommissionen ved udarbejdelsen af den årlige uddelingsplan rådført sig med de vigtigste organisationer, der er bekendt med de problemer, som de socialt dårligst stillede personer i EU har. |
Мерките, предвидени в настоящия регламент, са в съответствие със становището на Управителния комитет за общата организация на селскостопанските пазари, | Foranstaltningerne i denne forordning er i overensstemmelse med udtalelse fra Forvaltningskomitéen for den Fælles Markedsordning for Landbrugsprodukter — |
В съответствие с член 27 от Регламент (ЕО) № 1234/2007 разпределението за 2013 г. на храните, предназначени за най-нуждаещите се лица в Съюза, се осъществява съгласно годишния план за разпределение, установен в приложение I към настоящия регламент. | I 2013 uddeles der fødevarer til de socialt dårligst stillede personer i EU, jf. artikel 27 i forordning (EF) nr. 1234/2007, efter den årlige uddelingsplan i bilag I til nærværende forordning. |
Финансовите ресурси, предоставени за изпълнението на плана за 2013 г., могат да бъдат използвани от държавите членки в рамките на ограниченията, определени в приложение I, буква а). | De finansielle midler, der er til rådighed til at gennemføre planen for 2013, kan anvendes af medlemsstaterne inden for de grænser, der er anført under litra a) i bilag I. |
Количествата от всеки вид продукт, които следва да се изтеглят от интервенционните складове, са посочени в приложение I, буква б). | Mængden af hver produkttype, der skal udtages fra interventionslagrene, fremgår af litra b) i bilag I. |
Индикативните средства, предоставени на държавите членки за закупуване на хранителни продукти на пазара на Съюза, са посочени в приложение I, буква в). | De vejledende tildelinger til medlemsstaternes opkøb af fødevarer på EU's marked er anført under litra c) i bilag I. |
Прехвърлянето в рамките на Съюза на продуктите, изброени в приложение II към настоящия регламент, се разрешава при спазване на установените в член 8 от Регламент (ЕС) № 807/2010 условия. | Overførsel mellem medlemsstaterne af de produkter, der er anført i bilag II til denne forordning, er tilladt på de betingelser, der fremgår af artikel 8 i forordning (EU) nr. 807/2010. |