Source | Target | за изменение на Регламент (ЕС) № 359/2011 относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи предвид ситуацията в Иран | om ændring af forordning (EU) nr. 359/2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer, enheder og organer på baggrund af situationen i Iran |
като взе предвид Решение 2011/235/ОВППС на Съвета от 12 април 2011 г. относно ограничителни мерки, насочени срещу определени лица и образувания с оглед на положението в Иран [1], | under henvisning til Rådets afgørelse 2011/235/FUSP af 12. april 2011 om restriktive foranstaltninger over for visse personer og enheder på baggrund af situationen i Iran [1], |
като взе предвид съвместното предложение на върховния представител на Съюза по въпросите на външните работи и политиката на сигурност и на Европейската комисия, | under henvisning til det fælles forslag fra Unionens højtstående repræsentant for udenrigsanliggender og sikkerhedspolitik og Europa-Kommissionen, og |
В отговор на влошаването на положението с правата на човека в Иран на 12 април 2011 г. с Регламент (ЕС) № 359/2011 [2]Съветът наложи някои ограничителни мерки, насочени срещу определени лица, образувания и органи, в съответствие с Решение 2011/235/ОВППС. | Som svar på forværringen af menneskerettighedssituationen i Iran indførte Rådet den 12. april 2011 ved forordning (EU) nr. 359/2011 [2]visse restriktive foranstaltninger mod visse personer, enheder og organer i overensstemmelse med afgørelse 2011/235/FUSP. |
На 20 декември 2012 г. Съветът прие Решение 2012/810/ОВППС [3]за изменение на Решение 2011/235/ОВППС по отношение на обхвата на мерките, свързани с оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии. | Den 20. december 2012 vedtog Rådet afgørelse 2012/810/FUSP [3]om ændring af afgørelse 2011/235/FUSP for så vidt angår anvendelsesområdet for foranstaltningerne om udstyr, som kan anvendes til intern undertrykkelse. |
Тези мерки попадат в обхвата на Договора и следователно е необходим нормативен акт на равнището на Съюза, за да бъдат приложени, и по-специално за да се осигури еднаквото им прилагане от страна на икономическите оператори във всички държави-членки. | Da disse foranstaltninger falder ind under anvendelsesområdet for traktaten, er lovgivning på EU-plan nødvendig for at kunne gennemføre dem, navnlig for at sikre, at de økonomiske aktører i alle medlemsstater anvender dem på samme måde. |
Настоящият регламент трябва да влезе в сила незабавно, | Denne forordning bør træde i kraft øjeblikkeligt — |
Член 1а от Регламент (ЕС) № 359/2011 се изменя, както следва: | I artikel 1a i forordning (EU) nr. 359/2011 foretages følgende ændringer: |
Съществуващият параграф е номериран параграф 1. | Det eksisterende stykke nummereres stk. 1. |
Добавя се следният параграф: | Følgende stykke tilføjes: |
Чрез дерогация от параграф 1 компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II, могат да разрешат при условията, които те сметнат за необходими, продажбата, доставката, трансфера или износа на посоченото в приложение III оборудване, което може да се използва за вътрешни репресии, при условие че то е предназначено единствено за употреба с цел защита на персонала на Съюза или на неговите държави-членки в Иран, или предоставянето на техническа помощ или брокерски услуги, или на финансиране или финансова помощ, посочени в параграф 1, букви б) и в), отнасящи се до такова оборудване.“ | Uanset stk. 1 kan medlemsstaternes kompetente myndigheder, der er anført i bilag II, på betingelser, som de skønner egnede, tillade salg, levering, overførsel eller eksport af udstyr, som kan anvendes til intern undertrykkelse, der er anført i bilag III, på betingelse af at udstyret udelukkende er bestemt til beskyttelsesbrug for Unionens og dens medlemsstaters personale i Iran, eller ydelse af teknisk bistand eller mæglervirksomhed eller af finansiering eller finansiel bistand omhandlet i stk. 1, litra b) og c), knyttet til sådant udstyr.« |
Вж. стр 49 от настоящия брой на Официален вестник. | Se side 49 i denne EUT. |
за изменение на Регламент (ЕО) № 616/2007 за откриване и управление на тарифни квоти на Общността за птиче месо с произход от Бразилия, Тайланд и други трети страни и за предвиждане на дерогация от същия регламент за периода 2012—2013 г. | om ændring af forordning (EF) nr. 616/2007 om åbning og forvaltning af EF-toldkontingenter for fjerkrækød med oprindelse i Brasilien, Thailand og andre tredjelande og om fravigelse af denne forordning for 2012-2013 |
като взе предвид Регламент (ЕО) № 1234/2007 на Съвета от 22 октомври 2007 г. за установяване на обща организация на селскостопанските пазари и относно специфични разпоредби за някои земеделски продукти („Общ регламент за ООП“) [1], и по-специално член 144, параграф 1 и член 148 във връзка с член 4 от него, | under henvisning til Rådets forordning (EF) nr. 1234/2007 af 22. oktober 2007 om en fælles markedsordning for landbrugsprodukter og om særlige bestemmelser for visse landbrugsprodukter (fusionsmarkedsordningen) [1], særlig artikel 144, stk. 1, og artikel 148, sammenholdt med artikel 4, og |
В споразуменията под формата на размяна на писма между Европейския съюз и Бразилия и между Европейския съюз и Тайланд, одобрени с Решение 2012/792/ЕС на Съвета [2]се предвижда да бъдат предоставени права за нови количества преработено птиче месо на Бразилия, Тайланд и други трети държави. | I aftalerne i form af brevveksling mellem Den Europæiske Union og Brasilien og mellem Den Europæiske Union og Thailand, godkendt ved Rådets afgørelse 2012/792/EU [2], er det fastsat, at der skal tildeles nye mængder forarbejdet fjerkrækød til Brasilien, Thailand og andre tredjelande. |
Поради това е целесъобразно да се измени Регламент (ЕО) № 616/2007 на Комисията [3], за да се вземат предвид новите количества. | Det er derfor passende at ændre Kommissionens forordning (EF) nr. 616/2007 [3]for at tage hensyn til de nye mængder. |
С Регламент (ЕО) № 616/2007 се предвижда специален метод на управление за тарифните квоти на базата на произхода на съответните продукти. | (2) Forordning (EF) nr. 616/2007 indeholder bestemmelser om en specifik forvaltningsmetode for de toldkontingenter, der er baseret på de pågældende produkters oprindelse. |
Новите квоти следва да бъдат управлявани по същия начин. | De nye kontingenter bør forvaltes på samme måde. |
Поради това Регламент (ЕО) № 616/2007 следва да бъде съответно изменен. | (3) Forordning (EF) nr. 616/2007 bør ændres i overensstemmelse hermed. |
Споразуменията с Бразилия и Тайланд влизат в сила на 1 март 2013 г., докато съответните квоти се откриват всяка година за периода от 1 юли до 30 юни. | Aftalerne med Brasilien og Thailand træder i kraft den 1. marts 2013, hvorimod de berørte kontingenter åbnes på årsbasis for perioden fra den 1. juli til den 30. juni. |
Поради това е целесъобразно да се предвидят дерогации от някои разпоредби на Регламент (ЕО) № 616/2007, така както бъде изменен с настоящия регламент. | Det er derfor hensigtsmæssigt at fravige visse bestemmelser i forordning (EF) nr. 616/2007, som bør ændres ved denne forordning. |
По-специално, годишното количество на квотата за 2012—2013 г. следва да бъде намалено пропорционално. | Navnlig bør den årlige mængde for kontingentår 2012/13 nedsættes forholdsmæssigt. |
Освен това, тъй като не е възможно да се подават предварително заявления за новите квоти, които предстои да влязат в сила на 1 март 2013 г., следва да се приложи еднократен квотен период от 1 март 2013 г. до 30 юни 2013 г. и да бъде въведена дерогация от обичайния период за подаване на заявления, предвиден в член 5, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 616/2007. | Eftersom det tillige ikke er muligt at indgive ansøgning på forhånd vedrørende de nye kontingenter, som træder i kraft den 1. marts 2013, bør der gælde en enkelt kontingentperiode fra den 1. marts 2013 til den 30. juni 2013 og der bør anvendes en fravigelse af den sædvanlige ansøgningsfrist, jf. artikel 5, stk. 1, i forordning (EF) nr. 616/2007. |
Срокът на действие на лицензиите за внос следва да бъде съответно изменен. | Importlicensers gyldighedsperiode bør derfor ændres i overensstemmelse hermed. |
Тарифните квоти, съдържащи се в приложение I към настоящия регламент, се откриват за внос на продукти, включени в споразуменията между Съюза и Бразилия и между Съюза и Тайланд, одобрени с Решение 2007/360/ЕО и Решение 2012/792/ЕС на Съвета. | Toldkontingenterne i bilag I til nærværende forordning åbnes for import af de produkter, der omhandles i aftalerne mellem Unionen og Brasilien og mellem Unionen og Thailand, som er godkendt ved afgørelse 2007/360/EF og Rådets afgørelse 2012/792/EU. |
Тарифните квоти се откриват на годишна основа за периода от 1 юли до 30 юни. | Toldkontingenterne åbnes på årsbasis i perioden fra 1. juli til 30. juni. |
С изключение на квотите от групи № 3, 4Б, 5Б и 6Б, определеното количество за годишния квотен период се разделя на четири подпериода, както следва: | Bortset fra kontingenterne i gruppe 3, 4B, 5B og 6B opdeles den inden for den årlige kontingentperiode fastsatte mængde i følgende fire delperioder: |
30 % от 1 юли до 30 септември; | 30 % i perioden fra 1. juli til 30. september |
30 % от 1 октомври до 31 декември; | 30 % i perioden fra 1. oktober til 31. december |
20 % от 1 януари до 31 март; | 20 % i perioden fra 1. januar til 31. marts |
20 % от 1 април до 30 юни. | 20 % i perioden fra 1. april til 30. juni. |
Годишното количество, определено за квоти от групи № 3, 4Б, 5Б и 6Б, не се разделя на подпериоди. | Den fastsatte årlige mængde for gruppe 3, 4B, 5B og 6B opdeles ikke i delperioder. |
Годишните количества, определени за квоти от групи № 5А и 5Б, се управляват чрез предоставяне на права за внос като първа стъпка и издаване на лицензии за внос като втора.“ | De fastsatte årlige mængder for gruppe 5A og 5B administreres ved først at tildele importrettigheder og derpå udstede importlicenser.« |
В параграф 1, първа и втора алинея, изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“. | I stk. 1, første og andet afsnit, ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
В параграф 4 изразът „групи № 3, 6 и 8“ се заменя с „групи № 3, 6А, 6Б и 8“. | I stk. 4 ændres »gruppe 3, 6 og 8« til »gruppe 3, 6A, 6B og 8«. |
Параграф 5 се изменя, както следва: | I stk. 5 foretages følgende ændringer: |
в първа алинея изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“; | I første afsnit ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
във втора алинея, буква б) изразът „групи № 3, 6 и 8“ се заменя с „групи № 3, 6А, 6Б и 8“; | I andet afsnit, litra b), ændres »gruppe 3, 6 og 8« til »gruppe 3, 6A, 6B og 8« |
в трета алинея изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“. | I tredje afsnit ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
В параграф 7, трета алинея изразът „групи № 3 и 6“ се заменя с „групи № 3, 6А и 6Б“. | I stk. 7, tredje afsnit, ændres »gruppe 3 og 6« til »gruppe 3, 6A og 6B«. |
Параграф 1 се заменя със следното: | Stk. 1 affattes således: |
Заявленията за права за внос за групи № 5А и 5Б и за лицензии за внос за останалите групи могат да се внасят само през първите седем дни на третия месец, предхождащ всеки квотен период или подпериод.“ | Ansøgninger om importrettigheder for gruppe 5A og 5B og om importlicenser for de andre grupper kan kun indgives i løbet af de syv første dage i den tredje måned før hver kontingentperiode eller delperiode.« |
В параграф 2 изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“, а изразът „групи № 1, 4 и 7“ — с „групи № 1, 4А, 4Б и 7“. | I stk. 2 ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«, og »gruppe 1, 4 og 7« ændres til »gruppe 1, 4A, 4B og 7«. |
Най-късно на 14-ия ден от месеца, през който се подават заявленията,държавите членки уведомяват Комисията за общите количества, за които са подадени заявления, с разбивка по пореден номер и произход и посочени в килограми.“ | Senest den fjortende dag i den måned, hvori ansøgningerne indgives, meddeler medlemsstaterne Kommissionen, hvilke samlede mængder der for hver gruppe er indgivet ansøgninger for, opdelt efter løbenummer og oprindelse.« |
В параграф 5, първа и втора алинея изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“. | I stk. 5, første og andet afsnit, ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
Параграф 1 се изменя, както следва: | Stk. 1 affattes således: |
в буква а) изразът „група № 5“ се заменя с „групи № 5А и 5Б“; | I litra a) ændres »gruppe 5« til »gruppe 5A og 5B«. |
буква б) се заменя със следното: | Litra b) affattes således: |
за групи № 5А и 5Б и не по-късно от десетия ден на месеца, следващ всеки квотен период или подпериод, за количествата, обхванати от издадените от тях през този квотен период или подпериод лицензии.“ | de samlede mængder, der omfattes af licenser, de har udstedt for hver kontingentperiode eller delperiode for gruppe 5A og 5B, senest tiendedagen i måneden efter hver kontingentperiode eller delperiode.« |
В параграф 3 втората алинея се заменя със следното: | Stk. 3, andet afsnit, affattes således: |
„За групи № 3, 4Б, 5Б и 6Б не се прилага съобщението, предвидено в първа алинея, буква а).“ | »For gruppe 3, 4B, 5B og 6B finder den i første afsnit, litra a), omhandlede meddelelse ikke anvendelse.« |
Количествата, обхванати в параграфи 1 и 3, се посочват в килограми и с разбивка по пореден номер. | De mængder, der er omfattet af stk. 1 og 3, udtrykkes i kg og opdeles efter løbenummer. |
Количествата, обхванати в параграф 2, се посочват в килограми и с разбивка по пореден номер и по произход.“ | De mængder, der er omfattet af stk. 2, udtrykkes i kg og opdeles efter løbenummer og oprindelse.« |
Чрез дерогация от член 22 от Регламент (ЕО) № 376/2008 на Комисията лицензиите за внос са валидни за срок от 150 дни, считано от първия ден на квотния период или подпериод, за който са издадени. | Uanset artikel 22 i Kommissionens forordning (EF) nr. 376/2008 er importlicenserne gyldige i 150 dage regnet fra den første dag i den kontingentperiode eller delperiode, som de blev udstedt for. |
За групи № 5А и 5Б лицензиите са валидни за срок от 15 работни дни, считано от действителната дата на издаване на лицензията, в съответствие с член 22, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 376/2008. | Gruppe 5A- og 5B-licenser er gyldige i 15 arbejdsdage regnet fra den faktiske dato for udstedelsen, jf. artikel 22, stk. 2, i forordning (EF) nr. 376/2008. |
Правата на внос са валидни от първия ден на квотния период или подпериод, за който е подадено заявлението, до 30 юни на същия квотен период. | Importrettighederne er gyldige fra den første dag i den kontingentperiode eller delperiode, for hvilken ansøgningen er indgivet, og indtil den 30. juni i samme kontingentperiode. |
За целите на пускането в свободно обращение в рамките на квотите, посочени в член 1 от настоящия регламент, е необходимо да се представи сертификат за произход, издаден от компетентни органи на Бразилия (за групи № 1, 4А, 4Б и 7) и Тайланд (за групи № 2, 5А и 5Б) в съответствие с членове 55—65 от Регламент (ЕИО) № 2454/93. | Overgangen til fri omsætning inden for de kontingenter, der omhandles i nærværende forordnings artikel 1, er betinget af, at der fremlægges et oprindelsescertifikat, som er udstedt af de brasilianske (for gruppe 1, 4A, 4B, og 7) eller thailandske (for gruppe 2, 5A og 5B) myndigheder, jf. artikel 55-65 i forordning (EØF) nr. 2454/93. |
Параграф 1 не се прилага за групи № 3, 6А, 6Б и 8.“ | Stk. 1 finder ikke anvendelse på gruppe 3, 6A, 6B og 8.« |
Приложение I се заменя с текста, посочен в приложението към настоящия регламент. | Bilag I erstattes af teksten i bilaget til nærværende forordning. |
Дерогации от Регламент (ЕО) № 616/2007 | Fravigelser af forordning (EF) nr. 616/2007 |