Source | Target | За квотния период от 1 юли 2012 г. до 30 юни 2013 г. и по отношение на тарифните квоти, съответстващи на поредни номера 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 и 09.4265, които са посочени в приложение I към Регламент (ЕО) № 616/2007, съответно изменен с член 1 от настоящия регламент, се прилагат следните дерогации: | For kontingentperioden fra den 1. juli 2012 til den 30. juni 2013 og for toldkontingenterne med løbenummer 09.4251, 09.4252, 09.4253, 09.4254, 09.4255, 09.4256, 09.4257, 09.4258, 09.4259, 09.4260, 09.4261, 09.4262, 09.4263, 09.4264 og 09.4265, jf. bilag I til forordning (EF) nr. 616/2007, ændret ved denne forordnings artikel 1, anvendes følgende fravigelser: |
квотният период е открит от 1 март до 30 юни 2013 г., а годишното количество е намалено с 67 %; | Kontingentperioden åbnes fra den 1. marts til den 30. juni 2013, og den årlige mængde nedsættes med 67 %. |
подпериодите, посочени в член 3, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 616/2007, не се прилагат; | Proceduren i artikel 3, stk. 1, i forordning (EF) nr. 616/2007 finder ikke anvendelse. |
заявленията за лицензии за внос и за права за внос, упоменати в член 5, параграф 1 от посочения регламент, могат да бъдат внасяни само през първите седем дни на януари 2013 г.; | Ansøgninger om de importlicenser og importrettigheder, der er omhandlet i artikel 5, stk. 1, i nævnte forordning, kan kun indgives i løbet af de syv første dage i januar 2013. |
лицензиите за внос за всички групи с изключение на групи № 5А и 5Б са валидни от 1 март 2013 г. до 30 юни 2013 г. | Importlicenser for alle grupper med undtagelse af importlicenserfor gruppe 5A og 5B er gyldige fra den 1. marts 2013 til den 30. juni 2013. |
Влизане в сила и прилагане | Ikrafttræden og anvendelsesdato |
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко в държавите членки. | Denne forordning er bindende i alle enkeltheder og gælder umiddelbart i hver medlemsstat. |
Птиче месо, осолено или в саламура [1]Държава | Fjerkrækød saltet eller i saltlage [1]Land |
Номер на групата | Gruppe nr. |
Периодичност на управление | Forvaltningshyppighed |
Мито | Toldsats |
Годишно количество | Årlig mængde |
На тримесечие | Kvartalsvist |
Други | Andre |
Веднъж годишно | Årligt |
Заготовки от птиче месо, различно от пуешко | Tilberedninger af andet fjerkrækød end kalkun |
630 EUR/t | 630 EUR/t |
Заготовки от пуешко месо | Tilberedninger af kalkunkød |
Приложимостта на преференциалния режим се определя въз основа на кода по КН и при условие че въпросното осолено месо или месо в саламура е птиче месо, включено в код по КН 0207. | Anvendeligheden af præferenceordningen fastslås på grundlag af KN-koden og på betingelse af, at det pågældende kød, saltet eller i saltlage, er fjerkrækød henhørende under KN-kode 0207. |
Преработено месо от патици, гъски и токачки, съдържащо тегловно 25 % или повече, но по-малко от 57 % месо или карантии от домашни птици. | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på over 25 vægtprocent, men under 57 vægtprocent. |
Преработено месо от патици, гъски и токачки, съдържащо тегловно по-малко от 25 % месо или карантии от домашни птици. | Forarbejdet kød af and, gås eller perlehøne med indhold af fjerkrækød eller slagtebiprodukter på under 25 vægtprocent. |
за установяване на технически стандарти за изпълнение по отношение на формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции съгласно Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции | om gennemførelsesmæssige tekniske standarder for formatet for og hyppigheden af handelsindberetninger til transaktionsregistre i henhold til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 om OTC-derivater, centrale modparter og transaktionsregistre |
като взе предвид становището на Европейската централна банка [1], | under henvisning til udtalelse fra Den Europæiske Centralbank [1], |
като взе предвид Регламент (ЕС) № 648/2012 на Европейския парламент и на Съвета от 6 юли 2012 година относно извънборсовите деривати, централните контрагенти и регистрите на трансакции [2], и по-специално член 9, параграф 6 от него, | under henvisning til Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 648/2012 af 4. juli 2012 om OTC-derivater, centrale modparter og transaktionsregistre [2], særlig artikel 9, stk. 6, og |
За да не се допусне непоследователност, всички данни, изпращани на регистрите на трансакции съгласно член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012, следва да отговарят на едни и същи правила и стандарти и да са в еднаква форма за всички регистри на трансакции, всички контрагенти и всички видове деривати. | For at undgå manglende overensstemmelse bør der ved indberetning af alle oplysninger til transaktionsregistre i henhold til artikel 9 i forordning (EU) nr. 648/2012 følges samme regler, standarder og formater for alle transaktionsregistre, alle modparter og alle typer derivater. |
Следователно за описанието на всички сделки с деривати следва да се използва единен набор от данни. | Der bør derfor anvendes et unikt datasæt til beskrivelse af en derivathandel. |
Тъй като извънборсовите деривати обикновено не могат да бъдат идентифицирани еднозначно чрез съществуващите кодове, които са широко използвани на финансовите пазари, например международните идентификационни номера на ценни книжа (ISIN номера), нито могат да бъдат описани чрез кодовете за класификация на финансовите инструменти (CFI кодове) на Международната организация по стандартизация (ISO), трябва да бъде разработен нов универсален метод за идентификация. | Da OTC-derivater typisk hverken kan defineres entydigt ved hjælp af eksisterende koder, der er almindeligt udbredt på de finansielle markeder, f.eks. International Securities Identification Numbers (ISIN-koder), eller beskrives ved anvendelse af koderne i ISO's Classification of Financial Instruments (CFI-koder), er det nødvendigt at udvikle en ny og universel identifikationsmetode. |
Ако има единен идентификационен код на продуктите, който е съобразен с принципите на единност, неутралност, надеждност, отворен код, възможност за допълнително разширяване, достъпност, който може да се ползва при разумни разходи, който се предлага в рамките на подходящи разпоредби за управление и който е приет за използване в Съюза, той следва да се използва. | Hvis der findes en unik produktidentifikator, der er i overensstemmelse med principperne for entydighed, neutralitet, pålidelighed, open source, skalerbarhed og tilgængelighed og har et rimeligt omkostningsgrundlag, er tilgængelig i en passende forvaltningsramme og er anerkendt med henblik på anvendelse inden for EU, bør denne anvendes. |
Ако няма единен идентификационен код на продуктите, отговарящ на тези изисквания, следва да бъде използвана временна класификация. | Hvis der ikke findes en unik produktidentifikator, der opfylder disse krav, bør der anvendes en foreløbig taksonomi. |
Базовият актив следва да бъде идентифициран чрез единен идентификационен код, но понастоящем няма общоприета стандартизирана система от кодове за идентифициране на базовите активи в дадена кошница активи. | Det underliggende aktiv bør identificeres ved anvendelse af en entydig identifikator, men der findes i øjeblikket ikke nogen markedsomfattende standardiserede koder til identifikation af det underliggende aktiv i en kurv. |
Ето защо от контрагентите следва да се изисква поне да посочват, че базовите активи са кошница от активи, и да използват ISIN номерата за стандартизираните индекси, когато това е възможно. | Det bør derfor kræves af modparter, at de som minimum angiver, at det underliggende aktiv er en kurv, og at de om muligt anvender ISIN-koder for standardiserede indeks. |
За да се осигури последователност, всички страни по договор за дериватив следва да бъдат идентифицирани с единен код. | For at sikre overensstemmelse bør alle parter i en derivataftale identificeres ved en entydig kode. |
За идентифицирането на всички финансови и нефинансови контрагенти, брокери, централни контрагенти и ползващи се лица следва да се използва система от глобални идентификационни кодове на правните субекти или система от временни идентификационни кодове на субектите — когато вече има такава система — която трябва да бъде определена съгласно разпоредби за управлението, съвместими с препоръките на Съвета за финансова стабилност относно изискванията за данните, и да бъде приета за използване в Съюза; целта по-конкретно е да бъде взет предвид докладът на Комитета по платежните и сетълмент системите и Международната организация на комисиите по ценни книжа, който се отнася до предаването на данни за извънборсовите деривати и изискванията за агрегирането и в който системите от идентификационни кодове на правните субекти са посочени като средство за агрегиране. | Der bør, når en sådan foreligger, anvendes en global identifikator for juridiske enheder (legal entity identifier) eller en foreløbig identifikator for enheder, som skal fastsættes inden for forvaltningsmæssige rammer, der er kompatible med FSB's anbefalinger om datakrav, og er vedtaget med henblik på anvendelse inden for EU, til definering af alle finansielle og ikke-finansielle modparter, mæglere, centrale modparter og berettigede modtagere, navnlig for at sikre overensstemmelse med rapporten fra Udvalget om Betalings- og Clearingssystemer (CPSS) og Den Internationale Børstilsynsorganisation (IOSCO) om dataindberetnings- og dataaggregeringskrav vedrørende OTC-derivater, som beskriver identifikatorer for juridiske enheder som et værktøj til dataaggregering. |
При трансакциите с посредник ползващите се лица следва да бъдат идентифицирани като физическото или юридическото лице, за чиято сметка е сключен договорът. | Når der er tale om handler via formidler, bør den berettigede modtager identificeres som den person eller enhed, på hvis vegne aftalen er indgået. |
Следва да бъде отчетен подходът, който се възприема в трети държави и от самите регистри на трансакции при започването на дейността им. | Der bør tages hensyn til den praksis, der anvendes i tredjelande, og den praksis, som transaktionsregistrene selv anvender, når de påbegynder deres virksomhed. |
Ето защо за да се осигури икономически ефективно решение за контрагентите и да се ограничи операционният риск за регистрите на трансакции, за различните класове деривати следва да се предвиди постепенно въвеждане на отчитането, като се започне от най-стандартизираните класове активи и се премине към другите класове. | For at sikre en omkostningseffektiv løsning for centrale modparter og for at mindske driftsrisikoen for transaktionsregistre bør startdatoen for indberetning derfor omfatte indfasningsdatoer for forskellige derivatklasser begyndende med de mest standardiserede klasser og med efterfølgende udvidelse til de øvrige klasser. |
Договорите за деривати, сключени преди, на или след датата на влизане в сила на Регламент (ЕС) № 648/2012, които са били изпълнени до началната дата на отчитането, не са от голямо значение за регулаторни цели. | Derivataftaler, der er indgået før, på eller efter datoen for ikrafttrædelsen af forordning (EU) nr. 648/2012, og som ikke er udestående på eller efter startdatoen for indberetning, er ikke af væsentlig betydning i reguleringsmæssig sammenhæng. |
Въпреки това те трябва да бъдат отчетени съгласно член 9, параграф 1, буква а) от Регламент (ЕС) № 648/2012. | De skal dog indberettes i henhold til artikel 9, stk. 1, litra a), i forordning (EF) nr. 648/2012. |
За да се осигури ефикасен и пропорционален ред за отчитане в тези случаи и като се има предвид, че е трудно да се събират данни за договори с приключило изпълнение, за предаването на тези отчети следва да се предвиди по-дълъг срок. | For at sikre en effektiv og forholdsmæssig indberetningsordning i sådanne tilfælde og under hensyn til vanskelighederne ved at rekonstruere data vedrørende udløbne aftaler bør der for denne type indberetning fastsættes en længere frist. |
Настоящият регламент е изготвен въз основа на проектите на технически стандарти за изпълнение, представени на Комисията от Европейския орган за ценни книжа и пазари (ЕОЦКП). | Denne forordning er baseret på det udkast til gennemførelsesmæssige tekniske standarder, som Den Europæiske Værdipapir- og Markedstilsynsmyndighed (ESMA) har fremsendt til Kommissionen. |
Съгласно член 15 от Регламент (ЕС) № 1095/2010 на Европейския парламент и на Съвета от 24 ноември 2010 година за създаване на Европейски надзорен орган (Европейски орган за ценни книжа и пазари) [3]ЕОЦКП проведе открити обществени консултации по тези проекти на технически стандарти за изпълнение, анализира потенциалните свързани с тях разходи и ползи и поиска становището на Групата на участниците от сектора на ценните книжа и пазарите, създадена в съответствие с член 37 от посочения регламент, | I overensstemmelse med artikel 15 i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) nr. 1095/2010 af 24. november 2010 om oprettelse af en europæisk tilsynsmyndighed (Den Europæiske Værdipapir- og Markedstilsynsmyndighed) [3]har ESMA afholdt åbne offentlige høringer om udkastet til gennemførelsesmæssige tekniske standarder, analyseret de potentielle omkostninger og fordele samt indhentet en udtalelse fra ESMA's interessentgruppe for værdipapirer og markeder, der er nedsat i henhold artikel 37 i nævnte forordning – |
Форма на отчетите за договорите за деривати | Format for indberetning af derivataftaler |
Информацията в отчетите по член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012 се представя във формата, изложена в приложението към настоящия регламент. | Oplysninger i rapporter efter artikel 9 i forordning (EU) nr. 648/2012 skal indberettes i det format, der er fastsat i bilaget til denne forordning. |
Периодичност на отчетите за договорите за деривати | Hyppighed af indberetning af derivataftaler |
Оценките на договорите по пазарна стойност или оценките им на базата на модел се отчитат пред регистрите на трансакции ежедневно, когато това е предвидено в член 11, параграф 2 от Регламент (ЕС) № 648/2012. | For så vidt dette er fastsat i artikel 11, stk. 2, i forordning (EU) nr. 648/2012, skal værdiansættelse efter marking-to-market-princippet eller efter marking-to-model-princippet af aftaler, der er indberettet til et transaktionsregister, finde sted dagligt. |
Всички други данни за отчитане, предвидени в приложението към настоящия регламент и приложението към делегирания акт относно регулаторните технически стандарти за определяне на минимално изискваните данни за отчитане пред регистрите на трансакции съгласно член 9, параграф 5 от Регламент (ЕС) № 648/2012, се предават текущо и съобразно срока по член 9 от Регламент (ЕС) № 648/2012, по-специално във връзка със сключването, изменението или приключването на договорите. | Andre indberetningselementer som fastsat i bilaget til denne forordning og bilaget til den delegerede retsakt om reguleringsmæssige tekniske standarder vedrørende de minimumsoplysninger, der skal indberettes til transaktionsregistre i henhold til artikel 9, stk. 5, i forordning (EU) nr. 648/2012, skal indberettes, efterhånden som de forekommer, og under hensyntagen til den i artikel 9 i forordning (EU) nr. 648/2012 fastsatte tidsfrist, navnlig hvad angår en aftales indgåelse eller ophør eller ændringer heraf. |
Идентифициране на контрагентите и други субекти | Identifikation af modparter og andre enheder |
Във всеки отчет се използва идентификационен код на правния субект, за да се идентифицира: | I indberetninger skal der anvendes en identifikator for juridiske enheder (legal entity identifier) til identifikation af: |
ползващо се лице, което е юридическо лице; | en berettiget modtager, der er en juridisk person |
посредник; | en mæglerenhed |
централен контрагент; | en central modpart (CCP) |
клирингов член, който е юридическо лице; | et clearingmedlem, der er en juridisk person |
контрагент, който е юридическо лице; | en modpart, der er en juridisk person |
предаващ отчета субект. | en enhed, der indgiver oplysninger. |
Когато няма идентификационен код на правния субект, в отчета се посочва временен идентификационен код на субекта, който е определен на равнището на Съюза и който е: | Hvis der ikke findes en identifikator for juridiske enheder, skal der i indberetningen anvendes en foreløbig identifikator for enheder, der er fastsat på EU-plan, og som er: |
единен; | entydig |
неутрален; | neutral |
надежден; | pålidelig |
с отворен код; | open source |
с възможност за допълнително разширяване; | skalerbar |