Source | Target | Таблици с данни за съхранение по член 1 | Tabeller med optegnelser og oplysninger, der skal opbevares, jf. artikel 1 |
Данни за обработените трансакции | Optegnelser over behandlede transaktioner |
Формат за представяне на дата по ISO 8601/ формат за представяне на час като координирано универсално време (UTC). | ISO 8601-datoformat/UTC-klokkeslætsformat. |
Дата и час на отчитането. | Dato og klokkeslæt for indberetningen. |
Цената на една ценна книга или един договор за дериват без комисиона и (в съответните случаи) начислена лихва. | Pris pr. værdipapir eller derivataftale eksklusive provision og (hvis relevant) påløbne renter. |
При дългов инструмент цената може да бъде изразена или като парична сума, или като процент. | Når der er tale om et gældsinstrument, kan prisen enten udtrykkes i en valuta eller som en procentsats. |
Начинът, по който е изразена цената. | Den måde, hvorpå prisen er angivet. |
Условна валута | Notionel valuta |
Валутата, в която е изразена цената. | Den valuta, i hvilken prisen er angivet. |
Ако в случай на облигация или на друга форма на секюритизиран дълг цената се изразява като процент, този процент се посочва. | Hvis prisen er udtrykt som en procentsats, skal den procentsats også angives, når der er tale om en obligation eller en anden form for gældsinstrument. |
Валутата, която трябва да бъде доставена. | Den valuta, der skal leveres i. |
Броят единици на финансовите инструменти, номиналната стойност на облигациите или броят на договорите за деривати, включени в сделката. | Antallet af andele i de finansielle instrumenter, obligationers nominelle værdi eller antallet af derivataftaler, der indgår i transaktionen. |
Изражение на количеството | Kvantitetsnotering |
Указание дали количеството е изразено като брой единици финансови инструменти, като номинална стойност на облигации или като брой договори за деривати. | En angivelse af, om kvantiteten er antallet af andele i finansielle instrumenter, obligationers nominelle værdi eller antallet af derivataftaler. |
Страна, от която действа ЦК | CCP-side |
B=купувач / S=продавач. | B = køber, S = sælger. |
Идентификационен код на продукта | Produkt-id |
Временна класификация съгласно информацията по член 4 от Регламент (ЕС) № хх/2012 г. [Проект на технически стандарт за изпълнение относно формата и периодичността на отчетите за трансакциите, предавани на регистрите на трансакции], международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) или единен идентификационен код на продукта (ЕИКП). | Foreløbig taksonomi i overensstemmelse med oplysningerne i artikel 4 i forordning (EU) nr. xx/2012 [udkast til gennemførelsesmæssige tekniske standarder for formatet for og hyppigheden af handelsindberetninger til transaktionsregistre], ISIN eller en entydig produktidentifikator (UPI). |
Договорът се идентифицира чрез идентификационен код на продукта, ако има такъв. | Aftalen identificeres ved hjælp af en produktidentifikator, hvis en sådan foreligger. |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), бизнес идентификационен код (BIC) (11 буквено-цифрови знака) или клиентски код (50 буквено-цифрови знака). | Identifikator for juridiske enheder (20 alfanumeriske tegn), foreløbig identifikator for enheder (20 alfanumeriske tegn), BIC (11 alfanumeriske tegn) eller kundekode (50 alfanumeriske tegn). |
Ако отчитащият се контрагент не е клирингов член, неговият клирингов член се идентифицира в това поле чрез единен код. | Hvis den indberettende modpart ikke er et clearingmedlem, skal der anføres en entydig identifikationskode for dennes clearingmedlem i dette felt. |
При физическите лица се използва клиентски код, определен от ЦК. | Hvis der er tale om en fysisk person, anvendes den kundekode, der er tildelt af CCP'en. |
Ако ползващото се лице по договора не е контрагент по този договор, то трябва да бъде идентифицирано чрез единен код или — при физически лица — чрез клиентски код, определен от правния субект и използван от физическото лице. | Hvis den berettigede modtager for aftalen ikke er en modpart i aftalen, skal den berettigede modtager identificeres ved en entydig identifikationskode eller, hvis der er tale om fysiske personer, den kundekode, der er tildelt af den juridiske person, som den fysiske person anvender. |
Страна, която е прехвърлила договора (при предаване на сделката на ЦК) | Part, som har overført aftalen (ved "give-up") |
Идентификационен код на пазара по ISO 10383 в съответните случаи, XOFF — за допуснатите до търговия на регулиран пазар деривати, които се търгуват извънборсово, или XXXX — за извънборсовите деривати. | ISO 10383-markedsidentifikatorkode (MIC) hvis relevant, XOFF for børsnoterede derivater, der handles uden for børsen, eller XXXX for OTC-derivater |
Идентифициране на мястото, където е била изпълнена трансакцията. | Angivelse af det sted, hvor transaktionen blev udført. |
При договорите, сключени извън борсата, трябва да се посочи дали съответният инструмент е допуснат до търговия, но е търгуван извънборсово, или не е допуснат до търговия и е търгуван извънборсово. | Hvis der er tale om en OTC-aftale, skal det anføres, hvorvidt det pågældende instrument er optaget til handel, men handles OTC, eller ikke er optaget til handel og handles OTC. |
Дата на встъпване на ЦК в трансакцията | Dato for mellemkomst |
Формат за представяне на дата по ISO 8601. | ISO 8601-datoformat. |
Датата, на която ЦК е встъпил в трансакцията. | Den dag, hvor CCP'ens mellemkomst i aftalen fandt sted. |
Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC). Часът, в който ЦК е встъпил в трансакцията, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Det tidspunkt, hvor CCP'ens mellemkomst i aftalen fandt sted. Det skal angives i lokal tid for den kompetente myndighed, hvortil transaktionen vil blive indberettet, samt det grundlag, hvorpå transaktionen blev indberettet, udtrykt i koordineret verdenstid (UTC) +/- timer. |
Дата на приключване на договора | Dato for aftalens udløb |
Датата, на която е бил приключен договорът. | Den dag, hvor aftalen udløb. |
Час на приключване на договора | Klokkeslæt for aftalens udløb |
Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC). | UTC-klokkeslætsformat |
Часът, в който е бил приключен договорът, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Det tidspunkt, hvor aftalen udløb. Det skal angives i lokal tid for den kompetente myndighed, hvortil transaktionen vil blive indberettet, samt det grundlag, hvorpå transaktionen blev rapporteret, udtrykt i koordineret verdenstid (UTC) +/- timer. |
C=с парични средства, P=физическа доставка, O=по избор на контрагента. | C = kontant, P = fysisk, O = fakultativt for modpart. |
Посочва се дали сетълментът на договора се извършва чрез физическа доставка или чрез плащане с парични средства. | Angiver, hvorvidt aftalen afvikles fysisk eller kontant. |
Датата, на която е бил извършен сетълмент или покупка на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in). | Den dag, hvor afviklingen eller dækningskøbet for aftalen foretages. |
Ако датите са няколко, може да бъдат добавени още полета. | Hvis der er mere end en afviklingsdato, kan der tilføjes yderligere felter. |
Формат за представяне на час по координирано универсално време (UTC). Часът, в който е бил извършен сетълмент или покупка на деривата от трето лице при неизпълнение от страна на контрагента (buy-in), отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Det tidspunkt, hvor afviklingen eller dækningskøbet for aftalen foretages. Det skal angives i lokal tid for den kompetente myndighed, hvortil transaktionen vil blive indberettet, samt det grundlag, hvorpå transaktionen indberettes, udtrykt i koordineret verdenstid (UTC) +/- timer. |
Подробни сведения за първоначалните условия по договорите, за които сеизвършва клиринг — посочват се в приложимите случаи | Oplysninger om de clearede aftalers oprindelige vilkår. Skal indgives i det omfang, de finder anvendelse. |
Датата, на която първоначално е бил сключен договорът. | Den dag, hvor aftalen oprindeligt blev indgået. |
Час | Klokkeslæt |
Часът, в който е бил сключен първоначалният договор, отчитан в местното време на компетентния орган, пред когото се отчита трансакцията, и часовият пояс, по който се отчита трансакцията, изразен като координирано универсално време (UTC) +/– часове. | Det tidspunkt, hvor aftalen oprindeligt blev indgået. Det skal angives i lokal tid for den kompetente myndighed, hvortil transaktionen vil blive indberettet, samt det grundlag, hvorpå transaktionen blev rapporteret, udtrykt i koordineret verdenstid (UTC) +/- timer. |
Договорът се идентифицира чрез единен идентификационен код на продукта, ако има такъв. | Aftalen angives ved hjælp af en entydig produktidentifikator, hvis en sådan foreligger. |
Единен идентификационен код на продукта, международен идентификационен номер на ценни книжа (ISIN номер) (12 буквено-цифрови знака) и код за класификация на финансови инструменти (CFI код) (6 буквено-цифрови знака). Идентификационен код на правния субект (ИКПС) (20 буквено-цифрови знака), временен идентификационен код на субекта (20 буквено-цифрови знака), B= кошница или I=индекс. | En entydig produktidentifikator, ISIN (12 alfanumeriske tegn og CFI (6 alfanumeriske tegn). Identifikator for juridiske enheder (20 alfanumeriske tegn), foreløbig identifikator for enheder (20 alfanumeriske tegn), B= Kurv eller I=Indeks. |
Идентифициране на инструмента — за ценна книга, която е базов актив по договор за дериват, както и прехвърлима ценна книга, попадаща в обхвата на член 4, параграф 1, точка 18, буква в) от Директива 2004/39/ЕО. | Instrumentidentificering for det værdipapir, der er det underliggende aktiv i en derivataftale, og for omsættelige værdipapirer, der er omfattet af artikel 4, stk. 1, nr. 18), litra c), i direktiv 2004/39/EF. |
Вид на деривата (при договори за деривати) | Derivattype (hvis der er tale om en derivataftale) |
Хармонизираното описание на вида на деривата следва да се извърши съгласно една от горните категории съгласно единен международно признат стандарт за класификация на финансови инструменти. | Den harmoniserede beskrivelse af derivattypen skal ske i henhold til en af topkategorierne i en ensartet, internationalt anerkendt standard for klassificering af finansielle instrumenter. |
Включване на инструмента в регистъра на ЕОЦКП на договорите, за които задължително се извършва клиринг (при договор за дериват) | Indførelse af instrumentet i ESMA-registret over aftaler, der er omfattet af clearingforpligtelsen (hvis der er tale om en derivataftale) |
Y=да / N=не. | Y = ja/N = nej. |
Друга информация, която се предоставя в приложимите случаи | Andre oplysninger, der skal forelægges i det omfang, de finder anvendelse |
Идентификация на ЦК, с който има споразумение за оперативна съвместимост и който извършва клиринг на част от трансакцията | Angivelse af den interoperable CCP, der har clearet et ben af transaktionen. |
Данни за позициите | Positionsoptegnelser |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационен код на субекта или бизнес идентификационен код (BIC). | Identifikator for juridiske enheder, foreløbig identifikator for enheder eller BIC |
Идентификационен код на правния субект (ИКПС), временен идентификационен код на субекта, бизнес идентификационен код (BIC) или клиентски код. | Identifikator for juridiske enheder, foreløbig identifikator for enheder, BIC eller kundekode |
ЦК, с който има споразумение за оперативна съвместимост и който поддържа позицията | Interoperabel CCP, der opretholder positionen |
Знак на позицията | Positionens fortegn |
B=купувач / S=продавач. | B = køber/S = sælger |